Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Синтагматика текстов массовой информации: обзор материала
Ставя своей целью раскрыть механизм построения текстов массовой информации, автор исходил из того, что именно уровень синтагматического анализа позволяет наиболее полно описать особенности словесной ткани текста, понять его внутреннюю структуру и стилистический рисунок. Как строится сообщение и передается основное значение, каковы способы интерпретации и выражения оценки, что придает словесной ткани текста совершенно особую, легко узнаваемую фактуру, какие компоненты текста массовой информации можно считать тематическими, а какие функциональными — все эти вопросы будут рассмотрены в настоящем разделе с помощью всестороннего синтагматического анализа. Разумеется, не все тексты, функционирующие в сфере массовой коммуникации, представляют интерес с точки зрения данного исследования. Среди множества текстов, ежедневно производимых и распространяемых СМИ, четко выделяются отдельные типы текстов, обладающих устойчивыми признаками на всех уровнях: на уровне формата, на уровне содержания, на уровне языка. Наличие вполне определенного набора устойчивых признаков характерно для текстов новостных, текстов рекламных, текстов информационно-аналитических и целой группы текстов, которые в англоязычной журналистике принято объединять под общим названием " features". Именно эти четыре типа текстов массовой информации и послужили материалом для настоящего исследования. При этом основное внимание было сосредоточено на изучении новостных текстов, поскольку именно новостные тексты в силу чрезвычайной устойчивости своей макро- и микроструктуры, а также в силу высокой степени повторяемости и многократной воспроизводимости, можно считать базовыми текстами массовой информации. Остановимся на термине " базовый текст" подробнее. Понятие " базовый текст" основано на целом ряде факторов, которые позволяют рассматривать определенный тип текстов в качестве основного, или базового для той или иной области функционирования языка, так как именно в текстах данного типа наиболее полно, в " сконцентрированном виде" представлены все главные черты и особенности данной сферы речеупот-ребления. Определяя новостные тексты как базовые тексты массовой информации, автор исследования принимал во внимание следующие важные факторы: 1. Новостные тексты наиболее полно реализуют одну из главных 2. В каждом отдельном СМИ, будь то печать, радио или телевиде 3. На уровне семантики новостные тексты характеризуются устой 4. На уровне языка новостные тексты характеризуются устойчивыми фраз для введения цитат. Сочетание вышеперечисленных признаков с фиксированной внутренней структурой, присущей некоторым новостным текстам, таким, как, например, программы новостей на радио и телевидении, позволяет говорить об их глобальной клишированности. 5. Новостные тексты составляют важнейшую часть национального 6. Значение новостных текстов в общем потоке массовой информа дится одним и тем же средством массовой информации в течение дня. С одной стороны, свойство повторяемости способствует увеличению удельного веса новостных текстов в общем объеме массовой информации, создает ощущение струтурированности, упорядоченности информационного потока, с другой — способствует усилению эффекта информационного воздействия на массовую аудиторию. Совокупность всех вышеперечисленных факторов и позволяет рассматривать новостные тексты в качестве базовых текстов массовой информации. Обратимся теперь к тому, как конкретно представлены новостные тексты в различных СМИ. В печатных СМИ новостные материалы представляют собой достаточно широкий диапазон текстов, публикуемых на газетных полосах и страницах журналов под общей рубрикой " news": это и новостные бюллетени (news bulletin), и краткие сообщения информационных агенств (news in brief), и сообщения собственных корреспондентов о событиях в стране и за рубежом, организованные в определенной тематической последовательности (home news, international news, business news). На телевидении главные новостные тексты — это регулярные программы новостей, выходящие в эфир 6-8 раз в день и длящиеся от 5-10 минут до 30-40 минут. Основные каналы британского телевидения ВВС 1, ВВС 2, Carlton, Channel 4 и Channel 5 предлагают широкий выбор новостных программ: от кратких выпусков новостей в течение дня до высокорейтинговых новостных программ, тринсли-руемых в прайм-тайм. Так, например, новостная сетка телеканала ВВС 1 включает следующие новостные программы: 7.00 — 7.30 Breakfast News 10.50 —11.00 News, UK Today 13.00— 13.40 News, local news, weather 18.00 —18.30 News, weather 18.30 — 19.00 Regional News magazine 21.00 — 21.30 News, local news, weather 1.50 — 2.00 News 24 При этом главные выпуски новостей приходятся на 13, 18и21 час. Популярный среди британцев телеканал Carlton (бывший ITV, независимое телевидение) предлагает несколько иную сетку новостного вещания: 5.30 — 6.10 12.30 — 13.00 13.00 — 13.30 15.15 — 15.30 17.40 — 18.00 18.00 — 18.30 22.00 — 22.40 News News, weather Local News News, local news, weather News, weather London Tonight News at Ten. Главные новостные программы " London Tonight" и " News at Ten" имеют высочайший рейтинг и пользуются стабильной популярностью среди телезрителей. На канале Channel 5 краткие выпуски новостей транслируются практически ежечасно, а основные программы — это " News and Sport" (6.00 — 7.00), " News" (12.00 — 12.30) и два вечерних выпуска " 5 News" в 17.00 и 22.00. Более насыщенны новостными текстами англоязычные каналы спутникового телевещания ВВС World и CNN International, и это вполне естественно, так как основная задача данных каналов — это информационное вещание на международную аудиторию. Одна из главных особенностей телевизионного новостного текста определяется самим характером телевещания и состоит в том, что на телевидении новостной текст развертывается одновременно на трех взаимосвязанных уровнях: видеосюжеты, аудио-музыкальное сопровождение и собственно текст. При этом структура собственно текстовой части неоднородна и складывается из последовательного соединения отдельных речевых фрагментов, как-то: речи ведущего, сообщений корреспондентов, прямого диалога ведущего с корреспондентом, речи интервьюируемых. Помимо чисто информативной, сообщающей функции, речь ведущего выполняет своего рода связующую, " склеивающую" функцию, превращая при помощи устойчивых фраз-связок отдельные рече-новостные фрагменты в единое логически-выстроенное целое. На радио новостные тексты представлены в основном двумя видами программ: это краткие (5-минутные) сводки новостей, транслируемые в начале каждого часа, такие, как, например, " World News" на ВВС World Service и более подробные 30-минутные обзоры новостей типа " Outlook", " Newsdesk" и " The World Today" (BBC World Service) или " News Headlines" и " Six O'clock News" (Radio 4). Как правило, краткие выпуски новостей читаются одним ведущим и представляют собой сжатое изложение событий, своего рода " концентрированный" новостной текст, состоящий из 5-6 сообщений и развертываемый по устойчивой схеме, которая может варьироваться в зависимости от конкретного радиоканала. Это может быть " world news — local news — weather" или " local news — business news — sport" и т.п. Поскольку радио — это прежде всего звучащее средство массовой информации, предназначенное для восприятия на слух, огромное значение для новостных радиотекстов, как, впрочем, и для других типов текстов, передаваемых по радио, приобретают два фактора: первое — это просодическое оформление, второе — голос ведущего во всей совокупности его интонационно-тембральных качеств и характеристик. Список новостных текстов, функционирующих в сфере массовой коммуникации и послуживших материалом для настоящего исследования, был бы неполным без рассмотрения новостных текстов, распространяемых через Internet — эту относительно новую, стремительно развивающуюся область массовой информации, которую медиа-эксперты относят к " новейшим информационным технологиям" 66. Новостные тексты в Internet распространяются практически всеми участниками процесса массовой коммуникации, производящими новости и имеющими собственный сайт (web site) во всемирной информационной сети — world wide web: информационными агенствами, теле и радио корпорациями, отдельными газетами и журналами. Так, например, разделы " News" широко представлены в сайтах ВВС, CNN, Reuter и Financial Times. Оформление новостных текстов в Internet обусловлено особенностями компьютерных технологий и отличается высокой степенью организации материала и тщательно выстроенными межтекстовыми связями. Развертывание сообщения обычно происходит по дедуктивной схеме " от общего к частному". Компьютерные технологии информационного поиска позволяют двигаться и в обратном направлении, когда взяв за отправную точку интересующее лицо или событие, пользователь может определить диапазон текстов, в которых данное лицо или событие освещаются. Определив почему новостные тексты можно считать базовыми текстами массовой информации и рассмотрев как конкретно пред- 66 См., например, Dominick J. The Dynamics of Mass Communication и Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. ставлены новости в различных СМИ, остановимся теперь на трех остальных типах английских медиа текстов, которые также послужили материалом для настоящего исследования, а именно: информационно-аналитические, " features" и рекламные. Обладая устойчивыми признаками как на уровне медиа-формата, так и на уровне языка, данные типы текстов легко " узнаются", выделяясь на фоне общего текстового потока массовой информации. Информационно-аналитические тексты представляют собой как бы расширенный вариант новостного текста, отличаясь от последнего обязательным наличием не только сообщающей, но и комментирующей, аналитической части. При этом определяющее значение имеет аналитический компонент, комментарий, выражение мнения и оценки, что позволяет отграничивать информационно-аналитические тексты от собственно новостных и рассматривать их в качестве отдельного типа медиа-текстов. Последовательное разграничение информации и комментария, информации и мнения, информации и оценки — один из характерных признаков " качественной журналистики", стремящейся воплотить в жизнь часто декларируемый, но не всегда реализуемый принцип объективности, непредвзятости в освещении событий. Так, успех новостной стратегии британской корпорации ВВС во многом объясняется знаменитым лозунгом " accuracy and objectivity" 67, приверженность которому помогла корпорации создать и сохранить репутацию одного из самых объективных информационных каналов в мире. Наиболее четко стремление разграничить информацию и комментарий, информацию и мнение, информацию и оценку прослеживается в печатных СМИ. В английских газетах новостные и информационно-аналитические тексты как правило разнесены на разные полосы: новостные на " news", информационно-аналитические на " analysis, opinion, comment". При этом то же событие может освещаться как в разделе " news", так и в разделах " opinion, comment, analysis" в соответствующих текстовых вариантах. Вот как, например, развертывается конретный новостной топик в английской газете " The Times": тема " Возникновение напряженности во франко-германских отношениях" представлена двумя сообщениями корреспондентов или собственно новостными текстами, опубликованными 7Curran J., Seaton J. Power without Resposibility. London, 1990, p.l50. на страницах " news" (" Franco-German rift leaves farm talks in chaos" и " Franco-German axis pressured by budget reform" ), которые дополняются информационно-аналитическим текстом в разделе " opinion" {" France and Germany: old hostility in the new era of the euro" ). На уровне языка информационно-аналитические тексты демонстрируют весь спектр лингвистических способов выражения оценки: от экспрессивно-оценочных слов и словосочетаний до метафор и сравнительных оборотов (см. подробнее п.4). Следующая группа анализируемых материалов представлена текстами, которые в англоязычной журналистике определяются словом " features". Термин " feature", переводимый на русский язык как " статья, очерк, сенсационный или нашумевший материал" 68 исполь- 68 Большой англо-русский словарь. Под ред. Гальперина И.Р. М., 1987. 64 зуется западными медиа- специалистами для обозначения достаточно широкого диапазона текстов, функционирующих в различных СМИ и отличающихся по тематике, структуре и протяженности. Так, в прессе " feature articles", или статьи проблемного характера, связанные с текущими событиями или посвященные устойчивым медиа темам, являются важнейшей составной частью любого издания, будь то ежедневная газета типа " The Times" или тематически-ориентированный журнал типа " The Economist". Отличие feature материалов от прочих видов текстов массовой информации подчеркивается также тем, что features обычно публикуются на специально отведенных страницах в разделе, который так и называется Features69, см., например, рубрикацию английской газеты " The Daily Tele-graph". В разделе " features" можно встре тить самые разнообразные тексты: от краткой заметки, отражающей актуальную проблематику, до развернутого очерка, посвященного конкретной проблеме или персоне, что вполне соответствует определению понятия английскими специалистами: " feature article is a piece of deliberately structured writing for publication, usually running from 600 to 2000 words, which aims to inform, comment, persuade or entertain a large audience in a purposeful way" 70. Следующей важной особенностью печатных " feature" -материалов является их тематическая привязанность, иначе говоря соотнесенность с одним из устойчивых медиа-топиков, регулярно освещаемых данным средством массовой информации, например: 69 " The differences between a news story and a feature article are recognised by newspaper 70 Hennessy B. Writing Feature 69 " The differences between a news story and a feature article are recognised by newspaper 70 Hennessy B. Writing Feature Articles. P.7. путешествия, спорт, образование, культура, социальные вопросы, театр, кино, мода и т.д. " Feature articles normally have a topical peg of some kind... The topical peg can come out of people's special interests, for example, cover such activities as travel, sport, cooking, gardening, etc... Features can also include background or " current situation" articles, articles on politics, the economy and social questions, closely pegged to current events; plus human interest stories, investigative features, opinion formers, " think pieces", colour pieces, celebrity interviews and profiles". Печатные feature материалы характеризуются достаточно свободной структурой, отличной от фиксированной структуры новостных текстов, построенных по принципу " the inverted pyramid" (перевернутой пирамиды), который предполагает, что все самое важное должно сообщаться в начале текста. Структура же feature articles более напоминает обычную пирамиду, поскольку окончание статьи здесь не менее, а возможно даже более важно, чем ее начало. " Feature articles... take various shapes, dictated by their content, and a common shape is the pyramid right way up, with the weight of conclusion at the end" 71. На уровне языка тексты feature articles демонстрируют весь спектр синтактико-стилистических средств выразительности. При некоторых стилевых колебаниях внутри самой группы языка feature материалов в целом гораздо более экспрессивен и насыщен эмоционально-оценочными компонентами, чем язык новостных и информационно-новостных текстов, что естественным образом отражает иное, отличное от новостных и информационно-аналитических текстов соотношение функций воздействия и сообщения. Значение функции воздействия здесь заметно возрастает, и если расположить на условной шкале между полюсами сообщения и воздействия все четыре вида анализируемых в данной работе медиа-текстов, то тексты features займут следующее положение: Новости Информационно- Features Рекламные тексты Сообщение Воздействие 71 Там же, с.8. 66 В плане синтагматики тексты feature articles характеризуются наличием большого количества словосочетаний с экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Приведем в качестве примера фрагменты некоторых текстов: Imagine a world without arts, a world ofMcfood, Walt culture and Rupertneurs... We have lost a vocabulary and an area of permitted public discourse where values are valued rather than costed; where inspiration is regarded as heaven sent rather than an unacceptable risk. Instead, we have a materialistic debate where the immaterial is dismissed as pretentious rather than welcomed as essential; where art for art's sake is pigeon-holed as a personal obsession rather han recognised as a vital social ingredient; where the public good is dismissed as a chimera so long as it cannot be quantified on a balance sheet. But there will, of course, be ecstasy. Plenty of that. Immediate, constant, diversionary, entertaining, in ever-growing numbers, in ever-growing forms, on ever-growing occasions. (Из статьи " The agony and the ecstasy", посвященной проблемам развития культуры, раздел " Feature" газеты " Guardian", 19.07.97) Viewing was a damned stresspul business over the weekend. The awesome " Casualty" (BBC 1) blazed like a comet across Saturday and Sunday, littering the screen with blood and guts, both physical and metaphorical. We have come to expect no less... The agony continued with Sunday's " Big Cat" (BBC 1) Lucy Gannon's tense, gothic tragedy dived into the lives of ordinary people, in the kind of studiously unphotogenic, working class setting that recalled the golden era of " Play for Today"... And then, if you had any strength left, there was " The Jump" (ITV). The first slice of this four-part drama was slick and fast moving, and uncannily like a darker, meaner version of " Birds of a Feather... I suspect that this is going to be meaty, satisfying entertainment. Not for me, however — after so much tension, I am fit for nothing but weak tea and " Blue Peter". (Из статьи " When Casualty comes to life...", посвященной обзору телевизионных программ, раздел " Features" газеты " The Daily Telegraph" 07.09.97) В электронных СМИ (радио, телевидение) границы понятия " feature" очерчены менее четко, однако главные признаки feature материалов, такие, как, устойчивость формата, темаитческая соотнесенность и экспрессивность языка сохраняется. На радио feature материалы представлены целым рядом программ, устойчивых по формату и тематике. В основном это популярные музыкальные передачи типа " Top Twenty" или " Request Show". На телевидении к текстам группы features относятся программы, являющиеся, как правило, постоянным компонентом сетки вещания того или иного телеканала и посвященные определенное тематике. Например, программа канала ВВС World " Holiday", представляющая собой телевизионный туристический журнал, или программа " From our own Correspondent", составленная из творческих зарисовок собственных корреспондентов ВВС World о разных точках планеты. Таким образом объединяя ме-да-тексты по жанрово-стилевому признаку, понятие feature подчеркивает своеобразие формата, особенности построения и языкового формления данного типа текстов массовой информации. Последняя четвертая группа рассматриваемых в данной работе текстов — это тексты рекламные. Обладая четко обозначенными признаками на всех уровнях — на уровне языка, формата и содержания — рекламные тексты легко выделяются на фоне общего текстового потока массовой информации. Специфические особенности рекламных текстов обусловлены их явной направленностью на воздействие. Воздействовать на массовую аудиторию через СМИ с целью убеждения приобрести те или иные товары и услуги — такова главная цель рекламных текстов. С функциональной точки зрения рекламные тексты как бы совмещают в себе реализацию двух функций воздействия: функции воздействия как функции языка, реализуемой с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функции воздействия как функции массовой коммуникации, обозначаемой в англоязычной традиции устойчивым термином " persuasion" или " persuasive function" (функция убеждения или воздействия с целью убеждения) и реализуемой с применением всех новейших технологий воздействия, доступных тому или иному средству массовой информации. Так, печатная реклама в целях воздействия на аудиторию использует сочетание лингвистических способов выразительности с приемами графическими, визуальными, которые присущи прессе как средству массовой информации. Особое расположение материала на газетной полосе или странице журнала, варьирование шрифтов, цветовые контрасты, запоминающиеся и оригинальные зрительные образы — все это в сочетании с удачным рек- ламным текстом многократно усиливает эффект воздействия. На радио эффект двойного воздействия достигается сочетанием воспроизводимого устно текста и звукового, музыкального офрмления. Реклама на телевидении по праву считается не только самой дорогостоящей, но и самой эффективной по силе воздействия, т.к. основывается на художественном соединении всех трех компонентов: собственно текста, звукового, музыкального сопровождения и соответствующего видеосюжета. Таким образом в каждом отдельном средстве массовой информации собственно лингвистические способы выразительности, используемые в рекламном тексте, многократно усиливаются при помощи особых механизмов воздействия, присущих тому или иному СМИ, будь то печать, радио или телевидение. При рассмотрении рекламных текстов необходимо учитывать следующее: во-первых, реклама как готовый продукт, существующий в виде оформленного рекламного текста, отличается от рекламы как вида деятельности, составляющей неотъемлемую часть общего процесса массовой коммуникации, результатом которой и является создание рекламного текста. Во-вторых, следует помнить, что рекламные тексты, будучи текстами массовой информации, обладают всем набором существенных признаков, отличающих тексты, функционирующие в сфере массовой коммуникации, от прочих типов текстов. Наиболее распространенное определение рекламного текста, бытующие в англоязычной традиции, звучит следующим образом: " Advertising is any form of non-personal presentation and promotion of ideas, goods and services usually paid for by an identified sponsor" 72. Данное определение указывается лишь на самые общие признаки рекламного текста, тем не менее подчеркивает его три отличительные особенности: 1) направленность на массовую анонимную аудиторию, 2) презентация товаров, услуг, идей, 3) оплата рекламного продукта идентифицируемым заказчиком. Помимо этого, как уже упоминалось выше, к существенным признакам текстов массовой информации относятся объемность (многомерность), воспроизводимость (многократная повторяемость), коллективный способ создания. Многомерность рекламного текста состоит в том, что рекламный текст разворачивается одновременно на нескольких уровнях: на уровне языка, на уровне звукового сопровождения, на уровне видео- 72 Domenick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.377. ряда. При этом комбинация уровней зависит от кокретного средства массовой информации, являющегося носителем данной рекламы. На свойство многомерности или объемности рекламного текста указывает, в частности, известный исследователь рекламы профессор Софийского университета Христо Кафтанджиев, автор переведенной в России книги " Тексты печатной рекламы" 73. Он подразделяет готовый рекламный продукт на общий рекламный текст, включающий в себя все уровни реализации коммуникативной интенции текст, звук, изображение, и вербальный текст, или собственно словесное наполнение рекламы. Особо подчеркивается при этом значение вербального текста, так как именно слово, рекламный слоган, оригинальная фраза служат пусковым механизмом воздействия: " Значение вербального языка для рекламы очень важно. Действительно, рекламные изображения привлекают внимание потребителя и выражают некоторые ключевые моменты рекламы. Но именно благодаря вербальному тексту эти ключевые моменты домысливаются строго по тем рекламным коммуникативным интенциям, которые были выработаны создателями рекламы" 74. Например, известный видеосюжет телевизионной рекламы Pepsi, где в качестве главного персонажа выступает английская королева, не воспринимается адекватно без рекламного слогана " Change the script". А видеоклип, рекламирующий магазин английской модной одежды Wallis будет совершенно непонятен без завершающей фразы " Dress to kill". В печатной рекламе значение вербального текста еще более велико, так как именно слово несет здесь смысловую нагрузку, будь то краткий рекламный заголовок типа " Blow your mind. Not your budget" или развернутый рекламный текст. Общая характеристика рекламных текстов в целом на уровне языка — это использование самых разнообразных синтактико-стилистических средств выразительности: повтор, парцелляция, анафора, эпифора, метафора, сравнения, аллюзии и т.д. Для многих рекламных текстов характерно наличие большого числа словосочетаний с экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. См., например, рекламу Singapore Airlines, new First Class: Evoking the elegant ambience of an exclusive club, our new First Class cabin offers unparalleled privacy in just twelve Sky-Suites, upholstered in soft Connolly leather and trimmed with 73 См. Библиографию. 74 Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М., 1995, сб. burr wood. They can recline to any angee, including a completely flat bed, which is then draped with crisp linen and a soft duvet. You may also enjoy the widest choice of entertainement in the air on the world's largest inflight personal video screen at 36 cm and, for the first time on any airline, surround sound Dolby Headphone. Our new menus offer World Gourmet Cuisine, created by a panel of seven world-renowned chefs and served whenever you choose, accompanied by selections from our Masters of Wine. Singapore Airlines. Now more than ever, a great way to fly. Однако конкретный синтагматический рисунок словесной части рекламного текста во многом зависит от рекламируемого продукта и направленности на определенную целевую аудиторию (более подробно см. § 6 данной главы). Завершив общий обзор материала, обратимся теперь к конкретному анализу четырех указанных типов текстов. § 3. Синтагматика новостных текстов |
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 909; Нарушение авторского права страницы