Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Это авторитетное объяснение из «Курма-пураны» преисполнило Шри Чайтанью Махапрабху великим счастьем. С дозволения брахманов Он забрал рукопись «Курма-пураны» с Собой.
Стих 209 нутана патра лекхана пустаке деойаила нутана - на новые; патра - листы; лекхана - организовав переписывание; пустаке - книгу; деойаила - дал; пратити лаги' - в качестве непосредственного подтверждения; пуратана - старые; патра - листы; маги' - попросив; нила - взял. «Курма-пурана» очень древнее писание, и рукопись была тоже очень древней. Шри Чайтанья Махапрабху взял оригинал рукописи как доказательство, а взамен оставил заново переписанный текст Пураны.
Стих 210 патра лана пунах дакшина-матхура аила патра лана - взяв листы; пунах - снова; дакшина-матхура - в Южную Матхуру; аила - пришел; рамадаса випре - брахману по имени Рамадас; сеи патра - эти листы; ани - принеся; дила - дал. После этого Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Южную Матхуру [Мадурай] и вручил оригинал «Курма-пураны» Рамадасу Випре.
Стих 211-212 ситайарадхито вахниш чхайа-ситам аджиджанат ситайа - матерью Ситой; арадхитах - призванный; вахних - бог огня; чхайа-ситам - иллюзорный образ Ситы; аджиджанат - сотворил; там - его; джахара - похитил; даша-гривах - десятиглавый Равана; сита - Сита; вахни-пурам - в обитель бога огня; гата - отправившаяся; парикша-самайе - во время испытания; вахним - в огонь; чхайа-сита - иллюзорная Сита; вивеша - вошла; са - она; вахних - бог огня; ситам - настоящую Ситу; саманийа - вернув; тат-пурастат - в Его присутствии; анинайат - принес назад. „Откликнувшись на мольбу Ситы, бог огня, Агни, сотворил ее иллюзорный образ, и десятиглавый Равана похитил ненастоящую Ситу. Настоящая же Сита нашла приют в обители бога огня. Позже, когда Господь Рамачандра испытывал Ситу, в огонь вошла мнимая, иллюзорная Сита. В тот же миг бог огня принес из своей обители настоящую Ситу и вернул ее Господу Рамачандре“.
КОММЕНТАРИЙ: Это два Стиха из «Курма-пураны».
Стих 213 патра пана випрера хаила анандита мана патра пана - получив (эти) листы; випрера - брахмана; хаила - стал; анандита - радостен; мана - ум; прабхура чаране - лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари' - взяв; карайе крандана - рыдает. Получив оригинал «Курма-пураны», Рамадас Випра очень обрадовался. В тот же миг он припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и зарыдал.
Стих 214 випра кахе, - туми сакшат шри-рагхунандана випра кахе - брахман говорит; туми - Ты; сакшат - непосредственно; шри-рагхунандана - Господь Шри Рамачандра; саннйасира веше - в одежде странствующего монаха; море - мне; дила - дал; дарашана - возможность видеть (Тебя). Став счастливым обладателем рукописи, брахман сказал: «Ты - Сам Господь Рамачандра, и Ты пришел сюда в образе санньяси лишь затем, чтобы я увидел Тебя».
Стих 215 маха-духкха ха-ите море карила нистара маха-духкха - величайшего горя; ха-ите - от; море - меня; карила нистара - (Ты) освободил; аджи - сегодня; мора - в моем; гхаре - доме; бхикша - обеда; кара ангикара - прими. «Дорогой господин, Ты избавил меня от моей печали. Я прошу Тебя отобедать в моем доме. Пожалуйста, прими мое приглашение».
Стих 216 мано-духкхе бхала бхикша на дила сеи дине мано-духкхе - из-за сильных душевных страданий; бхала бхикша - хороший обед; на дила - не дал (Тебе); сеи дине - в тот день; мора бхагйе - благодаря моей великой удаче; пунарапи - снова; паилун - получил; дарашане - возможность увидеть (Тебя). «В прошлый раз, пребывая в сильном расстройстве, я не смог как следует накормить Тебя. Но сегодня удача улыбнулась мне, и Ты снова посетил мое жилище».
Стих 217 эта бали' сеи випра сукхе пака каила эта бали' - сказав это; сеи випра - этот брахман; сукхе - в ликовании; пака каила - приготовил пищу; уттама пракаре - очень хорошо; прабхуке - Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхикша караила - накормил обедом. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 254; Нарушение авторского права страницы