Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Особые лексические ресурсы поэтического языка.
Лингвисты выделяют в лексике несколько языковых пластов. Язык непрерывно развивается. Изменяется и его словарный состав. С точки зрения исторического развития можно выделить слова устаревшие – архаизмы и новые – неологизмы. Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные из живого современного языка синонимами: «чадо» – дитя, ребенок, «десница» – правая рука, «шуйца» – левая, «чело» – лоб, «вельми» – очень, «тать» - вор и т. п. От архаизмов следует отличать историзмы – это те слова, которые вышли из общего употребления, потому что утратились соответствующие понятия: кибитка, оброк, зипун, городовой и др. Большинство архаизмов относится к возвышенной лексике и выполняет, следовательно, все её функции, но, кроме того, используется для воссоздания исторического колорита эпохи. Историзмы же в художественной литературе используются исключительно в этой последней функции. Неологизмы возникают в языке для обозначения новых предметов или выражения новых понятий. Следует строго различать неологизмы общеязыковые (например, неологизмы сугубо нашего времени: обналичить, растаможивание и др.) и авторские. Первые возникают потому, что в жизни общества появилось новое явление, требующее себе обозначения. Общеязыковые неологизмы не несут в себе никакой эстетической выразительности. Авторский же неологизм (окказионализм) возникает именно из-за потребности найти более выразительное и меткое название для вещи или явления. Такие неологизмы не рассчитаны на распространение и закрепление в общем языковом употреблении. Например: Увижу ли, как лес сквозит Или осоку с озерцами – Не созерцанье – сосердцанье Меня к природе пригвоздит… (Андрей Вознесенский). Словотворчество поэтов В. Орлова в стихотворении «Непослушная туча» и А. Усачева в стихотворении «Глинчики» близко к детскому: Неся осенние дожди, Все небо туча окружила. «Ах, туча, туча, подожди!» и туча тут же подождила. (В. Орлов) Я сижу в песке, пока Мама жарит блинчики. Я из глины и песка Приготовлю глинчики. Глинчики – песочные, Вкусные и сочные! (А. Усачев) Достаточно часто неологизмы используются в речи персонажей, придавая ей индивидуальность: «Мама сказала: - Смотри, какой он способный к спорту! А папа сказал: - Сидит довольно обезьяновато…» (В. Драгунский) «Я сразу понял, что я все лето прочепушил. С ежами возился, в лапту играл, пустяками занимался» (В. Драгунский). Для литературоведческого анализа имеют значение только авторские неологизмы. На протяжении всей истории русский язык взаимодействует с другими языками. Особое значение имело взаимодействие русского языка со старославянским. Он стал одним из источников обогащения словарного состава русского языка. Пришедшие в русский язык из старославянского слова называются славянизмами (или старославянизмами): врата, брег, млеко, чуждый, излить, шествие, коварный, истина, обличать и др. Будучи заимствованы из книжного языка, из текстов преимущественно религиозного и морально-этического содержания, славянизмы во многих случаях сохранили в русском языке оттенок книжности, возвышенности, торжественности. Кроме славянизмов, в русском языке имеются и другие заимствованные слова. Слова иностранного происхождения, не ассимилировавшиеся еще в русском языке, называются варваризмами. Термин «варваризмы» для обозначения слов, заимствованных из чужих языков, возник в глубокой древности, когда культурные народы Средиземноморья, греки и римляне, считали все остальные народы варварами. В простейшем случае варваризмы в русском языке обозначают явления и понятия, отсутствующие в русском культурном обиходе, например, ленч, фиеста, импичмент и др. Для литературоведческого анализа этот случай не представляет интереса. Но часто варваризм становится специфическим выразительным средством. В «Полынных сказках» Юрия Коваля маленькая Леля находится в ситуации двуязычия. Ее русская мама учит детей в мордовском селе Полыновка. И слова мордовского языка помогают Леле понять многие важные истины: «Много еще было странных и красивых слов у полыновцев, и Леля все эти слова понимала. Она с детства говорила сразу на двух языках. И было удивительное слово – «ломань». На полыновском языке это слово означало – «человек». И Леля думала: почему же человек – «ломань», ведь люди не ломаются, они так крепко и гордо ходят по дороге? Однажды она увидела старую бабушку. Совсем сгорбилась бабушка, еле шла по дороге, опираясь на клюку. - Бабушка, бабушка, - подбежала к ней Леля. – А ты – ломань? - Ломань, доченька, ломань. Я еще человек. Леля смотрела ей вслед и долго думала и поняла, что жизнь может и вправду ломать человека, и главное, чтоб не сломала». Что из нахлынувших в русский язык в последние десятилетия слов сохранится, а что исчезнет – покажет время. Но каждому полезно задуматься: уместно ли правильно ли мы употребляем заимствованные слова? Если без какого-то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Из прочих языковых средств, используемых в художественной литературе, следует еще отметить необщеупотребительные слова. Диалектизмы – слова и выражения, употребляемые в какой-либо местности. Диалектные слова иногда применяются в повествовательной речи для создания «местного колорита». Юрий Коваль умел находить такие необычные слова и возвращал их юному читателю: «К вечеру оказались беглецы в глухом овраге, на дне которого медленно замерзал чёрный ручеёк. По оврагу, по оврагу вверх по ручью добежали они до лесного холма-вереи. Здесь, на склоне вереи, были барсучьи норы» («Недопёсок») . Слово запоминается сразу. Но современные толковые словари или совсем не включают его, или дают с пометкой «диалектное» в значении: «Столб, на который навешивают створки ворот». В словаре же Владимира Даля приводятся коренные значения слова: «Непоемная гряда, род природного вала, какие бывают на поймах, на луговой стороне рек; столбы, на которые навешивают полотенца ворот…». Именно в первом значении и использует это слово писатель. Профессиональная лексика – слова, употребляемые людьми, занятыми в определенной сфере деятельности. Б. Зайцев в повести «Заря», описывая работу деревенского плотника, сообщает: «Он погружен в свое строганье, потом будет отмеривать, долбить, взрывать, нарезать, пойдут разные пазы, шипы…». Жаргонизм – социальные диалекты. Вульгаризмы – слова и выражения подчеркнуто грубого, бранного характера. Жаргонизмы и вульгаризмы употребляются в речи героев, дополняя их речевую характеристику. Но введение таких слов требует от автора чувства меры. Назначение жаргонизмов – отличать «своих» от «чужих» посредством особого словоупотребления. В детективной повести Ю.Коваля «Приключения Васи Куролесова» Васе приходится столкнуться с мошенниками и преступниками: «Мордой тут не отделаешься», - сказал Рашпиль и вынул из кармана перо – острый стальной нож с рукояткой, набранной из разноцветных стеклышек». В повести «Промах гражданина Лошакова» тот же Вася Куролесов разговаривает с бандитом Паханом: - Так ты по фене ботаешь? - Ботаю, изо всех сил ботаю - А по рыбьи чирикаешь? - Чирикаю. - Врешь, скворец! На бугая берешь! Порожняк гонишь! Лапшу на уши двигаешь! - Не двигаю. Не двигаю я лапшу! – закричал Вася, потому что увидел, что Пахан сунул руку в карман, в котором тяжело болтался пистолет. «Ну, попал! Вот уж попал-то – лихорадочно думал Вася. – Феня – ведь это бандитский язык, а я-то его не знаю, не ботаю и не чирикаю. Что ж делать-то?» Не следует думать, что образность заключена только в «особых» словах. У талантливого писателя любое слово, даже простое и общедоступное, становится образным и выразительным. «Пальма завиляла хвостом, подошла к своей миске и весело ударила по щам языком» (Ю. Коваль). Сочетание «весело ударила по щам» и передает энергию и жизнерадостность, свойственные этой собаке. Образность может быть заключена не только в слове, но и в форме слова. Например, именам существительным эмоциональную конкретность, а, следовательно, образность, придают ласкательные, уменьшительные, усилительные и др. суффиксы. Образность языка писатели черпают не только в словах и формах слова, но и в идиомах. Идиомы – свойственные только данному языку неразложимые словосочетания, значение которых не совпадает со значением составляющих их слов, взятых в отдельности («лезть в бутылку», «делать из мухи слона»): Залез в бутылку Таракан. А вылезти На смог. От злости Бедный таракан В бутылке Занемог. Он сдох В начале января. Прижав усы к затылку.
Кто часто сердится, Тот зря Не должен Лезть в бутылку. (Р. Сеф. «Таракан»)
Из мухи Сделали слона С огромными ушами, Сходите Завтра в зоопарк И посмотрите Сами. (Р. Сеф. «Слон из мухи»). Эти явления языка относятся к фразеологическим средствам образности. Вот как обыгрывает фразеологизм «терпение лопнуло» Юрий Коваль: «И вот лопнула скорлупа терпения, и страшный цыпленок гнева выскочил на свет и кинулся клевать дошкольника». Талантливые писатели создают свои образные словосочетания и афористические выражения, которые становятся «крылатыми», т. е. получают широкую известность, входят в общенародный язык.
Тропы Почти у каждого слова есть свое значение. Однако в живой языковой практике значение слова не постоянно, изменчиво, обнаруживает тенденцию к расширению. В литературном произведении нужные значения слова определяются, выделяются контекстом. Однако нередко мы употребляем слова не в их собственном, а в переносном смысле. Это происходит и в разговорной речи («снег идет», «облака плывут по небу»), а в литературных произведениях встречается еще чаще. Образное мышление – мышление ассоциативное, т. е. основанное на тесной связи, ассоциации представлений по их смежности, сходству или противопоставлению. Слова и выражения, употребленные не в прямом, а в переносном значении называются тропами. Но возникшее значение не просто замещает собой основное, новый образ основывается на том, что сквозь новое значение слова «просвечивает» исходное. Так, слово «орел» в прямом его значении – название птицы, в переносном – обозначение человека, обладающего качествами, традиционно приписываемыми орлу (смелость, зоркость и т. п.). В сочетании «золотая брошь» определение «золотая» употреблено в прямом значении «сделанная из золота». В сочетаниях «златые игры первых лет» (В. Жуковский), «золотые крапинки звёзд» (Н. Абрамцева) определение употребляется в переносном значении, сквозь которое просвечивает исходное значение «драгоценные, стоящие дорого». Тропы создают в произведении так называемую иносказательную образность, когда образ возникает на сближении одного предмета или явления с другим. В этом и состоит наиболее общая функция всех тропов – отражать в структуре образа способность человека мыслить по аналогии, воплощать, по словам поэта, «сближение вещей далековатых», подчеркивая, таким образом, единство и целостность окружающего нас мира. При этом художественный эффект тропа, как правило, тем сильнее, чем дальше отстоят друг от друга сближаемые явления. В сущности, в литературе важна «смысловая радуга слова» (М. Громов. Книга о Чехове. С. 197).
Для литературоведческого анализа, в отличие от анализа лингвистического, крайне важно различать тропы общеязыковые, то есть такие, которые вошли в систему языка и употребляются всеми его носителями, и тропы авторские, которые однократно употреблены писателем или поэтом в данной конкретной ситуации. Только тропы второй группы способны создать поэтическую образность, первая же группа – тропы общеязыковые – не должна учитываться в анализе. Общеязыковые тропы от частого и повсеместного употребления как бы «стираются», теряют свою образную выразительность, воспринимаются как штамп и в силу этого тождественны лексике без всякого переносного значения. В современной науке состав тропов определяется по-разному. В узком смысле к тропам относят метафору, метонимию, синекдоху (как разновидность метонимии). Мотивируется это тем, что только в данных тропах наблюдается совпадение в одном слове прямого и переносного значений. Некоторые исследователи расширяют данный ряд за счет случаев контрастного изменения значений слова – и тогда в состав тропа включают иронию, гиперболу и литоту. С некоторыми оговорками в состав тропов вводят эпитет, сравнение, перифраз, олицетворение, символ и аллегорию, которые далеко не всегда обладают переносным значением. Для того, чтобы подчеркнуть какой либо признак предмета, действия или состояния, легче всего дать ему определение, то есть, наградить эпитетом. Эпитеты – художественные определения, то есть, слова или словосочетания, называющие, поясняющие, оценивающие какое-либо свойство предмета, явления, понятия. От эпитета надо отличать простые логические определения. Например, в словосочетании «железная логика» слово «железная» – эпитет, подчеркивающий неопровержимость представленный аргументов, а в предложении «Эта железная дорога оказалась заброшенной» словосочетание «железная дорога» выражает только понятие. Признак, выраженный эпитетом, как бы присоединяется к предмету, обогащая его в смысловом и эмоциональном отношении. Это свойство эпитета и используется при создании художественного образа. Эпитеты делятся на две большие группы. Изобразительные эпитеты придают содержанию картинность, образность, конкретность. Это эпитеты с прямым значением, они не дают оценки, но лишь выделяют те или иные объективные качества изображаемых явлений. Изобразительные эпитеты могут быть световыми, цветовыми, звуковыми и т. д. (голубые звёзды, тихий шелест, огромная сыроежка, зеленый лес). Выразительные (лирические) эпитеты экспрессивны, окрашены чувствами, выражают субъективное отношение автора, лирического героя или персонажей к изображаемому. Выразительные эпитеты дают оценку изображаемому, могут быть оценочными. Они являются метафорическими (несут в себе скрытое сравнение). Поэтому некоторые теоретики рассматривают эпитет как разновидность метафоры. Действительно, грань между метафорическим эпитетом и метафорой весьма условна: И весь день, в траве высокой Лёжа, слушать бы я рад, Как заботливые пчёлы Вкруг черёмухи жужжат (А. Плещеев) Жаворонок вызвенит песни хрустально… (К. Бальмонт) Связь эпитета с определяемым словом может быть устойчивой или свободной. Так, в устном народном творчестве используются постоянные эпитеты, т. е. эпитеты, раз и навсегда закрепленные за некоторыми словами или именами (дороженька столбовая, земля сырая, поле чистое, тучи черные, месяц ясный, девица красная, ноги резвые, волк серый). Такие эпитеты были средством типизации. Устойчивые эпитеты существуют и в письменной литературе (туманный Альбион, светлое будущее). Иногда постоянные эпитеты используются в литературном произведении, имитирующем фольклорный жанр. Так, М. Ю. Лермонтов в «Песне про …купца Калашникова» называет солнце красным, тучки синими, бойца удалым и т. д. Но, как правило, в литературном произведении связь эпитета с определяемым словом свободная, то есть один и тот же предмет, явление могут определяться самыми разнообразными эпитетами. Основные критерии художественности эпитета – точность, естественность, свежесть и оригинальность. Порой удачно найденным эпитетом автор помогает читателю представить целую картину. Что за страшная картина! Перед ним его два сына Без шеломов и без лат Оба мёртвые лежат, Меч вонзивши друг во друга. Бродят кони их средь луга По притоптанной траве, По кровавой мураве… В этом фрагменте из «Сказки о золотом петушке» А. С. Пушкина четыре эпитета не только зримо воссоздают последствия братоубийственного сражения, но и выражают отношение к происшедшему. Эпитет при существительном выражается преимущественно прилагательными (пустынные леса, прохладный мрак), но может быть и приложением-существительным (Мороз-Красный Нос, толстяк-карп, сарай-старик, зеваки-лужи, проказницы-дождинки). При глаголе эпитет выражается наречием (горячо любить, давайте жить дружно), деепричастием (хорошо идти не спеша) или категорией состояния (мне грустно). Таким образом, всякое слово, художественно определяющее другое слово, может быть эпитетом. Эпитеты бывают простыми, состоящими из одного слова, и сложными, в состав которых входит несколько слов, а иногда целая фраза: Подруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя, |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 2019; Нарушение авторского права страницы