Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Business Reference Letter



Фразы, которые можно использовать при составлении рекомендательного письма организации или запроса информации о возможном деловом партнере (русские с переводом на английский язык).

фразы по-русски фразы по-английски
ЗАПРОС REQUEST
Фирма … только что сделала у нас очень важный заказ. The company … has just placed a large order with us.
Они просили кредит. have asked for credit.
Они упомянули ваше имя в качестве поручителя. You were quoted as referees ( a reference).
Поскольку мы впервые имеем дело с этой компанией… As this in the first time we have done business with this company…
Мы были бы благодарны за сведения о её платежеспособности. We should be grateful for information on their financial position.
и её долгосрочных перспективах and on their long-term prospects
на средний срок / на краткий срок middle-term / short-term
о её конкурентоспособности на внутреннем / внешнем рынке. - on their competitiveness with regard to the domestic market / overseas market.
Какова её репутация на внутреннем и внешнем рынке? What their reputation both at home and overseas?
Сведения о её кредитоспособности и степени надёжности. Information on their credit status and reliability.
Мы были бы признательны за любую информацию, которую вы можете дать об этой фирме. We should be grateful for any information you could give us about the company
По всей вероятности, вы давно знаете эту фирму. We believe you have known the firm for some time.
Можно ли, по вашему мнению, предоставить её кредит в размере …? Could we, in your opinion, allow them a credit of…?
без залога (поручительства) without security
Мы гарантируем полную конфиденциальность в этом деле. We assure you of our complete confident in this matter.
Мы будем использовать Вашу информацию очень осмотрительно. We shall treat your information with the greatest discretion.
Мы с удовольствием окажем Вам ответную услугу. We shall always be pleased to reciprocate.
ОТВЕТ ANSWER
Мы знаем эту фирму 6 лет. We have known this company for 6 years.
Мы сотрудничаем с фирмой 5 лет. We have done business with the firm for 5 years.
Они – наши постоянные клиенты (покупатели). They are regular customer of ours.
Мы поддерживаем деловые связи уже много лет. They have been business associates of ours for many years.
Предприятие имеет превосходную репутацию. The firm has an excellent reputation.
Его финансовое положение устойчиво. It is in a good financial position.
Компания располагает значительными финансовыми ресурсами. The company has considerable financial resources.
Этой компании можно доверять. This company is completely reliable.
Эта компания всегда вовремя выполняет свои обязанности. The company has always fulfilled its obligations promptly.
Мы уверены в том, что Вы можете без опасений предоставить ей кредит. We feel sure that you allow this credit without hesitation.
Мы были вынуждены направить несколько уведомлений. We have had to send several reminders to this firm in recent months.
До сих пор они нам должны сумму… They still owe us…
До сих пор не оплатили счет за прошлый год. They have still not settled our invoices from last year.
Они находятся в затруднительном финансовом положении. They are in a difficult financial position.
Они располагают достаточным капиталом. They have insufficient capital.
Мы бы не советовали предоставлять кредит этой компании. It would not be advisable to grant this firm credit.
Мы советуем вам проявлять осторожность. We advise you to be cautious.
За эту информацию мы не можем нести ответственность. We can accept no responsibility for this information.
Поскольку мы не знаем этой фирмы. As we do not know this firm.
Мы не располагаем достоверной информацией об этой компании. We have little information on this company.
Нам кажется, что эта фирма только что (недавно) основана. We believe that the company was founded only recently.
К сожалению, мы не можем вам что-нибудь посоветовать. We feel that we are not in a position to advise you in this matter.
К сожалению, мы не можем предоставить необходимую вам информацию. We regret that we are unable to give the information which you request.
Мы знаем эту компанию недостаточно долго. We have not known the company long enough.
Поэтому рекомендуем обратиться… We must therefore refer you to…

Список фразеологизмов

  1. Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)
  2. Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  4. Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)
  5. Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)
  6. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии»)
  7. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)
  8. Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла»)
  9. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)
  10. Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)
  11. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)
  12. Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)
  13. Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне»)
  14. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)
  15. Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)
  16. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»)
  17. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати»)
  18. Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки»)
  19. Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)
  20. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь»)
  21. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины»)
  22. Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах»)
  23. Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)
  24. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)
  25. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)
  26. Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы»)
  27. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)
  28. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу»)
  29. Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом»)
  30. Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)
  31. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена»)
  32. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)
  33. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит? ») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает? »)
  34. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»)
  35. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»)
  36. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице»)
  37. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
  38. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству»)
  39. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины»)
  40. Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»)
  41. Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане»)
  42. Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)
  43. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»)
  44. Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»)
  45. Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест»)
  46. Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»)
  47. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке»)
  48. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»)
  49. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»)
  50. Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»)
  51. Мерить на свой аршин (=0, 71 м) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»)
  52. Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал»)
  53. Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки»)
  54. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой»)
  55. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях»)
  56. Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что»)
  57. Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица»)
  58. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь»)
  59. Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну»)
  60. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух»)
  61. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
  62. Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень»)
  63. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»)
  64. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног»)
  65. Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
  66. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”)
  67. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке»)
  68. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду»)
  69. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос»)
  70. Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица»)
  71. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал»)
  72. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом»)
  73. Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»)
  74. Ходить вокруг да около. – To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста»)
  75. Хоть шаром покати. – Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость»)
  76. Худой как спичка. – Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли»)
  77. Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом») – Black money. (букв.: «Чёрные деньги»)

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-19; Просмотров: 349; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь