Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Конфессионально-теологическое влияние на эллипсис.



 

[Καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν

καρδίαν ἡμῶν ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας

ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα [1Ин 3:19 – 20].

 

И вот, по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши. Ибо

если сердце наше осуждает нас, [то кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца

нашего и знает все [Синодальный перевод].

 

Текст на языке оригинала не вполне ясен, что и обнаруживается в различных переводах данного фрагмента. Так в Синодальном переводе откровенно вписываются слова: … то кольми паче Бог. Причиной такой интерпретации является особая богословская позиция переводчиков, о которой сообщается в комментариях, например, Толковой Библии под. ред. А.П. Лопухина: «Если нравственное поведение наше небезупречно, на наш взгляд, по суду нашей совести, то тем больше недостатки будут найдены в нас всеправедным судом Божьим: “если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог; потому что Бог больше сердца нашего и знает все (ст. 20)”. Блаженный Феофилакт так передает смысл этого трудного для понимания стиха:“и если мы во время греха не можем укрываться от совести своей, которая ограничена, как и человек – существо ограниченное, тем более не можем укрыться от Бога беспредельного и вездесущего” » [Толковая Библия под ред. А.П. Лопухина 1987, стр. 329].

 

Вот как мы можем узнать, что мы принадлежим истине и успокоить свою совесть

перед Ним, когда она уличает нас, потому что Бог больше, чем совесть наша, и знает

все [Перевод РБО];

 

По этому мы узнаем, что мы – от истины и успокоим пред Ним сердце Наше, в чем бы

ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает все. [Перевод под ред.

еп. Кассиана Безобразова]

 

Влияние разговорной речи и эллипсис.

 

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Кто говорит (= говорящий), что он во свете [есть/ходит], а брата своего ненавидит, во

тьме  до сих пор [1Ин 2:9].

 

В данном примере имеет место синтаксическая конструкция ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, Accusativus cum Infinitivo (Винительный с инфинитивом), представляющая собой сложное дополнение. Дословный перевод выглядит так: ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι ‘Говорящий во свете быть*’. Очевидно, что здесь не хватает личного местоимения αὐτός , которое должно стоять в винительном падеже (Accusativus) αὐτόν. В результате все должно выглядеть так: ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι αὐτόν. Однако это местоимение отсутствует. Наличие эллипсиса в данной фразе обусловлено тем, что послание 1 посл. Иоанна представляет собой разговорную, а не книжную речь, допускающую такого рода опущения.

Эллипсис следует отличать от грамматического нуля (0). Так, например, отсутствие глагола связки в предложении с составным именным сказуемым является грамматическим нулем:

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι [ἐστιν]…

Блаженны нищие духом …

μακάριοι οἱ πενθοῦντες  [ἐστιν]…

блаженны скорбящие …

μακάριοι οἱ πραεῖς  [ἐστιν]…

блаженные кроткие … [Мф 5: 3 - 5];

 

 

Риторический вопрос.

Риторический вопрос

 

Задания и вопросы по темам лекции.

1.

2.

3.

 

Лекция 29. Стилистические фигуры перемещения: параллелизм, хиазм.

План лекции.

1. Определение параллелизма и его основные виды.

2. Параллелизм в текстах Ветхого Завета.

3. Антиметабола.

4. Градационный параллелизм.

5. Точный параллелизм, или изоколон.

6. Инверсия.

7. Хиазм как разновидность параллелизма.

 

§.1. Определение параллелизма и его основные виды.

Фигуры перемещения (расположения) – это риторические приемы, связанные с ритмическим и композиционным изменением текста, выполненные в зависимости от коммуникативной, художественной задачи автора, его вкуса и различных эстетических предпочтений. Основными фигурами перемещения являются параллелизм и хиазм.

Параллелизм (греч. παραλληλισμός ‘расположение рядом’, ‘соположение’) – это стилистическая фигура речи, представляющая собой тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь друг с другом, создают единый поэтический образ [ Bullinger 1991, p. 349 – 351; Гаспаров 2001, стр. 718; Квятковский 1966, стр. 193]. Параллелизм издавна распространен в народной поэзии многих культур. Даже самые неграмотные сказители подсознательно использовали эту фигуру слова ввиду ее простоты и запоминаемости. Тексты Священного Писания в этом смысле не оказались исключением. Библия включила в себя и переработала огромное количество различных параллелизмов. Разработкой параллелизма являются три древнейшие стилистические фигуры: антиметабола (антитеза), изоколон (структурно-грамматическое тождество пропозиций), гомеотелевтон (подобие окончаний, зародыш рифмы) и др. Рассмотрим наиболее распространенные виды библейского параллелизма в текстах Нового Завета, но перед этим обратимся к Ветхому Завету.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 531; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь