Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Конфессионально-теологическое влияние на эллипсис.
[Καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα [1Ин 3:19 – 20].
И вот, по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши. Ибо если сердце наше осуждает нас, [то кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает все [Синодальный перевод].
Текст на языке оригинала не вполне ясен, что и обнаруживается в различных переводах данного фрагмента. Так в Синодальном переводе откровенно вписываются слова: … то кольми паче Бог. Причиной такой интерпретации является особая богословская позиция переводчиков, о которой сообщается в комментариях, например, Толковой Библии под. ред. А.П. Лопухина: «Если нравственное поведение наше небезупречно, на наш взгляд, по суду нашей совести, то тем больше недостатки будут найдены в нас всеправедным судом Божьим: “если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог; потому что Бог больше сердца нашего и знает все (ст. 20)”. Блаженный Феофилакт так передает смысл этого трудного для понимания стиха:“и если мы во время греха не можем укрываться от совести своей, которая ограничена, как и человек – существо ограниченное, тем более не можем укрыться от Бога беспредельного и вездесущего” » [Толковая Библия под ред. А.П. Лопухина 1987, стр. 329].
Вот как мы можем узнать, что мы принадлежим истине и успокоить свою совесть перед Ним, когда она уличает нас, потому что Бог больше, чем совесть наша, и знает все [Перевод РБО];
По этому мы узнаем, что мы – от истины и успокоим пред Ним сердце Наше, в чем бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает все. [Перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова]
Влияние разговорной речи и эллипсис.
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. Кто говорит (= говорящий), что он во свете [есть/ходит], а брата своего ненавидит, во тьме до сих пор [1Ин 2:9].
В данном примере имеет место синтаксическая конструкция ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, Accusativus cum Infinitivo (Винительный с инфинитивом), представляющая собой сложное дополнение. Дословный перевод выглядит так: ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι ‘Говорящий во свете быть*’. Очевидно, что здесь не хватает личного местоимения αὐτός , которое должно стоять в винительном падеже (Accusativus) αὐτόν. В результате все должно выглядеть так: ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι αὐτόν. Однако это местоимение отсутствует. Наличие эллипсиса в данной фразе обусловлено тем, что послание 1 посл. Иоанна представляет собой разговорную, а не книжную речь, допускающую такого рода опущения. Эллипсис следует отличать от грамматического нуля (0). Так, например, отсутствие глагола связки в предложении с составным именным сказуемым является грамматическим нулем: Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι [ἐστιν]… Блаженны нищие духом … μακάριοι οἱ πενθοῦντες [ἐστιν]… блаженны скорбящие … μακάριοι οἱ πραεῖς [ἐστιν]… блаженные кроткие … [Мф 5: 3 - 5];
Риторический вопрос. Риторический вопрос
Задания и вопросы по темам лекции. 1. 2. 3.
Лекция 29. Стилистические фигуры перемещения: параллелизм, хиазм.
План лекции. 1. Определение параллелизма и его основные виды. 2. Параллелизм в текстах Ветхого Завета. 3. Антиметабола. 4. Градационный параллелизм. 5. Точный параллелизм, или изоколон. 6. Инверсия. 7. Хиазм как разновидность параллелизма.
§.1. Определение параллелизма и его основные виды. Фигуры перемещения (расположения) – это риторические приемы, связанные с ритмическим и композиционным изменением текста, выполненные в зависимости от коммуникативной, художественной задачи автора, его вкуса и различных эстетических предпочтений. Основными фигурами перемещения являются параллелизм и хиазм. Параллелизм (греч. παραλληλισμός ‘расположение рядом’, ‘соположение’) – это стилистическая фигура речи, представляющая собой тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь друг с другом, создают единый поэтический образ [ Bullinger 1991, p. 349 – 351; Гаспаров 2001, стр. 718; Квятковский 1966, стр. 193]. Параллелизм издавна распространен в народной поэзии многих культур. Даже самые неграмотные сказители подсознательно использовали эту фигуру слова ввиду ее простоты и запоминаемости. Тексты Священного Писания в этом смысле не оказались исключением. Библия включила в себя и переработала огромное количество различных параллелизмов. Разработкой параллелизма являются три древнейшие стилистические фигуры: антиметабола (антитеза), изоколон (структурно-грамматическое тождество пропозиций), гомеотелевтон (подобие окончаний, зародыш рифмы) и др. Рассмотрим наиболее распространенные виды библейского параллелизма в текстах Нового Завета, но перед этим обратимся к Ветхому Завету. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 531; Нарушение авторского права страницы