Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Общие признаки новостного текста на морфо-синтаксическом уровне
Пользуясь методикой синтагматического описания, представленной выше, рассмотрим основные признаки новостных текстов на морфо-синтаксическом уровне. Несмотря на определенные различия в языке новостей в отдельных СМИ (так, например, отмечается, что стиль новостного вещания на радио и телевидении более близок к разговорному), большинство исследователей признают ведущую роль печатного слова, прессы в формировании языковых особенностей новостного текста. Как показывает анализ конкретного материала — английских новостных текстов в прессе, на радио и телевидении, при некоторых, иногда весьма существенных стилевых различиях, обусловленных технико-форматными возможностями отдельных СМИ, на уровне синтагма- тики сохраняются все базовые признаки новостного текста. При этом каждый из признаков отражает то или иное существенное качество новостного текста, как-то: его динамичность, информативность, стремление к объективности и нейтральному стилю изложения. В плане структуры или мофро-синтаксиса к таким бозовым признакам английского новостного текста можно отнести следующие: 1. Большее по сравнению с другими типами медиа-текстов коли 2. Для глагольной синтагматики новостных текстов характерна 3. Большее по сравнению с другими видами медиа-текстов коли 4. Большинство синтаксических соединений, встречающихся в 5. В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа Очевидно, что все вышеперечисленные признаки обусловлены важнейшей функциональной особенностью новостного текста — его направленностью на реализацию функции сообщения. Действительно, новостной текст в высшей степени динамичен, т.к. его задача состоит в том, чтобы сообщать о событиях, происходящих в стране и за рубежом. Динамика новостного текста усиливает роль глагольной синтагматики, что выражается в большем по сравнению с другими типами медиа-текстов количеством глагольных словосочетаний. Далее: каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и пространстве, будь то вещательный эфир или газетная полоса. Происходит совего рода сжатие, концентрация информации, которая выражается в увеличении общего числа лексических соединений, в том числе и соединений многоэлементных, на единицу текста одинаковой протяженности. И наконец, качественный новостной текст всегда нейтрален и деперсонифицирован. Это объясняется стремлением к возможно более объектной подаче информации, которое проявляется в следующем. Первое: в намеренном дистанцировании новостного текста от личности ведущего (news anchor). Так, например, в теленовостях — и эта традиция особенно сильна на английском телевидении — ведущий программы новостей не предлагает свою версию происходящего, не навязывает зрителям свою интерпретацию событий, а представляет коллегиально созданный новостной текст, транслируемый от корпоративного лица, будь то ВВС, Channel IV или CNN. Второе: в наличие большого количества цитат и ссылок на различные источники информации, например: officials said, oil analysts said, market watchers said и т.д. И третье: на уровне мофро-синтаксиса стремление к нейтральности выражается в насыщенности новостного текста различными видами пассивных форм и безличных конструкций. Проиллюстрируем высказанные положения с помощью конкретного материала. Например, усиление роли глагольной синтагматики в новостных текстах наглядно проявляется при их сравнении с текстами группы features. Так, если выписать из двух произвольно взятых текстов, один из которых новостной, а другой принадлежит к группе features, все словосочетания с глаголами и существительными, то получится следующая картина: Текст сводки новостей
Текст группы " features"
Как показывают приведенные примеры, каждый из текстов характеризуется своим, значительно отличающимся друг от друга соотношением именных и глагольных словосочетаний. В новостном тексте число именных и глагольных словосочетаний почти одинаково — 18 и 16, в тексте группы " features" глагольных словосочетаний в три раза меньше, чем словосочетаний именных 8 и 24. Подобное соотношение, естественно, выраженное в иных конкретных цифрах, будет наблюдаться и при сравнении текстов большей протяженности. Конечно, приведенные цифры не являются абсолютными, как и в большинстве случаев, когдаречь идет об исследовании живого человеческого языка, а служат лишь для более и менее верного обозначения границ, в пределах которых данное соотношение обычно выражается. Важно то, что в новостных текстах происходит усиление роли глагольной синтагматики, так как содержание новостного текста сводится главным образом к перечню различных событий, имевших место в действительности: talks were held, president arrived, government was formed, space-ship has been launched. Глагол же несет в себе предикацию, т.е. служит способом выражения связи высказываемого с действительностью. Именно поэтому в новостных медиа-текстах глагольные словосочетания занимают более заметное место, чем в текстах массовой информации иных типов, например, в текстах группы " features", более ориентированных на оценку и описание. Следующим важным признаком новостного текста на морфо-синтаксическом уровне является широкая распространенность пассивных глагольных форм и безличных конструкций. Как уже омеча-лось выше, данное свойство новостного текста связано со стремлением к возможно более объективной подаче информации, с намеренным дистанцированием производителя новостного текста от его получателя. На усиление роли пассива (passive voice) в новостных медиа-текстах указывают и многие англоязычные исследователи, говоря о дальнейшей " пассивизации" (passivization) языка новостей83. Случаи употребления различных форм пассива достаточно разнообразны и многочисленны. Попытка систематизировать новостные контексты с использованием пассива позволила выделить следующие наиболее типичные категории: Первую, и самую многочисленную группу составляют случаи употребления форм пассива, когда информация передается без какой-либо ссылки на источник, а идет непосредственно от лица телерадиовещательной корпорации или информационного агентства. Здесь интенсивное использование форм пассива в основном обусловлено 83 См., например, книгу: Bonvillain N. Language, Culture and Communication (New Jersey, 1997), в которой автор иллюстрирует " the process of passivization" с помощью сравнительного анализа новостных текстов из газет " The Times" и " The Guardian". уже упоминавшимся стремлением к объективной нейтральности: стиль текста новостей должен быть в высшей степени нейтральным, обезличенным. Поэтому вполне естественно, что при его составлении, или " конструировании" предпочтение отдается пассивным формам. Например: Ways of reducing unemployment in the Western countries, where there are 18 million jobless, were not discussed. Reports from Nicaragua suggest that he was driven to Managua international airport to be flown out of the country. The reply has been given to a special emissary and is ex pected to be delivered to the President in the next month. The formula of the letter has been agreed by the cabinet. (Английское радио) Вторая группа представлена сообщениями, которые содержат в себе скрытую ссылку на источник информации. Скрытую, потому что непосредственно этот источник не указывается, тем не менее его существование подразумевается употреблением определенньк словосочетаний. Речь идет о пассивных конструкциях с глаголами to inform, to report, to know, to say типа to be reported, to be said, to be known. Например: The ambassador is reported to have returned to the capital unexpectedly. Tension is reported to be building up in the border area between the two countries. There's been further tremors in Yugoslavia. So far nearly two hundred people are known to have died. The Nothern rivers are also said to be rising and threatening to flood large areas. В особую группу выделяются также тематически связанные сообщения, объединенные общим медиа топиком " Конфликты, природные катаклизмы, катастрофы". Например, сообщения о военных действиях, о столкновениях демонстрантов с полицией, о террористических актах, о землетрясениях, наводнениях, о техногенных катастрофах и прочих событиях подобного рода. Анализ материала показывает, что по сравнению с новостными текстами " более спо- койной" тематики — о событиях политической жизни, об экономических проблемах, о культуре — в текстах сообщений конфликтно-катастрофического содержания наблюдается гораздо более высокая концентрация пассивных глагольных форм. Например: О наводнении в Индии Millions are affected by the floods in India. The situation in the capital Delhi is reported to become serious. In some areas houses are completely submerged. Food is being distributed by boat and plane. Thousands of people have been evacuated to more than fifty camps that have been hastily set up. Two million people are said to be on the move as refugees, abandon their ruined homes. О землетрясении в Югославии The search for survivors of the earthquake which struck the coast of Southern Yugoslavia yesterday has been hindered by further tremors. No final casualty figures have been issued but at least two hundred people are known to have died. Nearly a thousand people have been moved away for safety. Emergency supplies and medical teams have been flown to the stricken areas, where tents and prefabricated houses are being put up. О несчастном случае в Альпах Seven mountaineers have been killed in an accident in the French Alps. The names of the victims have not yet been disclosed, but they are thought to be British, French and German. Интересно отметить, что в новостных текстах особая роль пассива обусловлена также тем, что замена активных форм предикации на пассивные позволяет по-иному расставлять политические и идеологические акценты сообщения. Данное свойство пассива отмечается многими англоязычными авторами, особенно работающими в традициях направления " critical linguistics". Они высказывают важную мысль о том, что выбор различных языковых средств для выражения определенного содержания в текстах массовой информации идеологически обусловлен. Так, известный английский исследователь медиа-текстов Мартин Монтгомери пишет: " Basically, reality is not 'out there', easily available to be grasped in any straightforward and simple way it is socially constructed, with language playing a centrally important role, so that the patterning of vocabulary and sentence structure shows us reality in a particular light and guides our apprehension of it... Particular linguistic choices merely reflect contrasting ideological positions with their attendant framework of beliefs and expectations... In effect, certain dominant styles of linguistic construction prefer certain ways of seeing and thinking about an event. And the more widely and pervasively a structure circulates, especially in priveleged communicative contents such as mass circulation daily newspapers, the more difficult it becomes to select differently — and hence to see and think differently about the depicted events" 84. Выбор тех или иных способов лингвистического конструирования действительности, в частности замена активных глагольных форм на пассивные в английских новостных текстах позволяет представить картину события с точки зрения определенных идеологиче-ски-обусловленных интерпретаций. Интерпретирующие свойства пассива подробно рассматриваются в уже упоминавшейся книге Нэнси Бонвила " Language, Culture and Communication": " Sentence constructions can be changed to focus on different words. English sentences typically express agents of actions as grammatical subjects, but they can be made passive by transposing words and placing recipients of actions in subject positions. Agents then are expressed instrumentally: The police arrested the miner. The miner was arrested by the police. This technique places focus on recipient rather than agents. A further grammatical step optionally omits agents entirely, resulting in even stronger emphasis on recipients: Three miners were arrested yesterday. With this linguistic background we can analyse British press reports. Compare the following two headlines and lead sentences of accounts, the first from " The Times" and the second from " The Guardian": RIOTING BLACKS SHOT DEAD BY POLICE AS ANC LEADERS MEET Eleven Africans were shot dead and 15 wounded when Rho-desian police opened fire on a rioting crowd of about 2, 000 in the African Highfield township of Salisbury this afternoon. ' Montgomery M. An Introduction to Language and Society. Oxford, 1992, p.245, 250. POLICE SHOOT 11 DEAD IN SALISBURY RIOT Riot police shot and killed 11 African demonstrators and wounded 15 others here today in the Highfield African township on the outskirts of Salisbury. The contrasting headlines illustrate the processes of passivi-zation. The focus of The Times is clearly on recipients rather than agents and casts them in unsympathetic terms. This is accomplished by use of passive syntax and by proliferation of descriptors with negative connotations: rioting crowds. The Guardian, in contrast, employs active constructions that include the police as agents and uses less sensational words: demonstrators, disturbances. This contrast of precise words and phrasings reveals the specific options that newswriters can select and demonstrates that actual choices are not trivial but, rather, convey different impressions and opinions." 85 Исследователи также отмечают, что наиболее ярко интепрети-рующие свойства пассива проявляются в определенных тематических новостных контекстах, а именно: сообщениях о конфликтных ситуациях, ситуациях противостояния властям (military conflicts, ethnic conflicts, social disorder), а также ситуациях, связанных с применением силы. В этой связи значительный интерес представляют исследования, проведенные в середине 80-х годов группой специалистов из университета г. Глазго (Glasgow University Media Group). Проанализировав освещение забастовок английских шахтеров газетами различной политической направленности — The Daily Mail, The Daily Telegraph и The Morning Star — ученые обнаружили важные смыслообразующие различия на морфо-синтаксическом уровне: " The coverage of industrial disputes in the media tends to focus predominantly on the descriptive consequences of strike action, rather than upon the conditions that generate the dispute...There are subtle but significant differences in the way that the respective roles 85 Bonvillain N. Указ.соч., с.354. of participants were actually constructed in the syntax of different newspaper accounts, especially — say — when the Morning Star on the one hand is compared with the Daily Mail or the Daily Telegraph on the other. The Daily Telegraph tended to depict the respective roles of police and pickets in the following way. Where 'police' are focused on as the subject of a clause, it is often in the passive, their role within the clause being that of affected. Thus: This tendency includes not only police personnel but also their vehicles. Thus: The tendency is even more marked in the Daily Mail where it is extended to include the animals (dogs and horses) used by the police, as can be seen in the following examples: In the Morning Star we find that the police typically appear as agents of active clauses, in which case they occupy the position of subject, thus: Or: Thus, the actions of police and pickets are represented in quite contrary ways, involving contrasting patterns of linguistics" 86. При рассмотрении пассивных глагольных конструкций, встречающихся в новостных текстах, следует особо остановиться на употреблении в них описательных компонентов, в частности наречий на -1уг''. Речи идет о словосочетаниях типа to b.e deeply concerned, to be seriously injured, to be basically aimed. Анализ материала показывает, что по сравнению с прочими видами медиа-текстов в текстах новостей употребление словосочетаний данного структурного типа весьма ограничено. Это объясняется опять-таки функциональной направленностью новостного текста, для которого в первую очередь важно само действие, его соотношение с действительностью, а не то, как оно может характеризоваться. А поскольку в словосочетаниях наречий на -1у с пассивной формой глагола содержится именно описание действия, выраженного основным глаголом, то употребление данных синтагматических единиц ограничено рядом устойчивых новостных контекстов, в которых присутствие описательного компонента несет явную семантическую нагрузку. 86 Glasgow Media Group Reader. News, Content, Language and Visuals. London, 1995, 87 Большое внимание словосочетаниям этого структурного типа уделено в работе К числу новостных контекстов, в которых наречия на -1у оказываются смыслообразующими и семантическая нагрузка подобных словосочетаний не вызывает сомнения, можно отнести сообщения о событиях конфликтно-катастрофического характера, в результате которых наносится ущерб человеческой жизни, например: There's been a terrorist attack on passangers at Brussels international airport. Several gunmen have thrown explosive device at passangers from a balcony overlooking the immigration area. But the attack was misplanned, and none of the passangers they were aiming at, was seriously hurt. Some other people were slightly injured when the explosive went off. Five people died and at least ten were seriously injured in the forest —fire in North-East Spain. In one incedent in central Teheran a policeman was shot dead and two others were slightly injured in an attack on a police station. В сообщениях о событиях международной и политической жизни глагольные словосочетания с наречиями на -1у также несут определенную семантическую нагрузку, хотя в данных новостных контекстах наличие описательного компонента (в большей степени) обусловлено общей клишированностью языка новостей, так называемого " basic English of the news register". Например: The Egyptian foreign minister, who is also Egypt's chief negotiator in the peace-talks, is reported of saying in a speech the negotiations were basically aimed at achieving a comprehensive and just solution. The top-level conference of the seven major capitalist countries closed in Tokyo today. The conference took place in a setting of sharp differences and was basically aimed at reaching a compromise on a reduction of oil imports. The foreign minister, Dr S, has resigned from the provisional government, saying he was deeply concerned over the decision of a senior religious leader to stop work. The Ambassador told he was deeply concerned over this crudest violation of international law and the convention on diplomatic relations. Аналогично пассивным глагольным конструкциям употребление активных глагольных форм с наречиями на -1у типа to fully agree в новостных текстах также весьма ограничено и в основном сводится к тем случаям, когда использование словосочетаний данного типа целиком оправдано целями точной передачи информации и, следовательно, полностью соответствует общей функциональной направленности текста. Например, в приводимом ниже сообщении словосочетание to act affectively несет полную функциональную нагрузку, так как без наречия effectively смысл предложения утрачивается: As demonstrations continued for the fourth day in the Iranian capital Teheran the military authorities there say they will act effectively and spare no effort to restore peace and order. Рассмотрение морфо-синтаксических особенностей глагольной синтагматики новостных текстов было бы неполным без упоминания словосочетаний в формах continuous и безличной конструкции there is. Дело в том, что для английских новостных текстов характерна высокая распространенность различных форм continuous, а также временных вариантов конструкции there is. Частое употребление различных форм continuous объясняется, очевидно, самой спецификой новостей, которая состоит в том, чтобы освещать события, которые только что имели место, еще продолжают происходить или произойдут в ближайшем будущем. Использование глагольных словосочетаний в формах continuous для сообщений о событиях в прошедшем, настоящем и будущем дает возможность предельно точно обозначить временную соотнесенность того или иного события с действительностью, а также подчеркнуть сам процесс его протекания. Как правило, словосочетаниями в формах continuous изобилуют сообщения о событиях, происходящих в данный момент, как-то: международных встречах, совещаниях, консультациях политических деятелей и т.д., например: Leaders of the European Community are meeting in Brussels to discuss the final details of a new monetary system. The question of changes in the Community's common agricultural policy is also being raised at the discussion. Communitly leaders will also be trying to arrive at a new agreement on fishing — a subject of bi'tter dispute between Britain and her European partners. Leaders of the seven capitalist countries are holding a twoday meeting in Tokyo. They are trying to reach a compromise on a reduction of oil-imports. The American vice-president mr Walter Montdale is leading his country's delegation and he will be speaking tomorrow. Распространенность конструкции there is в английских новостных текстах также обусловлена базовым стилевым признаком данного типа медиа-текстов, а именно их стремлением к безличности, нейтральности, намеренным дистанцированием создателей и отправителей новостного текста от его содержания. Иначе говоря, способ описания событий, характерный для новостного текста, основывается не на подходе " / have seen, we witnessed", а на подходе " there is, there has been". Следующий значимый признак новостных текстов на морфо-синтаксическом уровне относится к области атрибутивной синтагматики — это большее по сравнению с прочими видами текстов количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. Разделение номинативной синтагматики на лексическую и синтаксическую имеет огромное методологическое значение, так как оно позволяет провести четкую границу между лексическим способом соединения элементов, представляющим собой соположение основ, соединение корневых морфем (лексические словосочетания, как например — government measures), и собственно синтаксическим (грамматическим) способом соединения, — основанным на соединении слов (синтаксические словосочетания, как например — diplomatic relations). Вопрос о последовательном разграничении лексического и синтаксического способов соединения' самым тщательным образом освещен в докторской диссертации О.С. Ахмановой " О разграничении слова и словосочетания" 88. Исходя из положений, разработанных совместно с А.И. Смирницким, автор работы указывает, что если результатом синтаксического способа соединения элементов являются словосочетания в собственном смысле этого слова, то ! См. Библиографию. продукт лексического способа соединения следует рассматривать как сложные слова нестойкого типа. О.С. Ахманова подробно останавливается на различных структурных типах лексических соединений, в том числе и многоэлементных образований типа Rock-Point-life-insurance-company-building-fire-escape, а также подчеркивает, что наиболее существенным критерием для отграничения данного лекси-ко-морфологического способа соединения элементов от собственно словосочетания как соединения слов являются особенности ритмико-интонационного характера. Как уже говорилось выше, лексические сочетания представляют собой соположение двух или более номинативных основ, корневых морфем, объединенных общим ритмико-интонационным контуром89, например: government measures, world сир final, top level meeting. Словосочетания же синтаксические основаны на грамматическом способе соединения и представляют собой соположение слов, например: political settlement, serious damage, legal representation. При этом, если общее соотношение лексических и синтаксических словосочетаний, характерное для современного английского языка в целом, отражает явное преобладание словосочетаний синтаксических, то в текстах информативной направленности, ориентированных главным образом на сообщение, в частности в текстах новостей количество лексических соединений значительно возрастает. В этой связи значительный интерес представляют результаты исследования, проведенного Е.А. Маренковой, которые изложены ею в кандидатской диссертации " Синтагматическая конденсация рече- 85 Исследование ритмико-интовационвого членения английской речи, которое сделало возможным последовательное разграничение лексико-морфологичеокого и синтаксического соединения элементов, т.е, сложного слова и словосочетания было проведено Е.Б. Яковлевой. В своей кандидатской диссертации Е.Б. Яковлева в результате тщательного просодического анализа обширного материала приходит к выводу, что главным критерием для отграничения словосочетаний лексических от словосочетаний синтаксических служит тенденция к объединяющему ударению, — к так называемому " unifying stress" — которая наблюдается в соединениях лексического характера. Так, например, лексическое словосочетание government measures будет иметь ударение на первом компоненте: 'government measures, которое как бы объединяет элементы в цельно оформленный — на просодическом уровне — комплекс. Синтаксические же словосочетания характеризуются совершенно иным типом просодического оформления: Например, в словосочетании diplomatic relations основное ударение будет находиться на втором компоненте: 'diplomatic " relations. вых последовательностей в научном тексте" 90. Е.А. Маренкова, изучив две разновидности (два регистра) функционального стиля научного изложения — научно-теоретические и научно-технические тексты, — пришла к выводу, что лексические словосочетания встречаются более или менее естественно и сравнительно часто лишь в научно-технических текстах. Когда же речь идет о текстах научно-теоретического характера, число таких словосочетаний очень ограничено: в общем, они либо сводятся к совершенно устойчивым, клишированным сложным словам, либо — и это, конечно, чрезвычайно редко по сравнению с общим объемом синтаксических словосочетаний такого типа — они приобретают своеобразную метасемиотиче-скую окраску и оказываются в высшей степени свободными, претендующими на оригинальность. Подобное колебание общего превосходства синтаксических словосочетаний над лексическими в зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста обнаруживается и при исследовании текстов массовой информации. Так, в большинстве новостных текстов лексические соединения составляют от 20 до 40 процентов от общего числа атрибутивных словосочетаний, что заметно превосходит 5-10 процентов, характерные для прочих типов медиа-текстов. Конечно, следует учитывать, что цифры лишь приблизительно указывают на те границы, в пределах которых, как правило, колеблется общее количество лексических словосочетаний, поскольку, как уже подчеркивалось выше, при изучении реальных фактов языковой действительности, речь может идти лишь о так называемой " симптоматической статистике". В одних новостных текстах лексических словосочетаний может быть несколько больше, чем 20-40%, в других — несколько меньше. Важно другое: а именно, эти отклонения ни в коей мере не нарушают общей картины, свидетельствующей о том, что употребление лексических словосочетаний в высшей степени характерно для данного типа медиа речи. Насыщенность новостных текстов лексическими соединениями можно проиллюстрировать с помощью следующей таблицы, которая содержит все лексические и синтаксические словосочетания, употребленные в конкретном новостном тексте и размещенные соответ- ° См. Библиографию. ственно в двух колонках: слева приведены все лексические, а справа все синтаксические словосочетания:
Кроме повышенного содержания лексических соединений для морфо-синтаксической характеристики новостных текстов оказывается значимой и сама структура лексических словосочетаний, а именно число компонентов, входящих в их состав. Так, большинство лексических соединений, используемых в различных типах медиа-текстов, состоит, как правило, из двух компонентов: top record, disco sound, Christmas programme и т.п. В текстах же новостных наблюда- ется стремление лексических соединений к многоэлементности, и соположение трех и более номинативных основ встречается здесь достаточно часто, например: 'top level meeting 'energy supply problem world oil prices lady cabinet minister government income strategy world number one oil exporter 1967 world record holder two hundred metres breast stroke gold medal winner. Причины интенсивного употребления лексических словосочетаний в текстах новостей, а также проявляемой ими тенденции к многоэлементности опять-таки следует искать в функциональной направленности новостных текстов. Действительно, главная цель новостного текста состоит в эффективной передачи информации, а, как известно, именно лексический способ соединения является наиболее экономичным в плане использования языковых средств, так как представляет собой последовательное соположение основ без каких-либо соединительных элементов — это как бы постепенное " нанизывание" составляющих значений, в результате которого возникает смысл целого. Таким образом, заключая в себе возможность передавать информацию в максимально сжатом виде, лексический способ соединения играет важную роль в текстах, ориентированных на сообщение. Что касается атрибутивных словосочетаний, основанных на грамматическом способе соединения, словосочетаний синтаксических, то наиболее заметными их признаками в новостных текстах можно считать малокомпонентность, а также использование в качестве определения преимущественно ограничивающих, а не описывающих прилагательных. Как правило, в новостном тексте синтаксические словосочетания, построенные по распространенной модели А + N насчитывают не более одного-двух прилагательных, т.е. не являются многокомпонентными. Например: Chancellor X of West Germany has called for new in ternational efforts against hi-jackers. He says they should be denied a safe refuge anywhere and it must be made clear to potential hi-jackers that there is nowhere they could stay without penalty. In Tokyo seven major capitalist countries have concluded their two-day meeting.lt was held in an atmosphere of sharp controversy. Предпочтение ограничивающим прилагательным также связано с ориентацией новостных текстов на сообщение. По определению " ограничивающее прилагательное — это прилагательное, выделяющее предмет из ряда аналогичных (limiting adjective), в то время как описывающее прилагательное — это прилагательное, указывающее признак предмета (descriptive adjective)" 91. Новостные тексты носят событийный, а не описательный характер, поэтому описание здесь играет менее важную роль, чем и объясняется соответствующих выбор прилагательных. Например, international efforts, agricultural policy, European parliament, military budjet. Рассмотрение морфо-синтаксических особенностей новостных текстов было бы неполным без упоминания о еще одном структурном типе словосочетаний, который весьма распространен в данном виде медиа-текстов. Это так называемый " смешанный" тип, включающий в себя как лексический, так и синтаксический способы соединения, например: dangerous riot situation, civil rights demonstration. Атрибутивные словосочетания смешанного типа подразделяются на два вида: первый, когда прилагательное определяет нестойкое сложное слово в целом, и тогда лексическое соединение как бы входит в состав синтаксического (recent peace-negotiations); и второй, когда один из компонентов лексического соединения распространен с помощью прилагательного, и тогда синтаксическое соединение входит в состав лексического (religious opposition leader). Два этих вида словосочетаний существвенно отличаются на просодическом уровне, так как имеют различное ритмико-интонационное оформление, которое позволяет четко разграничить, когда прилагательное относится ко всему сложному слову, а когда лишь к одному компоненту лексического соединения. В первом случае объединяющее ударение приходится на второй компонент, т.е. на само сложное слово, выделяя таким образом синтаксический способ соединения, например: 'temporary 'ceasefire, 'strict 'government control; во втором случае ударение падает на первый компонент, подчеркивая при этом лексический способ соединения, например: 'Common Market countries, 'French government official. Словосочетания
1 Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М, 1966. смешанного типа, насчитывающие, как правило, три-четыре компонента, являются неотъемлемой частью атрибутивной синтагматики новостных текстов. |
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 683; Нарушение авторского права страницы