Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Синонимия и антонимия фразеологизмов



С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия, так как новое значение того или иного оборота способствует появлению новых семантических
связей в кругу устойчивых оборотов и приводит к расширению синонимического ряда. Например, значение оборота отвести душу «доставить удовольствие» позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами потешить душу, потешить сердце.

Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - в рот воды набрать нем как рыба и др.

Одни из синонимических оборотов по значению почти равно­ценны (ср.: и был таков - и след простыл - поминай как звали - только и видели; или: стреляный воробей - тертый калач и т.д.), другие - имеют различия в значении или в стилевом употреблении (ср.: падать духом - приходить в уныние вешать голову; ждать у моря погоды ждать когда рак свистнет, ввести в заблуждение - сбить с толку - обвести вокруг пальца - пыль в глаза пустить; тьма кромеш­ная - хоть глаз выколи - ни зги не видно; капля в море - раз,
два и обчелся
- кот наплакал и др.).

Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать сполуслова - на лету схватывать, держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место ноль без палочки - последняя спица в колеснице и др.

В речи в синонимические отношения могут вступать свободное словосочетание с устойчивым значением: Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона, в павлиньих перьях. Синонимичными являются и отдельные слова и фразеологические обороты: ...Мы до сих noр как-то незамечали, совершенно упускали из виду такую сложную подробность в его жизни.

 

Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например, на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В це­лом же антонимия фразеологизмов не так широко распростране­на, как их синонимия.

 

 

Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и

Семантической слитности

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит, прежде всего, степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассмат­ривается, как правило, с двух точек зрения. Во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается се­мантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее стано­вятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровен час, шутка сказать, очертя голову и вводить в за­блуждение - ввести в заблуждение, втереть очки - втирать оч­ки - втер очки и т.д.).

По степени лексической неделимости и грамматического слия­ния составляющих частей многие исследователи вслед за акад. В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единст­ва, фразеологические сочетания.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, послови­цы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, напри­мер, воспроизводимость в одном и том же составе и намечающую­ся метафоричность. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. (Заметим, что Н.М. Шанский назы­вает их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии).

 

 

Фразеологические сращения

 

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не опре­деляется значением входящих в них отдельных слов.

Например, смысл оборотов бить баклуши - «бездельничать», с бухты-ба­рахты - «необдуманно», содом и гоморра - «суматоха, шум», спустя рукава - «небрежно», как пить дать - «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов баклуши, бухты, барахты, содом, гоморра; во-вторых, значение слов бить, спустить (спустя), рукава, дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным (ср.: основные значения бить - «наносить удары», спустить - «переместить сверху вниз», рукава - «часть одежды, покрывающая руку»; дать - «вручить», пить - «погло­щать жидкость»).

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная се­мантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии акад. В.В. Виноградова). Например: шиворот-навыворот - «наоборот», положа руку на сердце - «откровенно, чистосердечно», из рук вон - «плохо», трусу (или труса) праздновать - «бояться, опасаться» и т.д.

Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, иногда могут изменяться. Например, в предложениях Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел. Или: — Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели — сохраняется зависимость между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния.

В некоторых сращениях грамматические формы слов и грам­матические связи так же не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринима­ются как своего рода грамматические архаизмы. Например: от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и т.д. Устаревшие грамматические формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивированные синтаксиче­ские связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборо­та, его семантическое единство.

Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, в предложении: Укорял он меня всю дорогу за то, что мы... ничего не делаем, работаем спус­тя рукава - выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства образа действия. В предложе­нии: Своею речью ставит вас в тупик - сращение является сказуемым.

 

 

Фразеологические единства

 

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составля­ющих данный оборот.

Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с моло­ком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые как бы составляют образный «стержень» всего оборота.

Образность, присущая в той пли иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образно­стью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является как бы потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образно­сти». Именно это обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б.А Ларин, А.Г. Руднев) обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями. Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению (ср.: закидывать удочку - «намекать на что-либо» и закидывать удочку - в пря­мом значении и т.д.).

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например, Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. со сращениями типа шутка сказать, диву даться и др.).

Грамматические формы и синтаксический строй фразеологиче­ских единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (ср.: положить зубы на полку и положить книги на полку, вылететь в трубу и вылететь в окно и т.д.).

Замена слов в составе единства, а также подстановка синони­ма приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в художе­ственной литературе (ср., например, у А.П. Чехова - В приемную входит маленькая, в три погибели сморщенная, как бы злым роком приплюснутая старушонка).

По степени лексической неделимости компонентов к фразеоло­гическим единствам примыкают и те составные термины, которые в процессе употребления получили обобщенно-переносное значе­ние: точка замерзания, первая скрипка, удельный вес, центр тяжести, наклонная плоскость и др. Ср. - наклонная плоскость (геометрический термин) - морально опуститься и покатиться по наклонной плоскости (фразеологизм), удельный вес золота (фи­зический термин) - удельный вес сельского хозяйства в экономи­ке страны (фразеологизм).

 

 

Фразеологические сочетания

 

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов.

Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самос­тоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слезно сочетается только со словами про­сить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой – переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологи­чески связанным. Например, в сочетаниях сгорать от стыда и тос­ка берет постоянными будут сгорать и берет, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать - от стыда, от срама, от позора, сгорать - от любви; сгорать - от нетерпения, зависти; берет - тоска, раздумье, берет - досада, злость; берет - страх, ужас; берет - зависть, берет - охота; берет - смех. Употребле­ние иных компонентов невозможно (ср.: «сгорать от радости», «берет улыбка»), это обусловлено существующими семантически­ми отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически свя­занными, т.е. реализуются только с определенным кругом слов.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексиче­ски неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (ср.: потупить голову - опустить голову; сесть в лужу - сесть в калошу; насупить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникнове­ния вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.

Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответству­ют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних эти связи устой­чивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем для того или иного фразеологизма.

Фразеологические сочетания - достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа.

 

 

Фразеологические выражения

 

От собственно фразеологических условно могут быть отделены так называемые фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизво­димостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными.

К та­ким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фразеологизирован­ные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практиче­ски оторванный от первоначального контекста: тришкин кафтан, человек в футляре, с корабля на бал, карась-идеалист и т. д. То же можно сказать и о пословицах, утративших назидательную часть, например: голод не тетка (уже забыто продолжение - пирожка не подсунет), собака на сене (опущена вторая часть - сала не ест и другим не дает) и т.д. Поговорки в большинстве своем входят в разные группы фразеологических оборотов.

Из сложных терминов к фразеологизированным выражениям относятся те, которые приобрели новое значение, например: абсо­лютный нуль — о малой значимости человека и т.п.

Основное отличие фразеологических выражений от свободных словосочетаний заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящими, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Они извлекаются из памяти говорящего целиком. Например, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и др.

Следует различать фразеологические выражения коммуникативного характера – это фразеологические выражения, представляющие собой сочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием (Человек – это звучит гордо! Хрен редьки не слаще и др.).

Фразеологические выражения номинативного характера – это сочетания слов, идентичных лишь определенной части (выражения) предложения. Они выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и выполняют номинативную функцию: трудовые успехи, на данном этапе и др.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-15; Просмотров: 653; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.031 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь