Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Прагматический анализ китайской и русской рекламы



 

В основе лингвопрагматики лежит теория речевых актов [27]. Т.А. ван Дейк определяет речевой акт как «иллокуционный акт, действие, имеющее место быть тогда и только тогда, когда налицо сознательный индивидуум, который, намеренно производя некоторое физическое действие, имеет целью произвести в окружающем его мире некоторое изменение (или предотвратить таковое)» [27, с.122]. В нашем исследовании для анализа китайских и русских РТ мы применили принципы этой теории, а именно мы классифицировали тексты китайской и русской рекламы по их иллокутивной направленности (по ведущему речевому акту) [65] и выявили: репрезентативы (тек­сты информирования), комиссивы (тексты обещания), экспрессивы (эмоцио­нально-оценочные тексты), директивы (тексты побуждения), интеррогативы (тексты запросы информации).

Как показал анализ практического материала, канва рекламного текста формируется репрезентативными высказываниями, как в китайской, так и в русской рекламе.

Тексты информирования, или Репрезентативы. Стержнем высказывания, использующего в своем составе репрезентативы, становится информация о фактах или их интерепретация. Репрезентативы выражают психологическое состояние – убеждение. Вслед за B.C. Григорьевой, под убеждением будем понимать «речевую стратегию коммуниканта, заключающуюся в попытке трансформирования наличного «состояния мира» реципиента, попытке склонить слушающего совершить или не совершить какой-либо авербальный или вербальный акт» [22, с.47]. Убеждение, в сущности, является особым информационным процессом, состоящим в передаче соответствующих сведений.

Для аргументации убеждения в КРТ используется ряд языковых средств: модальное слово (конечно), усилительное слово (еще более), наречия (самый, действительно, на самом деле), союз (чем..., тем), лексические единицы (единственный, безграничный, вечный, особенно, честность, действительный), риторические вопросы. В РРТ: качество, надежность, первый, от производителя, настоящий, выгодный, превосходство, доверять, удобный, доступный и др.

Нами были выделены типы РТ, представленные репрезентативными речевыми актами, по их иллокутивной направленности в китайской и русской рекламе:

1) РТ-демонстрация:

КРТ: Full HD 1080Р Dongtai yejing dianshi /Full HD 1080P chaojingxi quangaoqing Динамичный жидкокристаллический телевизор, сверхплавность изображения, высокая четкость – реклама телевизора,

РРТ: Дачный ремонт – это Castorama.

Иллокутивная цель текстов – передача фактической информации о рекламируемом объекте.

2) РТ-утверждение:

КРТ: Wode dongle / zaoshangde yibei tang Моя энергия – утренняя кружка супа – реклама супа быстрого приготовления.

РРТ: BMWX5 Превосходство всегда и во всем – реклама автомобиля.

Утверждающий характер текстов создается за счет апелляции к «я» потребителя в КРТ с помощью личного местоимения wo (я), выражения всегда и во всем – в КРТ.

3) РТ - сообщение о новинке:

КРТ: Zhuanji kuaidi dao Riben, DHL geng kuai / Women geng liao-jie ШЬеп, DHL Shanghai zhida Dongjingde kuaidi zhuanji yijing qihang / Быстрая доставка специальным рейсом в Японию, DHL еще быстрее. Мы еще больше познаем Японию, DHL Доставка специальным прямым рейсом из Шанхая в Японию уже началась – реклама компании DHL.

В КРТ воздействие усиливает дважды использованное слово geng с общим значением усиления степени признака (еще более), за счет чего создается сравнение. В данном случае в основе сравнения лежит скорость работы компании раньше – сейчас. В тексте также дублируется слово kuai (быстрый, быстро): в первом случае в сочетании kuaidi (быстрая доставка), а во втором – в сочетании gengkuai (еще быстрее). Слово kuai является семантически сильным в данном РТ, так как его значение формирует образ компании, связанный с высокой скоростью работы – доставки корреспонденции по всему миру в минимально короткие сроки.

РРТ: Новый Стильный Сенсорный Телефон NOKIA 5330 – реклама телефона.

Сообщение о новинке в РРТ заложено в самом РТ и эксплицируется словом новый, которое занимает начальную – сильную позицию в тексте.

4) РТ-указание:

КРТ: Zheli, lianjie shijiede ji’ou / Здесь возможность соединиться с миром... – реклама сотовой компании.

РРТ: DELL уже здесь. Позитроника – реклама ноутбука.

И КРТ, и РРТ содержат прямое указание посредством дейктического наречия zheli / здесь.

5) РТ-объяснение (растолковывание):

КРТ: Yinwei gexing, suoyi meili, xin meirenzhuyi / Потому что индивидуальность, поэтому красота, новый «красивизм» - реклама модного журнала.

РРТ: Потому что по телефону не видно глаз. Аромагия сближает

кофе Jacobs.

Директивы. К директивам относят акты различного побуждения: предложения, советы, призывы, предложения услуг, товаров, рекомендаций, а также просьбы, приказы, требования и т.д. [22]. Иллокутивная направленность их состоит в том, что они представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил (предложения, настоятельные рекомендации покупки рекламируемого объекта). Высказывание говорящего воспринимается как передача плана действий слушающему и, тем самым, как призыв взять исполнение этого действия на себя.

Универсальным грамматическим средством выражения побуждения является императив. Императивные предложения – предложения, чья единственная или первичная функция заключается в выражении повеления. «Оформление побудительных предложений в китайском языке достигается путем использования таких языковых средств, как: 1) интонация побуждения; 2) выражение (эксплицитное или имплицитное) подлежащего местоимениями, обозначающими лицо (лица), относительно которого (которых) осуществляется побуждение; 3) фразовая частица ИВ в конце предложения; 4) глаголы побудительных значений (просить, велеть) в начале предложений» [80, с.373]. Наиболее ярким воплощением директивного речевого акта является использование императива – простейшая и доступная форма повелительного наклонения. Например: Wanshidaka, rang ni anxin zou tianxia / Мастеркард, позволь себе спокойно идти по миру – реклама банковской карты.

Директивный речевой акт воплощен при помощи использования глагола (разрешать, позволять). При данном глаголе «побуждение имеет характер приглашения к действию, разрешения или согласия и осуществляется по отношению к инклюзивному или третьему лицу» [80, с.375].

В китайском предложении каждая из разновидностей побудительных структур допускает возможность постановки в конце предложения модальной частицы, реализация которой привносит в содержание предложения оттенок смягчения побуждения. Например: Xiangshou jingcai, jiu gankuai denglu hulian xingkong ba! / [Чтобы] насладиться эффектностью, спеши подсоединитъся к услуге Интернет – связь с небом! – реклама Интернет услуги сотовой компании.

В приведенном примере выражение отношений побуждения осуществляется за счет редукции подлежащего, имплицитной соотнесенности сказуемостного признака с соответствующим лицом. В данном случае имплицировано второе лицо ni/ nimen.

Таким образом, выражение побуждения в китайском языке в целом, и в РТ в частности, передается лексическими средствами, в отличие от морфологических способов в русском языке (форма глагола в повелительном наклонении, 2-е лицо ед. и мн. ч. имен существительных и местоимений, и др.). Например:

РРТ: Худей – сидя! Хорошей – лежа! ТОНУС (wellness клуб) – реклама фитнес центра.

С точки зрения иллокутивной направленности можно выделить следующие типы директивных РТ:

1) РТ- призыв:

КРТ: Kuai! Wei jifu bu shui! / Скорее! Добавь коже воды! – реклама увлажняющего средства для кожи Кензо.

РРТ: Не упусти свой интернет! - реклама компании Мегафон.

2) РТ- предложение:

КРТ: Quanmian touzi shouduan wei duju huiyande tigong / Предлагаем Вам, уникальным и прозорливым, всевозможные способы инвестирования – реклама Китайского промышленного банка.

РРТ: Больше плюсов за те же деньги! – реклама средства для автомобилей ЭКОТОН.

3) РТ-рекомендация:

КРТ: Windows ХР Lianxiang tuijian geren yonghu shiyong zhengban Windows ХР / Неново рекомендует индивидуальным пользователям приобретать лицензионную версию Windows ХР – реклама компьютеров.

РРТ: Летом – одевайся легко! Хлоп’ок – реклама магазина трикотажных изделий.

4) РТ- совет:

КРТ: Chi Chuanqi huoguo / kou shuang / xin shuang / tiantian shuang / Попробуйте самовар с соусом Kawasaki, светлый вкус, светлое сердце, светлые дни – реклама японского соуса.

РРТ: Настоящий карманный шоколад. Не пытайся устоять!

5) РТ-объявление:

КРТ: Kai chuang sike shidai! Quanxin sike yingte’er fuwu qichu liqi! / Начало четырехядерной эпохи! Четырехядерный процессор Интел на сервере!

РРТ: Грандиозное снижение процентов по кредитам! - реклама Урсабанка.

Перечисленные виды императивного употребления характерны для директивного речевого акта в РТ. Однако выражение директивного речевого акта не исчерпывается употреблением лишь императивов. Директивы, образованные вопросительными формами – явление не частое в российской рекламе, но имеет место быть. Например:

РРТ: Получить царский кредит наличными? - реклама банка ОТП.

Категоричность и прямое руководство к действию имплицитного императива «Получите царский кредит наличными! » «смягчается» за счет употребления интеррогатива.

В китайской рекламе такого вида императива выявлено не было.

Анализ текстов российской рекламы показывает, что в рамках реализации директивного речевого акта авторы чаще обращаются к традиционной форме побуждения – прямому глагольному императиву.

Комиссивы. Комиссивы - такие иллокутивные акты, цель которых состоит в том, чтобы возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие в будущем или следовать определенной линии поведения. Соответственно, комиссивы направлены на реализацию стратегии обещания. Пропозициональное содержание при этом – в том, что говорящий выполнит некоторое будущее действие. В рекламном дискурсе комиссивы выражают обещания, обязательства, гарантии качества, полезности, безопасности рекламируемого объекта. Как отмечает Дж. Серль, «при обещании должен предицироваться некоторый акт говорящему, и этот акт не может относиться к прошлому» [65, с.68]. Например:

КРТ: fenzhong qixiao / zhiliao gezhong ganmao zhengzhuang / Начало эффекта в течение 30 минут, излечит различные симптомы простуды – реклама лекарства Тайно.

Иллокутивная сила данного высказывания – в обещании улучшения физического состояния потенциального потребителя после приема рекламируемого объекта. Кроме того, в названии объекта.

РРТ: Довезем с любовью! – реклама такси.

В КРТ в акте обещания (комиссивы) реализуются такие пропозициональные содержания, как обещание помощи, улучшения, двойной пользы или выгоды. На лексическом уровне данный акт представлен такими лексическими единицами, как (помогать, двойная льгота, улучшить, удовлетворить, приобрести, получить, подарок, обязательно).

В РРТ акт обещания вербализуется, прежде всего, в эксплицитной форме глаголов будущего времени, например: поможем, довезем, хватит, получишь и др.

Эмоционально-оценочные акты, или Экспрессивы. Образцовыми глаголами для экспрессивов являются: благодарить, поздравлять, извиняться, сочувствовать, приветствовать, приглашать. В КРТ эксперссивы представлены такими лексическими единицами, как приветствовать, желать счастья, дарить, праздновать, благодарить, приглашать и ждать). Экспрессивы – это эмоциональная образная составляющая рекламируемого объекта. Среди проанализированных нами РТ, были выделены эмоционально-оценочные тексты с различными иллокутивными целями:

1) РТ-приветствия:

КРТ: Kaifangde Ha’erbin huanying nin / Процветающий Харбин приветствует Вас – реклама города Харбина.

В РТ акт приветствия эксплицируется за счет употребления глагола huanying (приветствовать).

РРТ: Всегда рады веселым компаниям. Ресторан Bevitore – реклама ресторана.

2) РТ-поздравление:

КРТ: MOTO Ying chun xin shishang / MOTO встречает Весну и новые тенденции – реклама телефона Motorola.

РРТ: Акция Счастливая 20-ка. Юбилей – у нас! Подарки – у вас! Банк Сибирь – реклама банка.

Иллокутивная направленность текста – поздравление и дарение подарков.

3) РТ-пожелание:

КРТ: Yingchun Jianhang xin / fuwu song zhenqing / zhengqin zhufu Встречайте Весну со Строительным Банком, обслуживание дарит искренность, искренность дарит счастье – реклама банка.

РРТ: ...Как в сказке! – реклама магазина одежды.

4) РТ-приглашение:

КРТ: Rotimon Kai ye le! Lai zi Xinjiapo xiangnong mianbao! / Ротимон уже работает! Ароматный хлеб из Сингапура! – реклама пекарни.

Акт приглашения за покупкой эксплицируется из императива «Ротимон уже работает! ».

РРТ: Premium Fashion Gallery Миллениум Добро пожаловать! – реклама торгового комплекса.

5) РТ-формулы вежливости:

Экспрессивы также выполняют функцию сближения коммуникантов и создания доверительных отношений между ними. Так, формулы социального этикета используются для ослабления давления на адресата и внушения уважения и доверия к рекламируемому продукту (компании, марке, бренду и т.д.). Например: Shu yuan shenmi zhi lv jingqing qidai / Источник леса. Таинственное путешествие. Приглашаем и ждем! – реклама путешествий.

Интеррогативы. Вопросительное предложение, как и любое высказывание, являясь структурной единицей языка, способно реализоваться в различных высказываниях. Как отмечает B.C. Григорьева, «основное предназначение вопросительных высказываний – запрос информации. В традиционной классификации предложений вопрос является одним из членов парадигмы предложений по цели высказывания» [22, с.39]. Так, для вопросительных предложений в прагматическом аспекте существенным является не само построение предложения (порядок слов, интонация, наклонение и др.), а действие «вопросительности» или «спрашивания», за которым следует ответная реакция коммуниканта в виде переспроса, утверждения, согласия, или другого действия.

К числу языковых средств формальной организации вопросительных предложений в китайском языке относят: 1) интонация вопросительности; 2) фразовая вопросительная частица та; 3) выражение сказуемого посредством определенных разновидностей сочинительных конструкций альтернативных значений; 4) выражение различных членов предложения вопросительными местоимениями. К организации вопросительных предложений в русском языке относятся такие средства, как интонация вопросительности и наличие специальных вопросительных слов (ли, разве, неужели, что, кто и др.) [11, с.625]. В китайском языке наиболее распространенным видом общевопрсительных предложений являются вопросы, образованные при помощи вопросительной частицы та, которая занимает позицию в конце предложения [13, с.105]. В РТ, например: Fengdi jiade qiuzhuang, nin kandao le ma? / Вы уже видели новую коллекцию осенней одежды магазина Фэнди? – реклама магазина одежды.

В данном интеррогативном речевом акте содержится коммуникативное намерение говорящего сообщения информации о новой продукции.

Кроме общевопросительных предложений в рекламе встречаются и специальновопросительные. Как, например, в одном из текстов рекламной серии видеокамеры SONY, представленной корпусами разных цветов:

КРТ: Meipian yezi dou shi yige jingling, shei shuo lvse zongshi pinghede? Каждый листок-демон, кто говорит, что зеленый цвет успокаивающий?

Иллокутивная сила высказывания направлена на опровержение устоявшегося мнения о том, что зеленый цвет успокаивает.

Для РТ, наряду с эксплицитными, характерно использование имплицитных перформативных конструкций. Это объясняется спецификой самого РТ, а именно, его экономичностью в языковом отношении, что позволяет имплицировать смысл сообщения. Что же касается адресата, то это дает ему возможность извлечь значительно больше информации, чем заложено в речевом произведении.

Для импликации перформатива широко используется, прежде всего, императив. Он управляет употреблением команды, рекомендации, призыва, разрешения и других действий.

КРТ: Sanxing waishe / xuan geng haode / Периферия Самсунг /Выбери лучшее – реклама компьютеров.

Данное речевое произведение напоминает такие перформативы, как «Мы советуем выбрать...», «Мы рекомендуем выбрать...».

 

Выводы по 2 главе

 

1. Подводя итог, большое значение для когнитивной лингвистики имеет сопоставительное изучение языков, включающее в себя типологические и контрастивные исследования. Данная наука сравнивает факты двух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений, а предметом сопоставительного анализа может быть отдельное языковое явление. Так, в рамках данной работы мы сопоставляли языковые особенности китайских и русских РТ в прагматическом аспекте.

2. С точки зрения когнитивной лингвистики подача информации в РТ ввиду типологических свойств китайского языка в РТ отличается большей вариативностью лексических средств. Семантическая насыщенность (выдвижение) китайского РТ создается за счет семиотических особенностей иероглифики – способности передавать дополнительные смыслы, содержать образы и символы.

3. С точки зрения лингвопрагматики как КРТ, так и РРТ представлены различными типами иллокутивных речевых актов. В обоих языках репрезентативы являются доминирующими актами, что свидетельствует об убеждающем характере текстов щитовой рекламы, так как назначение щитовой рекламы – ознакомление прохожих с ее содержанием в кратчайший период времени. Тем не менее, КРТ отмечен большим употреблением репрезентативных речевых актов. Однако в РРТ чаще, чем в КРТ встречаются директивные речевые акты. При этом можно говорить о высокой степени навязывания русской рекламы через советы, различные предложения, призывы. Говоря об употреблении комиссивов, то в РРТ они встречаются чаще, чем в КРТ.

4. Интересен также тот факт, что КРТ особо отличается употреблением эмоционально-оценочных актов и формул вежливости. Влияние конфуцианской философии на общество находит свое отражение в языке, а именно, регулирование норм поведения, определяемых одним из важнейших концептов конфуцианской философии - благопристойности «ли». Ведь, как известно, нормативные принципы «ли», определяемые как благопристойность, этикет, ритуал, церемонии и т.п., представляют собой совокупность детально разработанных правил, обрядов, жестко регламентированных форм поведения, обязательных для тщательного исполнения.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Избрав тему выпускной квалификационной работы «Лингвистические особенности китайской и русской рекламы: лингвопрагматический аспект» и определив ее цель – выявить и сравнить языковые средства выражения русского и китайского рекламного текста в лингвопрагматическом аспекте, мы пришли к следующим выводам.

В исследованиях посвященных семиотической природе РТ под данным видом текста понимают поликодовое образование, состоящее из вербального и невербального компонентов, образующих единую коммуникативную единицу, однако имеющих самостоятельную ценность и выполняющих различные функции. В рамках процесса семиозиса вербальный и невербальный компоненты выступают в качестве отдельных знаков, но соотносятся с одним референтом – рекламируемым объектом. Оба знака, таким образом, выполняют разные функции в построении единого смысла текста.

Анализируя точки зрения на характер речевого воздействия в рекламной коммуникации, мы пришли к выводу о том, что речевое воздействие в рекламе носит преимущественно непрямой характер, представлено актами волеизъявления или информирования, реже эмоционально-оценочными. Объектом речевого воздействия в рекламе является РТ (комплексное семиотическое образование), а субъектом – абстрактный индивид – потенциальный покупатель, наделенный собственным набором психологических и социальных характеристик (возраст, пол, род занятий и др.). Еще одна особенность рекламной коммуникации состоит в том, что реклама – односторонний тип коммуникации (О.А. Кнезенко), что сужает спектр возможных механизмов воздействия.

Что касается когнитивных принципов расположения информации в РТ, то мы проиллюстрировали наличие и соблюдение данных принципов примерами из рекламы.

Рассматривая РТ, как инструмент проявления деятельности – оказание воздействия на потенциального потребителя, был проведен анализ на выявление иллокутивной силы текстов российской и китайской рекламы. Как в китайской, так и в российской рекламе особо выделяются репрезентативные речевые акты, что свидетельствует об убеждающем характере РТ в этих языках. РРТ отличается частотой использования директивов и комиссивов, тогда как в КРТ чаще встречаются эмоционально-оценочные акты, как проявление этикета и следование конфуцианскому церемониалу «ли».

РТ, таким образом, является не только средством демонстрации товаров и услуг, но и отражением бытующих в обществе традиционных представлениях об экзистенциональных понятиях, ценностях, стереотипах мышления, образцов поведения. Особо это нашло отражение в КРТ. Образность и глубокий символизм КРТ связаны с влиянием традиционной китайской философии и моральных устоев общества.

В заключение добавим, что изучение языковых особенностей рекламных текстов как в сравнительно-сопоставительном аспекте, так и с учетом междисциплинарной специфики этого явления, является актуальным в лингвистики и требует дальнейшего изучения. В перспективе могут быть рассмотрены прагматический компонент рекламных текстов с учетом национальной специфики исследуемых языков. Интересным представляется также исследование культурных концептов, формируемых рекламой в русской и китайской лингвокультурах.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М: Языки славянской культуры, 2005. – 368 с.

2. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. – 1992. – №1. – С.71-78.

3. Анопина О.В. Концептуальная структура англоязычных рекламных текстов: Автореф. дис… канд.филол. наук. – Киев, 1997. – 19 с.

4. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1985. – Вып. 16.– С. 8-42.

5. Асеев Ю.А. Психология речевого воздействия // Реклама: внушение и манипуляция. – М.: Издат. Дом «БАХРАХ-М», 2001. – С.435–515.

6. Баженов Г.А., Бао Хун. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики идиом в китайском и русском языках // Мир Китайского языка. – 1999. – №1. – С.3-13

7. Баранов А.Н., Паршин Л.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М.: ОНИКС, 2006. – 391 с.

8. Батра Раджив, Майерс Джон, Аакер Дэвид. Рекламный менеджмент. –М; СПб; К.: Вильяме, 2004. – 784 с.

9. Батурина Л.И. Особенности восприятия рекламы в России на современном этапе: Автореф. дис.... канд. филол. наук. – М., 2000. – 27 c.

10. Бахтин М. М. Проблема текста // Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. – Т.5. – С. 306-328.

11. Белошапкова В.А. Современный русский язык. –М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.

12. Бессонов Б. Пропаганда и манипуляция // Реклама: внушение и манипуляция. – М.: Издат.Дом «БАХРАХ-М», 2001. – С.703–727.

13. Билдуева Т.С. Общевопросительное предложение в китайском языке: категория установки и синтаксис // Вестник Моск. Унив-та. Сер. 13. Востоковедение. – 2008. – № 1. – С. 99-114.

14. Богин Г.Г. Система смыслов в тексте как пространство значимых переживаний // Филология. – 1995. – №8. – С. 10-16.

15. Бодрийяр Ж.. Реквием по масс-медиа // Поэтика и политика. – М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя. – 1999. – С.193–226.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1990. – Т.2. – 391 с.

17. Болдырев Н.Н. Принципы и методы когнитивных исследований языка //Принципы и методы когнитивных исследований языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. – С. 11-29.

18. Борисов Б.Л. Технология рекламы и PR. – М.: ОНИКС, 2001. – 617 с.

19. Бэндлер Р., Гриндер Д. Шаблоны гипнотических техник Милтона Эриксона с точки зрения НЛП. – Симферополь: Каас, 1998. – 272 с.

20. Винарская Л.С. Информативная структура рекламного текста (на материале французского языка): Автореф.дис… канд. филол. наук. – М., 1995. – 25 с.

21. Головина Л.В. Креолизованный текст: закономерности построения // Речевое общение: цели, мотивы, средства / сост. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 1985. – С. 45-88.

22. Григорьева B.C. Речевое взаимодействие в прагмалингвистическом ас­пекте на материале немецкого языков: учебное пособие. – Тамбов.: ТГТУ, 2006. - 80 с.

23. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию // Пер. с нем. под ред. Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.

24. Гусейнова И.А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ): Автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 1999. – 24 с.

25. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 846 с.

26. Девятов А., Мартиросян М. Китайский прорыв и уроки для России. – М.: Вече, 2002. – 400 с.

27. Дейк T.A. Ван. Язык. Познание. Коммуникация (сборник работ). – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.

28. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста: Дис… канд. филол. наук. – Орел, 2001. – 149 с.

29. Зирка В.В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: Дмис. … канд филол. наук. – Днепропетровск, 2005. – 242 с.

30. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. – М.: 2003. – 304 с.

31. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 389 с.

32. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.

33. Кеворков В.В. Слоган: фундамент рекламной кампании // Рекламные технологии. – 2000. – №5. – С.5–7.

34. Кибрик А.Е. Типология и задачи описательной лингвистики. Лин­гвистическая типология. – М.: Высшая школа, 1985. –С. 74-80.

35. Клушина Н.И. Композиция РТ // Русская речь. – 2000. – №5. – С.85–87.

36. Клушина Н.И. Восприятие рекламы // Русская речь. – 2001. – №1. – С.64–66.

37. Клушина Н.И. Искусство обольщения // Русская речь. – №4. – 2001. – с.62-64.

38. Клушина Н.И. «Увещевательная коммуникация» в СМИ // Русская речь. – 2002. – № 6. – С.59–61.

39. Клушина Н.И. Реклама, которая лечит // Русская речь. – 2004. – №1. – С.64–67.

40. Козлова С.Н. Прагматический аспект языка рекламы в прессе: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1999. – 186 с.

41. Костомаров В.Г. Тексты масс-медиа // Журналистика и культура речи. – 2004. – Вып.2. – С.35.

42. Костромина Е.А. Структурно-семантические особенности рекламных текстов (на примере материалов нижегородской прессы): Дис… канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2000. – 184 с.

43. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. – М.: МГУ, 1997. – 96 с.

44. Кравченко А.В. Естественно-научные аспекты семиозиса // Вопросы языкознания. – 2000. – №1. – С. 3-9.

45. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкратц Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. – 248 с.

46. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.

47. Лейн У.Р., Рассел Дж.Т. Реклама. – СПб: Питер, 2004. – 537 с.

48. Леонтьев A.A. Языкознание и психология. – М.: Академия, 2003. – 84 с.

49. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Дис. … канд. филол. наук – Таганрог, 1999. – 354 с.

50. Лисовский С.Ф. Политическая реклама: функциональные и жанрово-стилистические особенности: Автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 2000. – 24 с.

51. Лотман Ю.М: Текст как семиотическая проблема// Избранные статьи в трех томах. – Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. – Таллинн, 1992. – 395 с.

52. Мартыненко Н.П. Специфика семиотического изучения древнекитайских текстов: Автореф. … дисс. док. филос. наук. – М., 2007. – 33 с.

53. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. – 93 с.

54. Михеев А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. – М., 1987. – С. 191-199.

55. Мурашов А.А. О некоторых особенностях языка рекламы // Русский язык в школе. – 2004. – №4. – С.82–86.

56. Огилви Д. Тайны рекламного двора // Психология и психоанализ рекламы. – Самара, 2001. – С. 17-99.

57. Павлова Н.Г., Пашкевич Т.В., Старолетов М.Г. Семиотика и рекла­ма: общенаучные и прикладные аспекты. – Барнаул: «АлтГТУ», 2003. – 122 с.

58. Пирогова Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте // Текст. Интертекст. Культура. Мат-лы междунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001г). – М., 2001. – С. 119-121.

59. Писаренко В.И. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный // Международная конференция «Диалог»: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. – URL: http: // http.V/www.dialog-21.ru/materials/archive.asp? id=7366& v=2002& vol=6077. – дата обращения: 30.03.2016.

60. Плотникова Л.И., Юйшина Е.А. Китайская ментальность в легендах и сказках: этнопсихолингвистический аспект. – Чита: Изд-во ЗабГГПУ, 2008. – 460 с.

61. Попов П.С. Краткое введение к изучению китайского языка. –СПб: ЮКОГАМА. Типография Д.П. Подпах, 1908. – 82 с.

62. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: ACT: Восток-Запад, 2010. – 314 с.

63. Сазонов В.В. О соотношении вербальной и визуальной информации в прессе // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. – М., 1985. – С. 378-385.

64. Семенас A.JI. Языковая политика в КНР (80-90-е годы) // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX международная конференция: Материалы. – М., 1998. – С.150-155.

65. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. –М.: Прогресс, 1986. – С. 170-194.

66. Синельникова Л.Н. «Гул языка»: о процессуальности бытия вербальной сферы // Структура и содержание связей с общественностью в современном мире. – Луганск: ЛДПУ «Альма Матер», 2002. – С.186–195.

67. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. – М.: Восточная литература, 1995. – 352 с.

68. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Дисс. … док. филол. наук. – М., 2005. – 311 с.

69. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. – Екатеринбург: Изд. Уральского Университета, 1999. – 432 с.

70. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – 360 с.

71. Толкунова Е.Г. Семантическое описание современных русских рекламных текстов. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Барнаул, 1998. – 21 с.

72. Торичко Р.А. Реклама как мифологическая коммуникативная система: Дис… канд. филол. наук. – Барнаул, 2001. – 164 с.

73. Фреге Г. Смысл и денотат// Семиотика и ин­форматика. – Вып.8. М.: ВИНИТИ, 1997. – С.14-17.

74. Халатян А.Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы: Автореф. дисс… канд.филол. наук. – М., 1997. – 24 с.

75. Чжоу Югуан Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. – М., 1989. – С.376-398.

76. Шатин Ю. В. Построение рекламных текстов. – М.: Бератор-Пресс 2003. – 128 с.

77. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 326 с.

78. Шидо К.В. Рекламный слоган как особый жанр рекламного текста: Дис… канд. филол. наук. – Саратов, 2002. – 178 с.

79. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. – М.: Наука, 1986. – С.26-27.

80. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. – М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. – 391 с.

81. Яхонтов С.Е. Китайско-тибетские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 226-227.

82. Habermas J. The Structural Transformation of the Public Sphere. – Cambridge: MIT Press, 1999. – 339 p.

83. Howard R. What Value is There in Studying Advertisements? University of Wales Aberystwyth, 1998/ - URL: http: //www.aber.ac.uk/media/Students/rwh9501.html. – дата обращения: 15.03.2016.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Рисунок 1

 

 

Рисунок 2

 

 

Рисунок 3

 

 

Рисунок 4

 

 

Рисунок 5

 

 

 

Рисунок 6

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-04-12; Просмотров: 121; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.11 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь