Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Das ist eine Visitenkarte. Beantworten Sie die Fragen.



Л.Е. СМИРНОВА

ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Ульяновск

2014

Печатается по решению

редакционно-издательского совета

ФГБОУ ВПО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова»

УДК 378.147

ББК 74.58

 

 

Смирнова Л.Е.

Деловой немецкий язык: Учебное пособие. Ульяновск: УлГПУ, 2014. 124 с.

ISBN

 

Учебное пособие «Деловой немецкий язык» рекомендуется для практических занятий по немецкому языку  с магистрантами неязыковых вузов. Пособие предназначено для развития умений и навыков ознакомительного и изучающего чтения, беспереводного понимания текста, в нем также содержатся тексты для самостоятельного перевода со словарем, лексические, грамматические упражнения.

 

 

УДК378.147

ББК 74.58

 

Рецензенты:

С.И. Гнедаш, доцент кафедры немецкого языка Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова, кандидат филологических наук, доцент.

Е.А. Миронова, доцент кафедры общего и германского языкознания Ульяновского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент.

 

 

 

                                   © Смирнова Л.Е.

© ФГБОУ ВПО «УлГПУ им.И.Н.Ульянова»

 

Предисловие

Учебное пособие «Деловой немецкий язык» предназначено для магистрантов, аспирантов неязыковых вузов, для слушателей курсов немецкого языка, для лиц, самостоятельно изучающих немецкий язык.

Пособие содержит сведения о структуре и персонале фирмы, способах обращения в различных ситуациях общения, средствах передачи информации, видах и структуре деловых писем, способах оплаты. В нем также представлена информация, необходимая для оформления результатов научного исследования.

Необходимость создания пособия обусловлена подготовкой магистрантов и аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку, написанию статей в международных изданиях, а также обучению их основам делового общения, что важно для любого специалиста в современных условиях.

Целями изучения тем являются: совершенствование всех видов речевой деятельности, а также навыков перевода, работы со словарно-справочной литературой, грамматических навыков, языковой догадки.

Пособие содержит словообразовательные, языковые, грамматические, коммуникативные упражнения.

 

Автор

   

 

 

 

 

 

 

BEKANNTSCHAFT

Wendungen

 


Ich möchte mich vorstellen...

Darf ich mich vorstellen...

Ich möchte Ihnen vorstellen...

Darf ich Ihnen vorstellen...

Es freut mich, Sie kennenzulernen.

Ich freue mich sehr (Sie kennenzu­lernen).

 

Ich mich auch.

Nehmen Sie bitte Platz!

Entschuldigung!

Sehr angenehm.

zum ersten/zweiten/dritten Mal = = das erste/zweite/dritte Mal

Das/es stimmt.

 Das/es stimmt nicht.

 

 

-  Я хочу представиться…

- Позвольте представиться...

- Я хотел бы Вам представить...

- Позвольте Вам представить...

- Рад с Вами познакомиться.

- Очень рад (с Вами познако­миться).

- Я тоже.

- Садитесь, пожалуйста!

- Извините!

- Очень приятно.

- в первый/второй/третий раз

 

- Это так/это верно.

- Это не так/это неверно.




Die Anrede

An einen Mann: Herr Jansen! Erik! Herr Direktor! Herr Staatssekretär! Kollege!/Kollege Müller! Mein Herr!

An eine Frau : Frau Tesmer! Anka! Frau Doktor! Kollegin!/Kollegin Tesmer! Meine Dame! Fräulein Hoffmann! Karina! (im Geschäftsbrief an eine unverheiratete Frau: Frau Hoffmann)

kollektive Anrede: Meine Damen und Herren! Meine Herrschaften! Sehr geehrte Herren! Meine sehr verehrten Damen!

An einen Unbekannten: Gestatten Sie... Entschuldigung.../Verzeihung... Seien Sie so nett/liebenswürdig!

Auf dem Dienstleistungssektor: an einen Verkäufer  - Herr, junger Mann, Chef;  an eine Verkäufer  - Fräulein, junge Frau; an einen Friseur - Herr, Meister; an einen Kellner - Herr Ober, Ober, Herr Kellner, Kellner, Chef; an eine Kellnerin - Fräulein, Chefin, (Frau) Kellnerin, Serviererin, Kollegin; an einen Taxifahrer - Herr, mein Herr, Chef, Kollege, Meister.

In einem Geschäftsbrief

Для обозначения титулов, служебных и профессиональных отличий действует такое правило: академические титулы "Professor" и "Doktor" считаются частью имени и стоят перед ним: Sehr geehrter Herr Professor/Sehr geehrter Herr Professor Preu! - Глубокоуважа­емый г-н профессор Прой! Sehr geehrte Frau Doktor (Müller)! Указания на диплом, профессию и должность при обращении не употребляются (должность может употребляться без имени: Herr Direktor!). Обращение к Frau Dipl.-Ing. Erika Kamm - (Sehr) geehrte Frau Kamm!

Begrußüng und Abschied

offizielle Anrede: Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Auf Wiedersehen!/Auf Wiederschauen! Grüß Gott!

freundliche, unoffizielle Anrede: Hallo! Servus! Grüß dich/euch! - Morgen! Tag! Abend! Mahlzeit! Tschüs! Tschao! - Bis dann/gleich/nacher! –

Begrüßungsformen

Glückliche/gute Reise! Glückliche Fahrt!

Trinksprüche: Prosit/Prost! Auf Ihr Wohl! Auf das Geburtstagskind!

Gesundheit:   Bleib gesund! Gute Besserung!

guten Appetit: Mahlzeit! Guten Appetit! Laß es dir gut schmecken! (Lassen Sie es sich gut schmecken.

allgemeine: Alles Gute! Hals- und Beinbruch!

ÜBUNGEN

1. Stellen Sie sich Ihren neuen Geschäftspartner vor.

- Guten Tag. Ich möchte mich vorstellen./Daft ich mich
vorstellen?

Ich heiße .../Mein Name ist ... .

Ich komme aus  ... .

Ich bin ... von Beruf und arbeite als ... bei der Firma ....

Hier ist meine Visitenkarte.

- Angenehm.

2. Stellen Sie diese Geschäftsleute vor.

- Ich möchte Ihnen vorstellen!/Darf ich Ihnen vorstellen?
Das ist ... .

Er/Sie kommt aus ... .

Er/Sie ist ... von Beruf. Herr ... /Frau ... arbeitet als… bei der Firma ... .

- Angenehm.



DAS PERSONAL EINER FIRMA

 

 

Geschäftsführer

     
Verkaufsleiter (Verkaufsmana­ger)  
 
Personalleiter  


Produktionsleiter (Produktionsma­nager)
Finanzleiter  
        

               
     
Sekretärin Stenotypistin  

 


Der/die Geschäftsführer(-in) leitet die Firma.

Die Manager/die Leiter(-innen) sind dem Geschäftsführer unterstellt.  Sie sind verantwortlich für die Angestellten in ihrer eigenen Abteilung.

Die Kontoristen/die Kontoristinnen arbeiten im Büro und machen auch die Buchhaltung.

Die Vertreter(-innen) reisen im Lande, um Produkte der Firma zu verkaufen.

Der/die Lagerverwalter(-in)  kontrolliert alles im Lagerhaus.

Die Sachbearbeiter(-innen) arbeiten in jeder Abteilung und sind für ein bestimmtes Gebiet zuständig.

Die Stenotypistin schreibt Maschine und stenographiert.

Die Sekretärinnen sind in jeder Abteilung beschäftigt.

Der Unternehmenbesitzer  heißt der Arbeitgeber, das ganze Personal der Firma sind Arbeitnehmer.


Ü BUNGEN




INFORMATIONSMEDIEN

 

Wortschatz

telefonieren ( D , mit D , nach D ) - звонить по телефону кому-л., разговари­вать по тел. с кем-л., звонить куда-л.; синоним: anrufen (А) - звонить кому-л.; zurückrufen (А) - перезвонить кому-л.

das Telefon (-s, -e) - телефон; das Telefongespräch - телефон­ный разговор. Herr X., Telefon für Sie! Г-н X., Вас к телефону! Син.: der Apparat. Bleiben Sie am Apparat!

dienstlich - служебный, официальный; der Dienst - служба, дело;

die Dienstreise - команди­ровка; син.: die Geschäftsreise

die Nummer (=,-n) - номер; син.:die Rufnummer, die Telefonnummer;   

die Privatnummer - домаш­ний телефон

verbinden ( A mit D ) - соединять кого-л. с кем-л./что-л. с чём-л.;

die Verbindung— связь, соединение, сооб­щение

nachsehen ( in D ) - посмотреть, проверить где-л., в чем-л.

faxen (А) - послать факс; durchfaxen (А) - передать факсом что-л.;

син.: per Fax mitteilen; ein Fax schicken (senden)

erreichen ( А ) – 1) достигать; 2) дозвониться по телефону: Sind Sie telefonisch zu erreichen? Unter welcher Nummer?

außerdem - кроме того/этого

ausrichten (D, A) - передать кому-л. что-л.

etwas - 1) что-то; 2) немного: Ich bin etwas müde.

spät - поздно (später - позже)

bestellen (A) - заказывать; die Bestellung- заказ; син.: buchen (билет), reservieren (билет, комна­ту, место)

die Karte (=, -n) - 1) карта; 2)билет; die Flugkarte - билет на самолет;

син.: das Ticket (-s, -s); die Kinokarte - билет в кино.

der Platz (-es, Plätze) - 1)место; 2)билет (плацкарта) или die Platzkarte

die Maschine (=,-n) - 1) машина, станок; 2) самолет; син.: das Flugzeug; mit dem Flugzeug reisen

fliegen (in A, nach D, aus D) - лететь в, из; der Flug (-es, Flüge) -1) полет; 2) рейс; der Hin- und Rückflug -полет туда и обратно; starten - стартовать; landen-приземляться; der Start - старт; die Landung - приземление, посадка; die Zwischenlandung - промежуточная посадка; der Fluggast (-es, -gäste) - пассажир; der Flughafen - аэропорт; син,: der Airport; der Flugplatz - аэродром; abfliegen - 1) уле­тать, отлетать; 2) отправляться (о самоле­те); der Abflug - отлет, вылет,

ankommen (in D) - прибывать; die Ankunft - прибытие; 

die Ankunftszeit -время прибытия

das Zimmer (-S, =) - комната; das Hotelzimmer - номер  (в гостинице); das Einzelzimmer - одномест­ный номер; das Doppelzimmer - двухмест­ный номер; das Dreibettzimmer трехмест­ный номер

das Bad (-es, Bäder) - 1)бассейн; 2) ванная; син.: das Badezimmer

wie lange - как долго; für wie lange - на сколько, на какой срок

bleiben ( in D ) - оставаться где-л.

das Hotel ( s , s ) - гостиница

 

Das Telefax , der Teletext

Служба телефакса (Telefaxdienst) относится к почтовым услугам. Это передача письменной информации через телефонную сеть (faxen, durchfaxen, per Fax mitteilen - послать факс). Структура факса аналогична структуре телекса.

Bildschirmtext

Текст на экране дисплея - это информация, которую можно получить из компьютерного банка данных по телефону (per Telefon) на дисплей (Bildschirmterminal или Multitel-Gerät), установленный дома или в офисе. В общественных терминалах можно получить информацию о расписании поездов, заказе и наличии билетов и многое другое.

 

die wichtigsten Abkürzungen im Fernschreiben und im Telefax

betr. - der Betreff           - по поводу, насчет

betr. - betreffend/betrifft - касательно

Fa. – Firma                        - фирма

- телекс

- устно, по телефону

- в руки

- лично в руки

- согласно

- в соответствии

- подписал

 

- по поручению

- с дружеским приветом

- номер

- например

- см. на обороте

- в настоящее время

- включительно

- около

- счет

- налог на добавленную
стоимость

fs (Fs) - Fernschreiben

TLX- Telex        

fmdl, fernmündlich

z. Hd. - zu Händen

e.h. - eigenhändig

lt. - laut

gem. - gemäß

gz., gez. - gezeichnet

sign.- signiert  

i. A. - im Auftrag

mfG- mit freundlichen Grüßen

No./Nr. - Nummer

z. B. - zum Beispiel

b.w.- bitte wenden

z. Z. - zur Zeit

zuz. - zuzüglich

ca.- circa

Kto.- Konto

MwSt - Mehrwertsteuer


Ü BUNGEN

1. Frau Smirnowa sendet ein Fernschreiben (Telex). Übersetzen Sie es ins Russische.



17.11.46

07/09/91
156322 Seifert D

Avis U                      TLX-Nr. 0321

AN: SEIFERT COBURG

   HERRN HOFFMANN

VON: AVIS KIEW

MFG

SMIRNOWA AVIS

AVIS U

SEIFERT D

2. Wen ruft die Sekretärin an?

Muster:

Sie ruft ihren Freund an.

Sie telefoniert mit ihrem Freund.

die Firma Avis, der Geschäftsführer, das Reisebüro, die Fluggesellschaft Lufthansa, das Hotel Mercur, das gemeinsame Unternehmen (Joint Venture) "Fix", die Bank, Herr Müller, ihre Freundin, ihr Chef

 

3. Sie rufen Ihren Geschäftspartner an. Er ist aber nicht da. Fragen Sie, wann er kommt.

- Ich möchte bitte Herrn Schulze sprechen.

- Tut mir leid. Er ist nicht im Haus.

- Wann ist er wieder da/zu erreichen?

- Morgen früh/übermorgen abend/heute nachmittag ... .

(verreist sein, zu Mittag essen, gerade telefonieren, in einer Sitzung sein, gerade zu Tisch sein, gerade Besuch haben, im Urlaub sein, krank sein, nicht im Haus sein, nicht da sein ...)

4. Sie telefonieren mit einer deutschen Firma und teilen über den Besuch des Vertreters  Ihrer Firma mit. Sprechen Sie Deutsch.

Sekr.: - Fischer AG Bremen. Guten Tag.

Sie: (Представьтесь. Попросите к телефону г-на Фишера.)

Sekr.: - Herr Fischer ist im Moment in einer Sitzung. Wie kann ich Ihnen helfen?

Sie: (Спросите, когда он вернется.)

Sekr.: - Übermorgen vormittag.

Sie: (Попросите, чтобы он перезвонил на фирму "Авис". Речь идет о визите директора фирмы в Германию.)

Sekr.: - Ach ja. Ihr Geschäftsführer kommt nach Bremen. Wann

kommt er?

Sie: (В конце мая, на 4 дня)

Sekr.: - In Ordnung. Ich reserviere für ihn ein Hotelzimmer.

Sie: (Большое спасибо. О времени прибытия мы пришлем факс. До свидания).

Wendungen

- Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.M. - Мы
подтверждаем получение Вашего письма от 21-го этого месяца.

- Ich habe Ihr Schreiben vom ... mit bestem Dank erhalten, und
teile Ihnen hierauf mit, daß ... - Я получил с благодарностью Ваше
письмо от ... и сообщаю Вам, что ...

- Mit Dank bestätigen wir den Erhalt/ den Eingang Ihres
Briefes/Telegramms vom ... - С благодарностью подтверждаем
получение Вашего письма/телеграммы от ...

Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v. M. - Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го прошлого месяца.

- Bezug nehmend auf ... /Unter Bezugnahme auf Ihr Fernschreiben.

- Ссылаясь на .../ Со ссылкой на Ваш телекс...

- In Beantwortung Ihres Briefes ... - В ответ на Ваше письмо ...

- Im Nachgang zu unserem Brief vom ... - В дополнение к нашему
письму от ...

- Wir erwarten Ihre Antwort. - Ждем Вашего ответа.

- Wir hoffen auf eine positive Antwort. - Мы надеемся на
положительный ответ.

- Wir danken Ihnen im Voraus für die Erfüllung unserer Bitte.-
Заранее благодарны Вам за выполнение нашей просьбы.

- Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. - Мы благодарим Вас
за Ваши усилия.

- Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich
mitzuteilen. - Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.

Abkürzungen

Abs. - Absender, Absatz - отправитель, абзац
Abt. - die Abteilung - отдел
Art. - der Artikel - артикул, товар
bfn. - brutto für netto - брутто за нетто
btto. - brutto - брутто
d.h. - das heißt - т. е.
div. - diverse - различные
d.J. - dieses Jahr - в этом году
d.M. - diesen Monat - в этом месяце
Dtzd. - Dutzend - дюжина
einschl. - einschließlich - включая
etc. - et cetera - и т. д.
evtl. - eventuell - возможно, при случае

exkl.

- exklusive - исключая

fr.

- frei, franko - франко

i.G.

- im Ganzen - в целом

inkl.

- inklusive - включая

i.V.

- in Vollmacht - по уполномочию

 

- in Vertretung - за (перед подписью)

kJ.

- kommendes Jahr - в будущем году

k.M.

- kommenden Monat - в будущем месяце

k.W.

- kommende Woche - на будущей неделе

I.J.

- laufenden Jahres - в текущем году

1.М.

- laufenden Monats - в текущем месяце

lfd.

- laufend - текущий

m.E.

- meines Erachtens - по моему мнению

Mod

- das Modell - модель

ntto

- netto - нетто

n.W.

- nächste Woche - на следующей неделе

o.a.

- oben angeführt - см. выше

o.O.

- ohne Obligo - без обязательств

P.

- per, für - за, по

p.a.

- per anno/jährlich - ежегодно, на год

PLz

- Postleitzahl - почтовый индекс

p.p. (ppa.)

- per procura - по доверенности

Rng.

- das Reingewicht - чистый вес

s.

- siehe - см.

Sa.

— Summa - сумма

s.o.

- siehe oben - см. выше

Stck.

- das Stück - штука, единица

s.u.

- siehe unten - см. ниже

Tr.

- die Tratte - тратта (переводный

 

  вексель)

T/Ta.

- die Tara - тара

u. a. m.

- und anderes mehr - и прочее

ult.

- ultimo/das Monatsende - конец месяца

u.U.

- unter Umständen

- смотря по обстоятельст-

вам

 

 

V

- der Vertrag - договор
Val.

- die Valuta

- валюта
vgl.

- vergleiche

- сравни
v.H.

- von Hundert (Prozent)

- процентов
v.J.

- voriges Jahr

- в прошлом году
v.M.

- vorigen Monat

- в прошлом месяце
v.T.

- von Tausend

- с тысячи
w. n.

- wie nachstehend

- как указано ниже
w.v.

- wie vorstehend

- как указано выше
z.T.

- zum Teil

- частично
zw.

- zwecks

- с целью
       










Die Anfrage

Письмо-запрос может быть общим (allgemeine Anfrage) и специальным (spezielle Anfrage), когда запрашивают о конкретных товарах.

Struktur einer Anfrage

1. Указание на источник адреса запрашиваемой фирмы (Hinweis
auf die Herkunft der Anschrift).

2. Причина запроса (Grund der Anfrage).

3. Предмет запроса (Gegenstand der Anfrage):

- описание желаемого товара (Beschreibung der gewünschten
Ware);

- указание на требуемое количество (Angabe der gewünschten
Menge);

- просьба выслать каталоги, прейскуранты, образцы, чертежи и т.п., а также условия поставки и оплаты (Bitte um Kataloge, Preislisten, Muster, Zeichnungen u. a., sowohl Zahlungs- und Lieferungs­bedingungen).

4. По возможности указания на рекомендации (Eventuelle Angabe von Referenzen).

 




Wendungen

- Ich habe Ihre Anzeige in der ... - Zeitschrift gelesen und bitte Sie, ... - Я прочитал Ваше объявление в журнале "..." и прошу Вас...

- Durch Herrn ... habe ich erfahren, daß Sie ... herstellen. – Через г-на ... я узнал, что Вы производите... .

- Auf der Herbstmesse wurde ich auf Ihre Erzeugnisse aufmerksam.

- На осенней ярмарке я обратил внимание на Ваши изделия.

- Wir sind von den Vertretern der Fa. ... an Sie empfohlen worden.

- Вас нам рекомендовали представители фирмы ... .

- Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in ..., der uns mitgeteilt hat, daß ... - Мы обязаны Вашему представителю в ..., который дал нам Ваш адрес и сообщил, что ...

- Unter Bezugnahme auf Ihre Anzeige in .., bitten wir Sie um Zusendung ... - Со ссылкой на Ваше объявление в ... просим Вас прислать ...

- Wir haben von einem unserer Kunden erfahren, daß ... – Мы узнали от одного из наших клиентов, что ...

- Ich möchte mein Lager ergänzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern. - Я хочу пополнить свой склад и прошу прислать мне предложения с образцами.

- Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig ... . Senden Sie mir bitte Ihren Katalog und die Preisliste. - Мои клиенты просят часто в последнее время ... . Прошу, пожалуйста, прислать Ваш каталог и прейскурант»

- Am ... will ich ein ... Geschäft eröffnen; ich suche daher lieferer für ... - ...(дата) я хочу открыть магазин...; поэтому я ищу поставщиков ... .

- Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen, das zu Geschäften im größeren Maßstab führen konnte ... - Мы просим Вас сделать нам предложение, которое могло бы привести к контрактам в больших масштабах.

- Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert und bitten Sie daher, ... - Мы очень заинтересованы в Ваших изделиях и поэтому просим Вас ...

- Wir haben Bedarf an ... - Мы нуждаемся в .../У нас есть потребность в ....

- Wir werden in nächster Zeit eine größere Menge von ... brauchen.

- В ближайшее время нам потребуется большое количество ... .

- Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen für ... mit. - Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия продажи... .

- Wir haben Interesse an ... und bitten Sie, uns ... zu senden.

- Мы заинтересованы в ... и просим выслать нам ... .

- Wir brauchen dringend... . Bieten Sie uns telegraphisch unter Angabe Ihrer kürzesten Lieferzeit an... . - Нам срочно нужны... . Сделайте нам предложение по телеграфу с указанием кратчайших сроков поставки...

- Bitte senden Sie uns Ihre neuste Preisliste und einige Proben von
... - Пожалуйста, пришлите нам Ваш новый прейскурант и некоторые образцы... .

- Wir bitten Sie um Ausarbeitung einer festen Offerte (eines festen Angebots) für Maschinen laut den beigefügten technischen Daten.

- Мы просим разработать твердое предложение по станкам согласно предложенным техническим параметрам.

- Wir bitten Sie uns ein Angebot in dreifacher Ausfertigung über ... entsprechend Ihrem Katalog für das Jahr ... zu senden. – Просим прислать предложение в 3-х экземплярах по ... согласно Вашему каталогу на ...- Dürfen wir Sie bitten, uns Kataloge zu übermitteln. - Просим Вас прислать нам каталоги.

- Geben Sie uns bitte an, welche Mengen Sie auf Lager haben und ob sie sofort geliefert werden können? - Укажите, пожалуйста, какие количества Вы имеете на складе и можете ли Вы их тотчас поставить?

- Wir brauchen von diesem Artikel große Mengen. - Нам нужны большие количества этого артикула (товара).

- Unter welchen Bedingungen sind Sie bereit, uns Ihre Muster zu schicken? - На каких условиях Вы готовы прислать нам образцы?

- Sie können sich über uns bei der Fa. ... erkundigen. - Вы можете осведомиться (навести справки) о нас на фирме ... .

- Firma ... ist gern bereit, Auskunft über uns zu erteilen. – Фирма ... готова дать о нас информацию.


Arten von Unternehmen

В соответствии с юридическим статусом (der Rechtsform nach) различают три основных вида:

1. Единоличные предприятия (Einzelkaufmann).

2. Компании, объединяющие отдельных лиц (Personengesellschaft).

3. Компании, объединяющие капитал (Kapitalgesellschaft).
Возможны также и переходные смешанные формы (die
Mischformen).

1. Единоличные предприятия заносятся в торговый реестр (Handelsregister) и ведутся от собственного имени. К единоличным предпринимателям относятся не только торговцы, но и производи­тели-торговцы (Umsatzhandwerker), как: пекари (Bäcker), мясники (Metzger) и др. Они несут ответственность всем своим состоянием (Sie haften mit ihrem gesamten Vermögen) и личной собственностью (mit ihrem Privatvermögen).



Das Angebot

Письмом-предложением поставщик (der Lieferer) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и прилагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschäftsbedingungen -AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Различают твердое предложение (das Festangebot) и свободное предложение без обязательств (das freibleibende Angebot).

 

Struktur eines Angebotes

1. Причина письма-предложения (Grund für das Angebot).

2. Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).

3. Дополнительные предложения (Zusatzangebote).

4. Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (das Muster). При определении цены (der Preis) указываются возможности скидки (der Preisnachlaß, der Rabatt, der/das Skonto). Отдельно решается вопрос расходов по упаковке (die Verpackungskosten) и транспортных расходов (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплаты (die Rechnung, die Bezahlung).

Wendungen

- Ich freue mich, daß Sie mit mir in Geschäftsverbindung treten wollen. - Я рад, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты.

- Gern senden wir Ihnen die gewünschten Muster und bieten Ihnen an ... - Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем ...

- Unser Vertreter, Herr ... hat uns mitgeteilt, daß Sie lebhaftes Interesse für unsere Waren ... haben. - Наш представитель, г-н ..., сообщил нам, что вы проявили живой интерес к нашим товарам ...

- Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemäß... - Согласно Вашей просьбе (вашему желанию)...

- Auf Ihre Anfrage vom ... teilen wir Ihnen mit, daß ... - На Ваш запрос от ... мы сообщаем Вам, что ...

- Wir bestätigen unser gestriges Telegramm und teilen Ihnen mit, daß wir ... liefern können. - Мы подтверждаем нашу вчерашнюю телеграмму  и сообщаем Вам, что можем поставить ...

- Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom ... (Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben /bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom ...) erlauben wir uns ... - Со ссылкой на ваше письмо от ... (ссылаясь на ...) мы позволяем себе ...

- In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. - В приложении мы посылаем вам наш каталог с новейшим прейскурантом.

- Unsere ausführliche Preisliste wird Sie von der Reichhaltigkeit unseres Sortiments überzeugen. - Наш подробный прейскурант убедит вас в богатстве нашего ассортимента.

- Das Angebot ist unverbindlich/freibleibend. - Предложение без обязательств.

- Unser Angebot gilt nur bis zum ... - Наше предложение действует только до ...

- Unsere Preise gelten ab Werk. - Наши цены действительны франко завод-поставщик.

- Wir liefern frei dort. - Мы поставляем на условиях CIP*.

- Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. - Цена включает упаковку и транспортные расходы.

Wir sind bereit, Ihnen einen 5%-igen Rabatt zu gewähren. – Мы готовы предоставить Вам 5%-ную скидку. Unsere Preise ermäßigen sich um 5%. - Наши цены снижаются на 5%.

- Sie können aus unserer Preisliste ersehen, daß unsere Preise mindestens 5% unter dem Marktpreis liegen. - Вы можете увидеть из нашего прейскуранта, что наши цены по крайней мере на 5% ниже рыночных.

- Wir  räumen Ihnen einen Skonto in Höhe von 10% ein.- Мы предоставляем Вам 10%-ную скидку.

- Auf Nr. ... weise ich besonders hin. - Я обращаю ваше внимание особенно на позицию ... .

- Für Ihre Zwecke wird sich das Modell ... am besten eignen. – Для Ваших целей лучше всего подойдет модель ...

- Die in der Preisliste angekreuzten Artikel kann ich Ihnen besonders empfehlen, weil die Waren aus ... hergestellt sind. - Позиции (товары),отмеченные звездочкой в прейскуранте, я могу Вам порекомендо­вать особенно, т.к. они изготовлены из ... .

- Ich konnte einen größeren Posten ... vorteilhaft einkaufen. – Я мог бы выгодно закупить большую партию ... .

Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten.

- Мы были бы очень рады получить от Вас вскоре заказ.

- Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. - Я рекомендую Вам быстрее оформить заказ, т.к. на складе у меня лишь небольшое количество этого товара.

- Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu überprüfen und uns mitzuteilen, ob mit einer Auftragserteilung zu rechnen ist. – Мы просим Вас еще раз проверить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

- Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, wären wir  für die Bekanntgabe der Gründe dankbar. - Если Вам не подходит наше предложение, то мы были бы Вам благодарны за то, что Вы ознакомите нас с причинами.

ÜBUNGEN

1. Übersetzen Sie. Bestimmen Sie die Art des Geschäftsbriefes.

Firma Köhler Informatik                                         Firma Udo Seifert

Postfach 627                                                            Kastanienstr. 12

7400 Tübingen 1                                                   6450 Hanau 1

Ihre Zeichen Meine Zeichen                                  Telefon  Tübingen

fr -be             E/ST                                           (0 70 71) 18.04.95

                                                                           53 917

Anfrage über Preisliste und Kataloge für transportable Festplatten Sehr geehrte Damen und Herrn,

aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.1995 haben wir von

Ihnen einige Exemplare Preisliste und Kataloge der transportablen

Festplatten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB

erhalten.

Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unserer

Kunden speziell für die Typen Memo Pack 60, 80 und 100 MB

und größere Kapazitäten.

Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir

Sie um Zusendung von je 10-20 Stück Kataloge und Preisliste.

Mit freundlichen Grüßen

R. Köhler

Robert Köhle

2. Übersetzen Sie diese Telefax – Anfrage.

07 10 00    
143 539 Avis U       fax NR. 0689

VOM 07.05.94

418 8173 SEIF D    
AN: SEIFERT GmbH    
ZU Frau Teßmer    
VON: Fa. AVIS    

Sehr geehrte Frau Teßmer,

bitten um Angebot für Lieferung von folgenden Ersatzteilen für die von ihnen gelieferten lt. Kontrakt 50/389 TRANS 866736 Computer:

1. V-Power-Kabel 3 Stck
2. FD Kabel 34 pol 3 Stck
3. Gehäuse XT, AT-Look 1 Stck
4. Netzteil 150 W für XT 2 Stck
MFG Frolowa, Avis Kiew    
418 8173 SEIF D    
143539 AVIS U    

3. Übersetzen Sie.

Henneberg & СÖ

Schwarzwälder Holzwarenindustrie Nagold

Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold

Spielwarenhandlung Karl Reinhardt Bremer Straße 28 2000 Hamburg

(07452) 4286

Ihre Zeichen, Ihre               Unsere Zeichen          Hausapparat Nagold

Nachricht vom                unsere Nachricht vom

1-r 10.09...                           r-pr                      13                     15.09...

Angebot über Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,

wir freuen uns, daß Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewünschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Im Katalog haben wir die Spielwaren nach Altersgruppen sortiert.

Beachten Sie bitte unsere günstigen Liefer- und Zahlungsbedingun­gen am Ende des Katalogs.

Wir hoffen, daß unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern können.

Mit freundlichen Grüßen   Anlagen

    Katalog

 Herbert Henneberg & Co. Preisliste

ppa.

(Unterschrift)

 Anette Prollius

4. Ebenso.

Produktionsvereinigung "Stankozawod"

Sehr geehrte Herren!

Wir bieten Ihnen gemäß unseren "Allgemeinen Lieferbedingungen" folgende Maschinen an:

5 Stück Maschinen, Modell А

Jede Maschine zum Preis von ... Insgesamt = ...

Liefertermin: IV. Quartal 19 ...

Lieferbasis: Franco Grenze Lieferland

Zahlung: Die Bezahlung erfolgt in ... in Form des Inkassos

Montage: Die Montage und das Einarbeiten der Maschinen ist von

unseren Spezialisten durchzuführen. Ein separater Montagevertrag ist rechtzeitig abzuschließen

Mit freundlichen Grüßen

(Unterschrift)

LESETEXTE

 

Wortschatz zum Text A

 

Substantive

 

die Absicht (-en) намерение
die Anlage (-en) приложение
die Anrede (-n) обращение
die Anschrift (-en) адрес
die Betreffzeile (-n) строка ссылок
der Briefkopf (-köpfe) шапка письма
der Empfänger ( =) адресат, получатель
der Gegenstand (-stände) предмет, тема
der Geschäftsbrief деловое письмо
der Kunde (-n) покупатель
die Rechtschreibung правописание
die Schlussformel (-n) заключительная формула вежливости
der Schriftverkehr переписка
die Unterschrift (-en) подпись
der Verteilervermerk (-e) отметка о выдаче
die Zeichensetzung пунктуация

 

 

Verben

 

abgefasst sein быть составленным
behalten (ie, a) удерживать, сохранять
sich einüben упражняться, тренироваться
gewinnen (a, o) побеждать, завоевывать
verlieren (o, o) терять

 

Sonstige Redeteile

 

einwandfrei безупречный, безукоризненный
unentbehrlich нужный, необходимый

 

Text A

Der Geschäftsbrief

 

Der Geschäftsbrief ist ein Medium der Kommunikation. Durch den Schriftverkehr kann ein Unternehmen Kunden gewinnen oder behalten, aber auch verlieren. Das Ziel eines Geschäftsbriefes ist zufriedene Kunden zu behalten oder zu gewinnen.

Das Schreiben von Geschäftsbriefen lässt sich erlernen; die zu befolgenden Regeln und die anzuwendenden Techniken lassen sich einüben. Ein Geschäftsbrief sollte formal, inhaltlich und stilistisch ansprechend sein.

Abhängig vom Gegenstand eines Briefes wird der Schreiber im Sachstil oder im Wirkungsstil formulieren. Der Sachstil verlangt einen sachlich geschriebenen Brief, der logisch aufgebaute Gedanken erkennen lässt. Der Wirkungsstil spricht auch die Gefühle und Empfindungen des Empfängers an.

Ein mit einer solchen Absicht verfasster Geschäftsbrief muss sowohl durch seine äußere Form, als auch über seinen Inhalt auf den Empfänger wirken. Der Geschäftsbrief muss in einwandfreiem Deutsch abgefasst sein. Sicherheit in der Sprachlehre, Rechtsschreibung und Zeichensetzung sind für den Briefschreiber unentbehrlich.

Die Sprache des Geschäftsbriefes muss klar und freundlich sein.

Die Aufbauelemente des Briefes sind: Briefkopf, Anschrift des Empfängers, Bezugszeichen, Betreffzeile, Anrede, Brieftext, Schlussformel, Unterschrift, Anlage, Verteilervermerk.

 

 

ÜBUNGEN

Fragen zum Text

1. Was ist ein Geschäftsbrief?

2. Wozu dient der Schriftverkehr?

3. Was ist das Ziel eines Geschäftsbriefes?

4. Sollte ein Geschäftsbrief formal, inhaltlich und stilistisch ansprechend sein?

5. In welchem Stil wird  der Geschäftsbrief formuliert?

6. Welchen Brief verlangt der Sachstil?

7. In welchem Deutsch muss der Geschäftsbrief abgefasst sein?

8. Was ist für den Briefschreiber unentbehrlich?

9.  Wie ist die Sprache des Geschäftsbriefes?

10.  Wie sind die Aufbauelemente des Briefes?

 

Wortschatz zum Text B

Substantive

 

die Beförderung (-en) der Bildschirm (-e) das Geschäftsleben die Geschäftsabwicklung der Geschäftsmann (-leute) die Taste (-n) перевозка, транспорт экран деловая жизнь завершение сделки бизнесмен (ы) кнопка

 

Verben

 

anschließen (an Akk.) (o,o) aufgeben (a,e) speichern подсоединять, связывать отправлять запоминать, заносить в память

 

Redewendungen

 

Dienste leisten in Massen оказывать услуги в большом количестве, очень много

 

Text B

Massenmedien

 

Für den Geschäftsmann unseres Jahrhunderts gibt es verschiedene Möglichkeiten der Kommunikation, wobei die älteste Form das persönliche Gespräch zwischen Verkäufer und Käufer relativ wenig mehr benutzt wird. Die Post leistet schnelle und zuverlässige Dienste in der Beförderung von Briefen. Bei großer Eile kann man bei ihr ein Telegramm aufgeben oder telefonieren, oder wenn man ans Fernschreibenetz angeschlossen ist, kann man, so schnell wie übers Telefon, z.B. Aufträge erteilen oder bestätigen und sofort die Dokumente zur Geschäftsabwicklung mitliefern. Telefax unterscheidet sich vom Telegramm nur durch eine höhere Übertragungsgeschwindigkeit. Die neueste Technik erlaubt durch Telefax auch die schnelle Fernübertragung eines Bildtextes.

Ohne den Computer ist das moderne Geschäftsleben kaum noch vorstellbar. Er kann durch seinen Schreibautomaten in Massen Briefe herstellen, die so aussehen, als ob sie an jeden Adressaten persönlich geschrieben wären. Der Computer speichert und verarbeitet Daten und kann durch Telefonleitungen an zentrale Datenbanken angeschlossen sein. Auf diese Weise kann z.B. ein Reisebüro in Sekunden feststellen, ob für einen bestimmten Flug noch Plätze zu haben sind. So kann man die erwünschte Information durch den Druck weniger Tasten sofort auf den eigenen Bildschirm projizieren.

 

ÜBUNGEN

 

1. Aus welchen Komponenten bestehen die Wörter. Übersetzen Sie sie.

der Geschäftsmann das Fernschreibenetz die Geschäftsabwicklung die Übertragungsgeschwindigkeit die Fernübertragung das Geschäftsleben der Schreibeautomat die Telefonleitung das Reisebüro die Datenbank.

 

            2. Mit welchen Substantiven werden  im Text die Verben gebraucht?

benutzen aufgeben anschließen erteilen mitliefern herstellen speichern verarbeiten projizieren erlauben

 

            3. Sie bekommen ein Telex von einem Kunden. Dort steht: „Wir erwarten Ihren Fs – Bescheid“. Was bedeutet dieser Satz?

a) Der Kunde möchte eine Antwort per Telex.

b) Der Kunde möchte Bescheid wissen.

c) Der Kunde wartet auf die Ware.

d) Der Kunde gibt Ihnen später Bescheid.

 

4. Welche Auszüge (A – H) gehören zu welchem Brief (a, b)? geben Sie die richtige Reihenfolge der Sätze an. Übersetzen Sie die Briefe.

a) Auftragsbestätigung
b) Zusammenarbeit

A. Sehr geehrte Damen und Herren, wir haben erfahren, dass Sie in letzter Zeit eine Reihe neuer Erzeugnisse auf den Markt gebracht haben, und wir können uns vorstellen, dass eine Geschäftsverbindung zwischen Ihnen und uns für beide Seiten vorteilhaft wäre.

B. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und versichern Ihnen, dass wir Ihre Anweisungen genauestens beachten werden.

C. Sind Sie an einer langfristigen Zusammenarbeit interessiert? Bitte schicken Sie uns eine Musterkollektion und Ihre Preisliste. Danke.

D. Als ein Unternehmen, das seit vierzig Jahren auf kosmetische Erzeugnisse spezialisiert ist, könnten wir auch Ihre Produkte in beträchtlichem Umfang absetzen.

E. Sehr geehrter Herr Lefebvre, wir bestätigen Ihren Auftrag vom 14. September auf Lieferung einer Fräs- und Bohrmaschine vom Typ FB 312.

F. Sobald die Maschine versandbereit ist, erhalten Sie von uns Nachricht.

G. Wir zahlen bar und erwarten dafür für unseren Lieferanten einwandfreie Qualität und günstige Preise, so dass wir mit bekannten Weltmarken konkurrieren können.

H. Die Lieferung der Maschine erfolgt, wie vereinbart, innerhalb 4 Monaten.

        

5. Ordnen Sie den im Kasten gegebenen Briefarten die Geschäftsbriefe (A–D) zu.

 

Finanzbrief, Bestellung, Lieferverzug, Beschwerde, Angebot, Kaufvertrag, Rechnungen und Zahlungen.

A. Sehr geehrter Herr Maiberger, in unserem Erinnerungsschreiben vom 13.05.05 haben wir Sie erneut gebeten, unsere Rechnung vom 3.02.05 zu begleichen.

Leider konnten wir bis heute keine Zahlung von Ihnen verbuchen.

Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag bis zum 20.06.05. Unsere Bankverbindung finden Sie auf der Rechnung oder der Kopie, die wir Ihnen mit unserem letzten Schreiben geschickt haben.

B. Sehr geehrter Herr Rohrbach, aufgrund der Tatsache, dass Sie leider den von Ihnen fest zugesagten Liefertermin nicht einhalten können, können wir derzeit die große Nachfrage nach Treib- und Schmierstoffen nicht befriedigen. Das ist sehr bedauerlich, denn wir hatten uns fest auf Sie verlassen.

C. Sehr geehrte Damen und Herren, einer unserer Geschäftsfreunde löst sein Lager auf. Das versetzt uns in die Lage, Ihnen ein für Sie äußerst vorteilhaftes Angebot zu unterbreiten. Wir bitten Ihnen – solange der Vorrat reicht – zu unseren „Verkaufs- und Lieferbedingungen“ an: Buchara mit Musterung, Pumpen zum Preis von 3550, - Eu exsk. Mwst.

D. Bank A, Moskau

Ihr Akkreditiv Nr. 3573 über Eu 375979, - wir nehmen Bezug auf unser Fax vom 23.05.05 betreffend oben genannten Akkreditivs.

Wie wir aus unseren Unterlagen ersehen können, gaben Sie uns den Empfang der Dokumente noch nicht bestätigt und uns noch nicht zur Kontobelastung ermächtigt.

Wir bitten Sie daher die Angelegenheiten zu überprüfen und uns über das Ergebnis zu berichten.

 

Fragen Zum Text

1. Warum wird das persönliche Gespräch zwischen Verkäufer und Käufer relativ wenig mehr benutzt?

2. Welche Möglichkeiten der Kommunikation kennen Sie?

3. Welche Dienste leistet die Post?

4. Wodurch unterscheidet sich Telefax vom Telefon?

5. Welche Rolle spielt der Computer im modernen Geschäftsleben?

6. Was erlaubt die neueste Technik?

7.  Ist das moderne Geschäftsleben ohne den Computer vorstellbar?

8. Wie sind  die Möglichkeiten des Computers?

9.  Was kann ein Reisebüro mit Hilfe des Computers in Sekunden feststellen?

10.  Welche Arten der Kommunikation sind bei Ihnen am beliebtesten?

 

Weitere Themen für Projektarbeit

 

1. Geschäftsbrief im Leben eines Offiziers.

2. Lebenslauf in Briefen.

3. Ratschläge für Arbeitsucher.

4. Aus der Faxgeschichte.

5. Telefon oder Brief?

6. Ist die Zukunft für das Internet?

7. Geschäftsbriefe um uns herum.

8. Zwei verschiedene Briefe: private und geschäftliche.

9. Evolution eines Briefes.

10. Image und Geschäftsbrief.

Wortschatz zum Text C

 

Substantive

 

die Bezugsnahme (-e) ссылка

das Muster(=) образец

die Zeichnung(-en) чертеж

die Verbindlichkeit принятие обязательства

das Geschäft (-e) сделка

das Angebot (-e) предложение

das Handelsdokument(-e)

die Anfrage(-n) запрос

die Absage(-n) отказ

der Termin(-e) срок

der Liefertermin срок поставки

der Gültigkeitstermin срок действия предложения

die Erklärung (-en) заявление

die Bezeichnung (-en) наименование

die Bedingung (-en) условие

die Verpflichtungen обязательства

der Ankauf-Verkauf-Vertrag (-e) договор купли-продажи

 

Verben

aufzählen перечислять

bestimmen определять

entbinden(a, u) освобождать

halten (ie,a) соблюдать

erhalten (ie, a) получать

enthalten (ie,a) содержать

gleichsetzen приравнивать

 

Sonstige Redeteile und Wendungen

 

Hinweis auf die Herkunft der Anschrift указание на источник адресата

Grund der Anfrage причина запроса

Gegenstand der Anfrage предмет запроса

Beschreibung der gewünschten Ware описание желаемого товара

Angabe der gewünschten Menge указание на требуемое количество

Zahlungs- -und Lieferungsbedingungen условия оплаты и поставки

eventuelle Angaben von Referenzen по возможности указания на рекомендации

vorteilhaft выгодный

festes (fixes) Angebot твердое предложение

freigebliches Angebot свободное предложение

offerierte Ware предлагаемый товар

gebunden betrachten считать себя связанным (с условиями)

von Seiten со стороны

erwähnt упомянутый

 

Text C

Die Anfrage und das Angebot

    Die Anfrage ist ein Geschäftsdokument, in dem der Importeur um die Informationen über die Waren und Dienstleistungen bittet. Eine Anfrage an den ehemaligen Geschäftspartner enthält eine Bezugnahme auf die letzte Nachricht oder Geschäft. In der Anfrage an einen neuen Lieferanten wird auf die Herkunft der Anschrift hingewiesen. Dann folgen Grund und Gegenstand der Anfrage (Beschreibung der gewünschten Ware, Angabe der gewünschten Menge). Der Importeur fragt über die Qualität der Ware, Preis, Zahlungs- -und Lieferungsbedingungen. Er bittet auch um Kataloge, Preislisten, Warenmuster, Zeichnungen und Vertreterbesuch. Eine Anfrage wird ohne Verbindlichkeit gemacht. Gleichzeitig werden mehrere Anfragen an verschiedene Firmen gemacht, um das vorteilhafteste Geschäft zu schließen.

    Das Angebot ist als Handelsdokument die Erklärung des Exporteurs, ein Handelsabkommen zu den erwähnten konkreten Bedingungen abzuschließen. Ein Angebot kann auf eine vom Importeur eingegangene Anfrage oder auf Initiative des Exporteurs erfolgen. Im Angebot werden gewöhnlich die Bezeichnung der offerierten Ware, ihre Qualität und Quantität, der Preis, der Liefertermin, die Zahlungsbedingungen, die Verpackungsart und andere Lieferungsbedingungen, die vom Charakter der Ware abhangen, genannt. Ein solches Angebot ist dem Inhalt nach einem Ankauf-Verkauf-Vertrag ähnlich, denn im Angebot werden alle für einen Geschäftsabschluss erforderlichen Bedingungen aufgezahlt. Es gibt feste und freigebliche Angebote. Wird ein bestimmtes Warenangebot nur einem Käufer gemacht und ein Termin genannt, bis zu dem sich der Verkäufer an die Angebotsbedingungen gebunden betrachtet, so handelt es sich um festes, verbindliches Angebot. Der Gültigkeitstermin ist eine unbedingt notwendige Angabe eines festen Angebots, denn er bestimmt die Frist, an die sich der Verkäufer halten muss. Erhält der Verkäufer innerhalb dieser Frist keine Antwort vom Käufer, so ist das einer Absage gleichzusetzen und entbindet den Verkäufer von seinem Angebot. Wird ein Angebot dagegen ohne Verpflichtungen von Seiten des Verkäufers gemacht, so handelt es sich um ein freigebliches, unverbindliches Angebot.

 

ÜBUNGEN

1. Falsch oder richtig?

1. Die Anfrage ist ein Geschäftsdokument, in dem der Exporteur um die Informationen über die Waren und Dienstleistungen bittet.

2. Eine Anfrage an den ehemaligen Geschäftspartner enthält eine Bezugnahme auf die letzte Nachricht oder Geschäft.

3. Der Exporteur fragt über die Qualität der Ware, Preis, Zahlungs- -und Lieferungsbedingungen.

4. Ein Angebot kann auf eine vom Importeur eingegangene Anfrage oder auf Initiative des Exporteurs erfolgen.

5. Im Angebot wird nur die Bezeichnung der offerierten Ware genannt.

6. Der Gültigkeitstermin ist keine obligatorische Angabe eines festen Angebots.

 

2. Ergänzen Sie die Sätze.

1. Die Anfrage ist…

2. Eine Anfrage an den ehemaligen Geschäftspartner enthält…

3. Eine Anfrage wird ohne…

4. Das Angebot ist…

5. Ein Angebot kann…

6. Es gibt feste…

7. Der Gültigkeitstermin ist…

 

3. Finden Sie die richtige Übersetzung.

Als Erwiderung (Antwort) auf Ihre Anfrage vom 10. v.m. (vorigen Monats)… Мы очень рады вашему запросу и сообщаем Вам наши последние цены.
 In Beantwortung Ihrer Anfrage vom 15. v.m… Мы принимаем ваше предложение.
Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemäβ… Мы аннулируем Ваше предложение.
Auf Ihre Anfrage vom… teilen wir Ihnen mit, dass.. В ответ на Ваш запрос от 15-го п.м
Wir freuen uns über Ihre Anfrage und erlauben uns, Ihnen unsere neusten Preise mitzuteilen. Подтверждаем нашу вчерашнюю телеграмму и сообщаем вам, что можем поставить…
Wir bestätigen unser gestriges Telegramm und teilen mit, dass wir… liefern können. Высылаем Вам бандеролью техническую документацию (проспекты на русском и немецком языках).
Wir übersenden Ihnen als Drucksache die technischen Unterlagen (Prospekte in russischer und deutscher Sprache).  В ответ на Ваш запрос от 10. п.м.
Wir nehmen Ihr Angebot an. Мы отклоняем ваше предложение.
Wir lehnen Ihr Angebot ab.  На Ваш запрос от… сообщаем вам, что…
Wir machen Ihr Angebot rückgängig. Согласно Вашей просьбе (желанию)

 

 

4. Kombinieren Sie richtig.

 

Die Anfrage ist ein Geschäftsdokument, denn im Angebot werden alle für einen Geschäftsabschluss erforderlichen Bedingungen aufgezahlt.
In der Anfrage an einen neuen Lieferanten in dem der Importeur um die Informationen über die Waren und Dienstleistungen bittet.
Gleichzeitig werden mehrere Anfragen an verschiedene Firmen gemacht,   ein Handelsabkommen zu den erwähnten konkreten Bedingungen abzuschließen.
Das Angebot ist als Handelsdokument die Erklärung des Exporteurs, denn er bestimmt die Frist, an die sich der Verkäufer halten muss.
Ein solches Angebot ist dem Inhalt nach einem Ankauf-Verkauf-Vertrag ähnlich, um das vorteilhafteste Geschäft zu schließen.
Der Gültigkeitstermin ist eine unbedingt notwendige Angabe eines festen Angebots, wird auf die Herkunft der Anschrift hingewiesen.

5. Übersetzen Sie.

TELEFAX An: Hrn. Schmidt Fa: Maschinenfabrik Schmilz GmbH Fax: 1826/205-834160 Von: Artum Kiew Fax: 0038/044-2631062 Datum: 15.09.2011 Seiten: 1   Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung Geehrter Herr Schmidt, wie bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslow vom 01.10.d. J. Flug Nr. LH 230, Ankunftszeit 16.50 im Flughafen Frankfurt/Main. Bitten um Hotelreservierung, ein Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank.   MFG Koslow

 

MÜNDLICHER AUSDRUCK

1. Projekt : « Wir suchen Spuren nach dem deutschen Geschäftsleben in Uljanowsk ».

Schritt 1. Vorbereitung. Zielbestimmung

1) Notieren Sie spontan alles, was Ihnen zum Thema einfällt.

2) Ordnen Sie Ihre eigenen Ideen nach folgenden Kriterien:

a) Ziel: Zu welchem Zweck arbeiten Sie im Projekt?

b) Funktion: Welche Ideen eignen sich für Ihr Ziel?

c) Projekttyp: Was für ein Projekt möchten Sie ausarbeiten?

Schritt 2. Gruppenarbeit. Rollenverteilung

1) Bestimmen Sie, was Sie im Projekt machen können.

2) Bestimmen Sie die Rollen, die Schritte des Projektes.

Schritt 3. Informationssammlung

1) Analysieren Sie TV-Programme, Zeitungen und Zeitschriften, Werbung und Geschäfte.

2) Wählen Sie das Notwendige.

Schritt 4. Informationsanalyse. Informationsaustausch

1) Überlegen Sie: Was spricht für den Einsatz von Ihrer Information im Projekt? Welche Vorteile, welche Nachteile sehen Sie?

Schritt 5. Präsentationsvorbereitung

1) Bestimmen Sie die Rollen in der Projektpräsentation.

2) Besprechen Sie die möglichen Fragen.

3) Fassen Sie in Stichwörtern die einzelnen Argumente zusammen.

Schritt 6. Projektpräsentation

1) Besprechung

2) Fragenstellung

3) Diskussion.

Schritt 7. Reflexion

1) Was war für Sie interessant?

2) Was fiel Ihnen schwer/ leicht?

3) Welche zusätzlichen Informationen waren notwendig, um ein Projekt auszuarbeiten?

4) Was war im Projekt anders, ungeplant, vielleicht sogar undenkbar?

5) Was konnte man anders/ besser machen?

6) Wie reagierten Sie auf die Projektpräsentation?

7) Was haben Sie gelernt?

BEWERBUNG

 

Для устройства на работу претендент должен подать следующие

документы:

- заявление (das Bewerbungsschreiben);

- биографию (der Lebenslauf);

- копии документов об образовании и работе (Kopien von Schul- und Arbeitszeugnissen).

Lebenslauf

Swen Kießling
Melsunger Str. 10
3450 Holzminden 1
Lebenslauf
Persönliche Angaben
Name Swen Jochen Kießling
Geburtsdatum 27.03.19...
Geburtsort Padeborn
Staatsangehörigkeit deutsch
Familienstand verheiratet, ein Kind
Schulbesuche
08.19... bis 07.19.. Grundschule in Padeborn
08.19... bis 06.19.. Orientierungsstufe in Holzminden
08.19... bis 07.19... Realschule Holzminden
08.19... bis 07.19... Berufsbildende Schulen Holzminden
Berufsausbildung
08.19... bis 07.19... Ausbildung zum Großhandelskaufmann bei der
Eisenwarengroßhandlung Hartmann & Sohn, Berger Str. 175, Holzminden
Berufstätigkeit
08.19... bis 06.19... bei der Eisenwarengroßhandlung Hartmann
& Sohn im Verkauf
07.19....bis z.Z. bei der Firma Leidtner, Heiztechnik, Schiefer-
weg 25, Sachbearbeiter in der Lagerverwaltung
und im Einkauf
Bundeswehr
10.19... bis 02.19... Grundwehrdienst, Panzergrenadierbataillon 22
in Braunschweig
Prüfungen

erweiterter Sekundarabschluß I

Abschlußprüfung zum Großhandelskaufmann, 84 Pkt. (II)

Führerschein Klasse III
Sonstige Kenntnisse
Englisch in Wort und Schritt

Maschinenschreiben 180 Anschläge

Kurzschrift 120 Silben
Erfahrungen im Umgang mit unterschiedlichen PCs
Holzminden, 15.09.19... .
(Unterschrift)

LESETEXTE

Wortschatz zum Text A

Substantive

1. der Generalist (-en) сотрудник, способный совмещать на профессиональном уровне несколько специализаций

2. der Verlag (-e) книгоиздательство

3. das Geschick судьба

4. die Kneipe (-en) трактир, кабак

5. die Theke (-en) стойка, прилавок

6. der Galerist (-en) профессиональный искусствовед, сотрудник или владелец художественной галереи

7. die Domäne (-n) область, сфера

8. der Betriebswirt (-e) инженер-экономист

9. das Stichwort заглавное слово

10. die Kommunikationsfähigkeit способность быть коммуникативным

11. die Allgemeinbildung общее образование

12. die Ausstrahlung излучение

13. die Flexibilität подвижность, приспосабливаемость

14. die Kreativität творчество

15. der Stellenwert значимость, ранг

16. die Geistes- und Sozialwissenschaften гуманитарные и общественные науки

17. der Übergang (" -e) переход

18. die Dienstleistungsgesellschaft общество бытового обслуживания

19. die Studie (-n) исследование

20. die Nachfrage спрос

21. die Fertigung производство

22. die Tätigkeit деятельность

23. die Beratung консультация

24. das Einfühlungsvermögen интуиция

25. der Vorgang (" -e) событие

26. der Zugang (" -e) доступ

27. das Trainer-Programm обучающая программа

28.  die Ausbildungsgänge курсы (специальной подготовки)

29. das Fertigungsmanagement управление производством

30.  das Copy-Shop копировальный центр

 

 

Verben

31. abhalten (ie, a) проводить

32. antreffen (a, o) находить

33. verringern sich уменьшаться, сокращаться

34. zunehmen (a, o) возрастать, увеличиваться

35. erwerben (a, o) овладеть

sonstige Wörter und Wendungen

36. Fuß fassen утвердиться в чем-либо

37.  jedoch однако, тем не менее

38. ganzheitlich целостный

39. vernetzt здесь: связный

40. zu Recht einnehmen занимать по праву

41. an Bedeutung gewinnen становиться значимым

42. zu dem Ergebnis kommen прийти к выводу

43. in nächster Zeit в ближайшее время

44. maschinell машинный, механический

45. fundiert обоснованный

46. nach wie vor как и прежде

47. unerlässlich необходимый

48. unternehmensintern внутрифирменный, здесь: организуемый фирмой

 

Text A

Gesucht: Generalisten mit Persönlichkeit

Sie unterrichten unsere Kinder in den Schulen, leiten Managerkurse, arbeiten als Übersetzer oder Lektoren für Verlage, geben Sprachunterricht oder halten an den Universitäten Seminare ab. Dies sind inzwischen schon „klassische“ Arbeitsgebiete der Sozial- und Geisteswissenschaftler. Aber nicht alle haben Glück oder Geschick, in diesen Berufsfeldern Fuß fassen zu können. So stehen sie auch in Kneipen hinter der Theke, arbeiten im Copy-Shop um die Ecke, bauen auf Flohmärkten ihre Stände auf, helfen beim Galeristen aus oder fahren Taxi. Im Management großer Unternehmen sind Historiker, Soziologen, Pädagogen, Germanisten und Philosophen jedoch noch selten anzutreffen. Aber das ändert sich bereits: Die Führungspositionen sind längst nicht mehr nur die Domäne von Juristen und Betriebswirten. Die Unternehmen entdecken nämlich zunehmend, welches Personalpotenzial in den sozial- und geisteswissenschaftlichen Ausbildungsgängen liegt. Das Stichwort heißt Schlüsselqualifikationen: Dazu zählen zum Beispiel soziale Intelligenz, Kommunikationsfähigkeit, Allgemeinbildung, Ausstrahlung, die` Fähigkeit zu analytischem, ganzheitlichem, vernetztem Denken, sowie Flexibilität und Kreativität. Trotz des hohen Stellenwertes, den die Wirtschafts-, Natur-, und Ingenieurwissenschaften zu Recht einnehmen, haben die Geists- und Sozialwissenschaften in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen. Einer der Gründe dafür liegt im Übergang der hochtechnisierten Staaten von einer Industrie- zu einer Dienstleistungsgesellschaft. Eine Studie der Baseler Prognose AG und des Nürnberger Instituts für Arbeits- und Berufsforschung kam zu dem Ergebnis, dass sich der Anteil der Akademiker am Arbeitsmarkt in nächster Zeit deutlich erhöhen werde. Die „Nachfrage nach flexiblen, hoher qualifizierten Arbeitskräften“ werde in den nächsten Jahren immer weiter zunehmen. Dabei verringere sich die Beschäftigung im Handwerk, in der maschinellen Fertigung und im Transportsektor. Zunehmen werden dagegen Tätigkeiten, die mit Aus- und Weiterbildung, Beratung oder Entwicklung zu tun haben. Das heiß: Der klassische Spezialist wird es immer schwerer haben, denn es wird mehr und mehr geistige und kommunikative Flexibilität gefragt sein. Manch ein Philosoph, Sozialwissenschaftler oder Philologe bringt Fähigkeiten mit, die zunehmend nachgefragt werden. Dazu zahlen Fantasie, Kreativität und Einfühlungsvermögen. Die nach wie vor unerlässliche fundierte Kenntnis kaufmännischer und betriebswirtschaftlicher Vorgänge kann auch unternehmensinternen Trainer-Programm erworben werden. Somit erhalten auch Geisteswissenschaftler Zugang zu Unternehmensbereichen wie Marketing, Fertigungsmanagement und Logistik.

 

ÜBUNGEN

1. Nach dem ersten Lesen:

Wer sucht Generalisten?

Beim zweiten Lesen:

Teilen Sie den Text in Abschnitte ein. Finden Sie zu jedem Abschnitt eine Überschrift.

Abschnitt

                                                                                              Überschrift

Einleitung                              

Zeile_______________________bis___________        _____________________

 

Hauptteil 1

Zeile_______________________bis___________        _____________________

 

Haupteil 2

Zeile_______________________bis___________        _____________________

 

Schlussteil

Zeile_______________________bis___________        _____________________

 

2. Finden Sie die deutschen Äquivalente im Text:

не всем выпадает удача или дает шанс судьба утвердиться в этих профессиональных сферах; ставят на барахолках свои торговые точки; в сфере управления крупными фирмами их все же еще редко сыщешь; несмотря на высокую значимость, которую по праву занимают экономические, естественные и инженерные науки; одна из причин кроется в переходе высокотехнологичных государств от индустриального общества к обществу бытового обслуживания; спрос на мобильную, высококвалифицированную рабочую силу еще больше возрастет в ближайшие годы; при этом будет сокращаться занятость в ремесле, машинном производстве и транспортном секторе; поскольку все больше и больше будет пользоваться спросом когнитивная и коммуникативная мобильность.

 

Wortschatz zum Text B

Substantive

der Vertreter (=) представитель

die Unternehmensberatung управленчский консалтинг (консультирование)

die Erneuerung (-en) обновление

die Durchsetzung (-en) осуществление

der Wettbewerbsvorteil (-e) преимущество в конкуренции

der Mitarbeiter (=) сотрудник

die Konformität единобразие

der Kunde (-n) клиент

der Wirtschaftswissenschaftler (=) экономист

 

Verben

vorweisen (ie, ie) предъявлять, показывать

erwirken  добиваться чего-либо

passen zu D. подходить, устраивать

sich anpassen приспосабливаться к чему-либо

 

Sonstige Redeteile und Wendungen

eng тесный

langfristig долгосрочный

exzellent отличный

wohl пожалуй, вероятно

egal все равно

aus der Schublade ziehen здесь: взять из ранее наработанного

 

Text B

Philadelphia Consulting

Wir suchen alle, die mehr wollen und können.

Philadelphia Consulting ist der Pionier und führender Vertreter der strategischen Unternehmensberatung. In enger und langfristiger Zusammenarbeit mit unseren Kunden arbeiten wir an Erneuerung und Durchsetzung von Wettbewerbsvorteilen.

Als künftige Mitarbeiter (-innen) erwarten wir Persönlichkeiten, die einen exzellenten Universitätsabschluss vorweisen können- und sehr wohl wissen, dass dies erst der Anfang ist. Dabei sind uns auch Ihre Eigenschaften als Mensch sehr wichtig.

Wir stellen Kreativität über Konformität. Bei der Auswahl unserer Kollegen wie bei der Beratung unserer Kunden. Denn wir sind für Strategien, die nicht nur aus der Schublade gezogen wurden. Und für organisatorische Veränderungen, die in einem gemeinsamen Prozess mit dem Kunden und nicht gegen den Kunden erwirkt wurden.

Passen Sie zu uns, ohne sich anzupassen? Egal, ob Frage oder Mann? Egal, welcher Nationalität. Egal, ob Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieur, Physiker, Biologe oder Soziologe.

Weitere Informationen bei

Shadi Machandrian in München oder

Gabriele Jacob in Berlin

 

ÜBUNGEN

   1. Sagen Sie, ob es falsch oder richtig ist.

1. Philadelphia Consulting ist der Pionier und führender Vertreter der strategischen Unternehmensberatung.

2. Philadelphia Consulting arbeitet wir an Erneuerung und Durchsetzung von Wettbewerbsnachteilen.

3. Philadelphia Consulting sucht alle, die nichts wollen und können.

4. Für Philadelphia Consulting sind menschliche Eigenschaften von großer Bedeutung.

5. Sie stellt Konformität über Kreativität.

6. Der zukünftige Mitarbeiter soll einen exzellenten Universitätsabschluss haben.

2. Füllen Sie die Lücken.

1. Philadelphia Consulting ist … und führender Vertreter der strategischen           Unternehmensberatung.

  2. Dabei sind uns auch Ihre …als Mensch sehr wichtig.

   3. Wir stellen Kreativität über….

  4. Denn wir sind für…, die nicht nur aus der Schublade gezogen wurden.

  5. …, ob Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieur, Physiker, Biologe oder Soziologe.

 

3. Finden Sie die richtige Antwort.

1. Woran arbeitet Philadelphia Consulting mit ihren Kunden?

a) an der Allgemeinbildung

b) am erfolgreichen Bewerbungsschreiben

c) an Erneuerung und Durchsetzung von Wettbewerbsvorteilen

2. Wen erwartet sie als zukünftige Mitarbeiter?

a) Persönlichkeiten, die im aus land studiert haben

b) Persönlichkeiten, die einen exzellenten Universitätsabschluss vorweisen können.

c) Persönlichkeiten, die „sehr gut“ in Soziologie sind

 3. Was stellt Philadelphia Consulting über Konformität?

a) Kreativität

b) Ausstrahlung

c) Flexibilität

4. Wofür ist sie?

a) Allgemeinbildung

b) Konformität

c) Strategien

5. Für Philadelphia Consulting ist es …, welcher Nationalität der zukünftige Mitarbeiter ist.

a) wichtig

b) von großer Bedeutung

c) egal

 

4. Zusammengesetzte Substantive: Welche davon sind sinnwohl? Ergänzen Sie den Artikel.

 Berufs-, Zukunfts-, Reise-, Beziehungs-, Ehe-, Arbeit(s)-, Karriere-, Freizeit-, Aufstiegs-, -amt, -gruppe, -forschung, -haltung, -lust, -berater, - gericht, -vertrag, -ziel, -katastrophe, -wunsch, -bekleidung, -losigkeit, -angst, -vertreter, - steuer, -gesetz, -stress

 

 

Fragen zum Text

1. Wen sucht Philadelphia Consulting?

2.  Ist Philadelphia Consulting  der Pionier und führender Vertreter der strategischen Unternehmensberatung?

3. Wie und woran arbeitet sie mit ihren Kunden?

4. Wen erwartet sie als zukünftige Mitarbeiter?

5.  Was ist für sie bei den Kunden sehr wichtig?

6. Was stellt Philadelphia Consulting über Konformität?

7. Wofür ist sie?

8. Welcher Nationalität soll der zukünftige Mitarbeiter sein?

9.  Was soll der zukünftige Mitarbeiter von Beruf sein?

10.  Wie bewerten Sie Ihre Chancen bei Philadelphia Consulting?

 

 

Wortschatz zum Text C

Substantive

die Stellenausschreibung объявление конкурса о замещении вакантной должности

die Unterlagen (Pl) документы

das Fachgebiet (-e) специальность

die Lösung (-en) решение

die Nachschulung постобучение

der Auslandsaufenthalt (-e) пребывание за границей

die Bundeswehr Бундесвер (вооруженные силы ФРГ)

die Erfahrung опыт

der Oberleutnant (-e) обер-лейтенант (старший лейтенант)

der Panzergrenadier (-е) рядовой мотопехоты танкового состава

der UN –Einsatz ("-e) введение в бой ВС ООН

die Gelegenheit (-en) (удобный) случай, возможность

die Menschenführung руководство людьми

die Beurteilung (-en) оценка (здесь: деятельности)

der Vorgesetzte (sub) начальник

die Referenz (-en) отзыв

das Zeugnis (-isse) свидетельство

die Auskunft справка, информация

der Befehl (-e) приказ

der Befehlsempfänger (=) человек, получающий приказы

der Widerspruch ("-e) противоречие, расхождение

der Unternehmungsgeist предприимчивость

die Einstellung прием на работу

 

Verben

überlegen обдумывать

sich bewerben подавать заявление о приеме на работу

Sonstige Redeteile und Wendungen

gerade именно, как раз

im Gegenteil напротив, наоборот

durchaus вполне

vielfältig разносторонний, разнообразный

außerhalb вне, помимо

eigentlich прямой, непосредственный; в качестве наречия: собственно говоря

fällen здесь: принимать (решение)

üblich обычный, общепринятый

eventuell здесь: всевозможный

 

Text C 

Bewerbung

(Telefongespräch)

 

Jacob: Philadelphia Consulting, Jacob.

Baltes: Guten Tag hier ist Baltes. Frau Jacob, ich habe die Stellenausschreibung

der Philadelphia Consulting gelesen und überlege, mich bei Ihnen zu bewerben.

Jacob: Das ist ja wunderbar, dann schicken Sie uns doch Ihre Unterlagen.

Wir brauchen motivierte Mitarbeiter, die gerade von Uni kommen.

Baltes: Und welche Fachgebiete?

Jacob: Die Fachrichtung, die Sie studiert haben, ist dabei nicht so wichtig.

Ganz im Gegenteil, je verschiedener unsere Mitarbeiter, desto kreativer sind

auch die Lösungen, die Wir unseren Kunden anbieten können. Sie haben

doch Ihr Studium abgeschlossen?

Baltes: Ja, ich bin Soziologe, abgeschlossen habe ich mit sehr gut.

Jacob: Soziologen haben bei uns durchaus eine Chance,

bei entsprechender Nachschulung natürlich. Ihre Persönlichkeit und möglichst

vielfältige Erfahrungen auch außerhalb des Studiums zahlen davor allem,

z.B. Auslandsaufenthalte.

Baltes: Ach ja, da gibt es auch einiges. Ich war vor meinem Studium nämlich

12 Jahre bei der Bundeswehr und habe dort den Rang des Oberleutnants

erreicht – gedient habe ich am Schluss im 14. Panzergrenadierbataillon

in Bad Hersfeld. Da sammelt man natürlich auch Auslandserfahrung:

Ich war zu mehreren Un-Einsatzen im Ausland. Neben meinen

eigentlichen Aufgaben gab es da auch viele Gelegenheiten mit den Menschen

in Kontakt zu treten und Land und Leute zu studieren.

Jacob: Das ist ja mal ganz was anders. Wie alt sind Sie denn?

Baltes: 36

Jacob: Na ja, das ist bei uns schon die absolut oberste Grenze für Einstellungen.

Mhhh, und Bundeswehr – ist im Prinzipnichts gegen zu sagen, aber Armee und kreative Lösungen? Ich meine, hier geht es kollegial zu, flache Hierarchien und so. Befehle und Befehlsempfänger gibt es hier bei uns eigentlich nicht.

Baltes: Flache Hierarchien und Bundeswehr, das scheint wohl zuerst mal ein Widerspruch zu sein - Bundeswehr und Unternehmungsgeist – aber die täglichen Entscheidungen, die gefällt werden müssen, naja, da muss man manchmal schon flexibel und kreativ sein. Auch in Menschenführung habe ich stets beste Beurteilungen von meinen Vorgesetzten bekommen.

Jacob: Sie können Ihre Unterlagen gern mal schicken, dann können wir die noch mal in Ruhe prüfen. Da brauchen wir dann ein Bewerbungsschreiben, die üblichen Zeugnisse und eventuelle Referenzen – einfache Kopien reichen hier völlig, die originale brauchen wir erst zur Einstellung, wenn es dazu kommt, und natürlich noch einen Lebenslauf, hier ist die Form egal.

Baltes:  Danke erst mal für die Auskunft. Auf Wiederhören.

Jacob: Auf Wiederhören Herr Baltes.

 

ÜBUNGEN

 

1. Finden Sie die deutschen Äquivalente im Text:

Я подумываю о возможном устройстве к Вам на работу; наоборот, чем больше у нас разных сотрудников, тем креативнее будут принимаемые ими решения; социологи вполне имеют шанс устроится к нам на работу, конечно, при соответствующем постобучении; Ваша индивидуальность и, по возможности, разносторонний опыт, в том числе и внеучебный, стоят на первом месте; я дослужился там до звания обер-лейтенанта, а в конце походил службу в 14-ом мотопехотном батальоне в городе Бад-Херсфельд; я принимал участие в многократных высадках войск ООН за границей; думаю, это происходит коллективно – низкие иерархии и т.п.; начальство всегда высоко оценивало мое умение руководить людьми; нам нужны Ваше заявление о приеме на работу, а также общепринятые свидетельства и всевозможные отзывы – здесь подойдут просто копии, оригиналы понадобятся только в случае принятия Вас на работу, если это произойдет. Конечно, нужна еще автобиография в свободной форме.

 

Falsch oder richtig ?

1. Herr Baltes hat „sehr gut“ in Soziologie.

2. Herr Baltes hat im Kosovo und in Mazedonien studiert.

3. Bei Philadelphia Consulting kann man gerade mit 36 anfangen.

4. Frau Jacob meint, dass bei der Bundeswehr Hierarchien zu flach sind.

5. Herr Baltes soll alle Unterlagen im Original schicken.

Suchen Sie die Synonyme.

die Unterlagen wunderschön
stets die Dokumente
das Fachgebiet die Möglichkeit
die Lösung die Fachrichtung
die Gelegenheit immer
die Beurteilung nachdenken
 überlegen die Entscheidung
wunderbar die Einschätzung

 

 

4. Beurteilen Sie die Chancen einer Bewerbung von Herrn Baltes bei der Philadelphia Consulting Group. Begründen Sie kurz anhand des Gesprächs.

5. Schreiben Sie einen Text zu den beiden Thesen. Stellen Sie im ersten Teil Ihres Textes dar, was mit den Thesen gemeint ist. Im zweiten Teil sollen Sie dann zu den Thesen Stellung nehmen. Begründen Sie Ihre Meinung.

These 1:

Generalisten mit Persönlichkeit setzen sich  immer durch, Fachwissen ist zweitrangig.

These 2:

Generalist sein ist nicht so wichtig. Was Betriebe eigentlich suchen, sind Experten mit überragenden Leistungen und hervorragendem Fachwissen.

MÜNDLICHER AUSDRUCK

1. Bilden Sie Kleingruppen. Tauschen Sie Ihre Bewerbungsschreiben aus und sprechen Sie über Bewerbungsschreiben einer anderen Kleingruppe. Diskutieren Sie über die Vorzüge und Nachteile der einzelnen Bewerber. Wählen Sie zum Schluss einen Kandidaten für das Bewerbungsgespräch aus.

2. Das Bewerbungsgespräch. Bereiten Sie Ihre Rollenkarten vor. Dazu müssen Sie als Bewerber Ihr eigenes Bewerbungsschreiben und als Arbeitgeber die Bewerbungsschreiben aller Bewerber kennen. Füllen Sie Ihre Rollenkarte vor Beginn aus.

Rollenkarte für Bewerber

 Stärken, die ich betonen möchte:

 _______________________________________

Schwächen, von denen ich lieber ablenken möchte:

_______________________________________

 

Eine Frage bestärken:

Gut, dass Sie diesen Punkt ansprechen.

Das ist ja genau der Grund für meine Bewerbung gewesen.

Aber natürlich…

Selbstverständlich.

Gern.

Geschickt von einer Frage ablenken:

Da muss ich zugeben, dass…, doch/aber…

Nicht direkt, aber…

Es ist ja normal, dass…, aber…

Nein, ich habe zwar…aber…

 

Rollenkarte für

den jüngeren Chef der Personalabteilung, einen Soziologen

den zukünftigen direkten Vorgesetzten, einen Wirtschaftswissenschaftler

den zukünftigen Kollegen, einen Informatiker

Was sind Ihre Interessen?

Wen möchten Sie aufgrund der Bewerbungsschreiben einstellen?

_______________________________________________________

 Fragen, die Sie Ihrem bevorzugten Kandidaten stellen möchten:

_______________________________________________________

Fragen, die Sie den anderen Kandidaten stellen möchten, um diese in Schwierigkeiten zu bringen:

________________________________________________________

Höflich aber bestimmt Fragen stellen:

Könnten Sie uns bitte erzählen, wie/wo/wieso…

Erzählen Sie doch bitte,…

Sagen Sie,…

In Ihren Bewerbungsunterlagen habe ich gelesen, dass…

3. Spielen Sie das Bewerbungsgespräch. Die Kandidaten sitzen den drei Mitarbeitern von Philadelphia Consulting gegenüber.

 

4. Gibt es Bewerbungsunterschiede in Ihrem Land? Beschreiben Sie das Bewerbungsverfahren in Ihrem Land, stellen Sie typische Merkmale heraus und vergleichen Sie die anschließend mit Bewerbung in Deutschland.

5. Sie haben in dieser Lektion viel über Qualifikationen, die heutzutage in der Berufswelt benötigt werden, erfahren. Stellen Sie sich vor, Sie sitzen mit diesem Wissen in einem Seminar zum Thema „Bildung und Zukunft“. Die folgenden Thesen werden im Laufe der Veranstaltung von Mitstudenten geäuβert. Reagieren Sie auf jeweils eine These, indem Sie ihren Standpunkt darlegen.

Thesen:

1. Heutzutage ist es Im Management nicht so wichtig, was man studiert hat, sondern was für ein Mensch man ist.

2.  Kreativität und Flexibilität sind lernbar.

3.  Wirtschaftswissenschaftler fehlen soziale Qualitäten.

Redemittel:

Zustimmung:

Ich finde auch, dass…

Sie haben Recht, denn…

Selbstverständlich…

Einschränkung:

Das stimmt zwar, aber,…

Ja schon, doch…

Einerseits,… andererseits…

Widersprechen:

Da muss ich widersprechen…

Das ist völlig falsch…

Auf gar keinen Fall…

 

 

DER VERTRAG

Wendungen

vorbereiten А auf А (-te,-t) - подготовить что-л. к чему-л.; sich vorbereiten - подготовиться; die Vorbereitung - подготовка;

die Bedingung (=, -en) – условие; unter den Bedingungen -при условии; die Verkaufs~ условия продажи; die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) - ти­повой договор; die Liefer~ условия поставки; die Zahlungs~ - условия оплаты

die Menge (=, -n) - количество; син.: die Quantität; die Stückzahl; die Zahl, die Anzahl; die Gesamtmenge - общее ~

abhängen von D (hing ab, abgehangen) - зависеть от; син.: liegen an D; Das liegt daran, daß ... - Это зависит от того, что ...

der Preis (-es, -e) - цена; der Richtpreis - ориентировоч­ная ~; der Fest~ - твердая ~; der

äußerste крайняя - ; zum Preis von ... - по цене; den ~ festlegen -установить цену; die Preise gelten/ verstehen sich - цены действуют ...

die Preisermäßigung - скидка; син.: der Rabatt; der/das Skonto (скидка в 2-3% при оплате наличными); der Preisnachlaß;   der Bonus (скидка при больших партиях товара; часть товара предоставляется бесплатно); - gewähren/geben - да­вать -;

vorläufig - пока, предварительно, первоначально

die Kosten (PL) - расходы; die Kosten übernehmen -взять расходы на себя; die Transport~/ Versand- - транспортные -; die Fracht~ - расходы на фрахт; Verpackungs~ - ~ на упаковку; die Neben~ - дополнительные —; die Spesen - накладные -; auf Kosten - за счет; zu Lasten gehen - идти за счет

bestätigen A (-te, -t) - подтверждать; die Bestätigung - под­тверждение: das Bestätigungsschrei­ben - письмо-подтверждение

 der Auftrag (-s, -träge) - заказ; син.: die Bestellung; den ~ erteilen - дать заказ; der Auftrag­geber - заказчик; der Auftragnehmer -подрядчик; die Auftragsbestätigung -подтверждение заказа

liefern A (-te,-t) - поставлять; die Lieferung - поставка; die Teil~ - частичная ~; der Liefertermin/die Lieferzeit - время поставки

Zustandekommen (kam zustande, zustandegekommen) - свершиться; заключить (о договоре); син.: den Vertrag/Kontrakt abschlie­ßen - заключить договор

der Kunde (-n, -n) - клиент; син.: die Kundschaft, der Käufer

miteinbegriffen - включительно; син.: inklusive (inkl.), miteingeschlossen, miteingerechnet

berechnen A (-te,-t) - 1) вычислять, подсчитывать; 2) D -ставить в счет; 3) производить пе­рерасчет; die Berechnung - кальку­ляция; rechnen - считать; die Rechnung - счет, in Rechnung stellen -выставить в счет

verlangen A (-te, -t) - требовать; син.: fordern, bean­spruchen; die Forderung - требова­ние; син.:  der Anspruch; Ansprüche stellen - выдвигать требования

dringend - срочно; син.: eilig, umgehend

der Erfüllungsort (-es, -e) - место исполнения

das Recht auf A (-es, -e) - право на что-л.; das Recht haben/ berechtigt sein - иметь ~; sich das ~ vorbehalten - оставлять за собой~; das Eigentumsrecht geht von ... auf ... über - право владения переходит с ... на ...

der Versand (-es, -) - отправка, отгрузка; den ~ vornehmen - отправить, отгрузить; der Ver­sandweg - путь транспортировки; die Versandvorschriften - правила (инс­трукции) отправки; versandbereit - готов к отправке

der Absatz (-es, -sätze) - 1) абзац, интервал; 2) сбыт (без мн.ч.); 3) каблук; den ~ finden - находить сбыт; absatzfähig - ходкий; der Absatzmarkt - рынок сбыта, der Absatzpreis - сбытовая цена

vorhaben A (hatte vor, vorgehabt) - намереваться, планировать

sich interessieren für A (-te,-t) - интересоваться; Interesse (das) ha­ben an D - иметь к чему-л. интерес

die Erholung ( =,-) - отдых; sich erholen - отдыхать; син.: sich ausruhen

der Ausflug(-s, -flüge) - вылазка, пикник; ~ ins Grüne/ins Freie - на природу; ins Gebirge – в горы; ans Meer - на море; in den Wald - в лес

Abschlie ß en des Vertrags

В практике существуют два пути совершения торговой сделки: а) запрос - предложение - заказ + подтверждение заказа (в случае предложения без обязательств или заказа устно, по телефону или телеграфу) - поставка + оплата; б) заключение договора при личном участии договариваюпщхся сторон. В этом случае договор содержит такие пункты:

1. Место и время заключения - Ort und Datum des Abschlusses.

2. Имена сторон - Namen der vertragschließenden Parteien.

3. Предмет договора - Gegenstand des Vertrages.

4. Цена и общая стоимость - Preis und Gesamtwert.

5. Сроки поставки - Liefertermine.

6. Неустойка - Konventionalstrafe.

7. Условия оплаты - Zahlungsbedingungen.

8. Качество, вес товара - Qualität, Gewicht der Ware.

9. Упаковка и маркировка - Verpackung und Markierung.

10.Испытания и контроль - Prüfung, Erprobung und Inspektion.

11.Гарантии - Gewährleistung.

12.Страховка - Versicherung.

13.Форс-мажор ("обстоятельства непреодолимой силы") - Force-majeure

14.Арбитраж - Schiedsgericht.

15.Другие условия - Sonstige Bedingungen.

16.Юридические адреса сторон - Juristische Anschriften der Parteien.

17.Подписи - Unterschriften.

Wendungen ( Liefertermine)

- Die Ausrüstung ist nach folgenden Lieferzeiten laut Anlage Nr ...
zu liefern. - Оборудование поставляется в следующие сроки согласно
приложению № ...

- Die Ware soll zu den angegebenen Terminen geliefert werden. -
Товар должен быть поставлен в указанные сроки.

- Die Lieferung erfolgt... - Поставка производится ...

- Vorfristige Lieferung innerhalb ... ist zulässig/nur nach Zustimmung
des Käufers gestattet. - Досрочная поставка в течение ...
допустима/только с согласия покупателя.

- Die verkaufte Ware muß in gleichen monatlichen Partien geliefert
werden. - Проданный товар должен быть поставлен равными
месячными партиями.

- Die Vorauslieferungen/Vorablieferungen sind bis ... gestattet. -
Досрочные поставки разрешены до ... .

- Die Waren sind unserem Lagerhaus/unserer Fabrik/unseren Kunden
in ... anzuliefern. - Товары должны быть поставлены на наш
склад/фабрику/нашему клиенту.

 











Was passt zusammen?

Die Ware...                                Товар...

...wird am 3.5 geliefert.                 ... был поставлен вчера.

..wird bald geliefert werden.               …поставят 3.5.

...wird heute geliefert sein.               ... уже поставлен.

... kann morgen geliefert werden.      ... будет скоро поставлен.

... muß dringend geliefert sein.           ... поставят скоро.

... ist schon geliefert.                        ... может быть поставлен завтра.

... war gestern geliefert.                     ... должен быть поставлен срочно.

 

Was spricht der Lieferant?

Muster: Sie: Man muß die Ware dringend liefern.

Lieferant: Ja, die Ware muß dringend geliefert werden.

Man kann die Bestellung vorfristig erfüllen.

Man muß die Qualität der Ware durch Zertifikate bestätigen.

Man mußte die Preise festlegen.

Man kann 3% Skonto gewähren.

Man sollte die Ware zu den angegebenen Terminen liefern.

Man muß die Ware in Pappkartons verpacken.

Man soll die Kartons markieren.

ZAHLUNGSBEDINGUNGEN

Arten von Zahlungen:

● die Zahlung/die Kasse gegen Dokumente -платеж против документов

● die Zahlung vor Lieferung- платеж до поставки

● die Vorauszahlung - авансовая выплата

● das Handelsakkreditiv - коммерческий аккредитив

● die Nachnahme; die   Zahlung gegen/per

Nachnahme - наложенный платеж   

● die Postuberweisung), по телеграфу,

telegraphische Uberweisung - перевод по почте

● der Zahlungsauftrag - платежное поручение

● der Inkassoauftrag - инкассовое поручение

● die Zahlung per Inkasso; auf dem Inkassoweg - платеж по инкассо

● die Zahlung mit/durch ein Akkreditiv - платеж по аккредитиву

● das Garantieschreiben der Bank - гарантийное письмо банка

● die Zahlung mit Euroscheck - оплата еврочеком

● die Zahlung mit Kreditkarte - оплата кредитной карточкой

● die Zahlung (in) bar - оплата наличными

●die Zahlung in Monatsraten;

Monatsbetragen оплата - месячными взносами   

● die Zahlung per Wechsel - оплата векселем

● die Zahlung gegen Rechnung im

voraus - оплата против счета авансом  

● die Zahlung fiber ein Konto/Giro Konto - оплата на счет/жиросчет

● die Zahlung netto Kasse -оплата без скидок после осмотра товара

● die Zahlung netto Kasse bei Ankunft/Ubernahme -  оплата без скидок после приема товара   

● die Zahlung netto Kasse nach Erhalt der Ware - оплата без скидок тотчас после получения товара

Wendungen

Zahlungen in Hohe von ... % des Wertes der gelieferten Ware
erfolgen in ... (Valuta) innerhalb 30 Tagen vom Tage, wenn der
Käufer alle Unterlagen bekommt. - Оплата в размере ... % стоимости
поставленного товара производится в ... (валюта) в течение 30
дней по получении документов.

Die Bezahlung der Lieferung erfolgt in ... auf dem Inkassowege
wie folgt ... - Оплата поставки производится в ... по инкассо.

Die Inkassospesen gehen zu Lasten des Verkäufers. - Расходы по
инкассо продавец берет на себя.

Innerhalb von ... Tagen nach Unterzeichnung des Vertrages übergibt
der Käufer dem Verkäufer ein Garantieschreiben der Bank, in welchem
diese Bank die Einhaltung der Zahlungsbedingungen durch den Käufer
garantiert. - В течение ... дней после подписания договора
покупатель передает продавцу гарантийное письмо банка, в котором
банк гарантирует соблюдение условий оплаты покупателем.

Der Inkassoauftrag des Verkäufers soll einen Vorbehalt enthalten,
bezuglich des Rechtes des Käufers, bei der Zahlung per Inkasso
Summen zurückzuzahlen, die durch den Vertrag vorgesehen sind, und
zwar Konventionalstrafe § ... und Versicherung § .... - Инкассовое
поручение продавца должно содержать оговорку касательно права
покупателя возвратить суммы при оплате по инкассо, предусмот­ренные договором, а именно неустойку § ... и страховку § ...

Die Zahlung erfolgt in ... durch ein unwiderrufliches Akkreditiv. -
Оплата производится в ... безотзывным аккредитивом.

Das Akkreditiv ist vom Käufer bei der Bank .../über eine der
Banken..., die als Korrespondentenbank der ... Bank gilt, zu eröffnen.
Покупатель открывает аккредитив в банке.../ через один из
банков, который считает корреспондентским банком банка ...

Das Akkreditiv wird für 90 % des Wertes der zu liefernden Ware
eröffnet. - Аккредитив открывается на 90 % стоимости поставля­емого товара.

Der Käufer verpflichtet sich nach Erhalt der Lieferanzeige ein
Akkreditiv im Betrage von ... zugunsten des Verkäufers zu eröffnen. Покупатель обязуется по получении извещения о поставке
открыть в пользу продавца аккредитив на сумму ...

Die Gültigkeitsdauer des Akkreditivs beträgt ... Tage. - Срок
действия аккредитива составляет ... дней.

Die Zahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender
Dokumente. - Оплата по аккредитиву производится по предъявлении
следующих документов.

90% vom Wert   der verladenen Ware bezahlt der Käufer als
Postüberweisung binnen 15 Tagen ab Datum der Vorlage bei der ...
Bank folgender Dokumente. - 90% стоимости отгруженного товара
покупатель оплачивает почтовым переводом в течение 15 дней со
дня предъявления в банке ... следующих документов...

Die Zahlung erfolgt in bar auf das Konto des Verkäufers bei der
Bank ... - Оплата производится наличными на счет продавца в
банке...

Die Zahlung erfolgt am 25. des der Lieferung folgenden Monats. Оплата производится 25-го следующего за поставкой месяца.

Rechnungen sind fällig bei Eingang und zahlbar binnen 8 Tagen. Счета должны быть оплачены по поступлении в течение 8 дней.

Im Falle des Verzugs ist der Hersteller berechtigt, Zinsen in Hohe
von ... % zu berechnen. - В случае просрочки изготовитель имеет
право насчитать проценты в размере ... .

ÜBUNGEN

1. Formulieren Sie die Zahlungsbedingungen. Wählen Sie die nötige Präposition.

    bar
    Postüberweisung
    Wechsel
  mit Bankratte
Zahlen Sie per Euroscheck
Die Zahlung erfolgt in Nachnahme
Zahlungen erfolgen gegen Banküberweisung
Die Bezahlung erfolgt durch Reisescheck
Der Käufer bezahlt als Kreditkarte
    Monatsraten
    (Monatsbetragen)
    Akkreditiv
    Rechnung im voraus
    Inkasso


































PROBLEME UND FRAGEN

Wortschatz

wissenschaftliches             Problem aufgeworfenes Problem
научная проблема выдвигаемая проблема
grundlegendes   (ein) zu untersuchen­des  
фундаментальная   изучаемая  
wissenschaftlichtechnisches   gestelltes  
научно-техническая   поставленная  
aktuelles   kompliziertes  
актуальная   сложная  
akutes   schwieriges  
насущная   трудная  
wichtiges   gegebenes  
важная   данная  
großes   erwähntes  
большая   упомянутая  
Grund-         folgendes  
основная   следующая  
Schlüssel-   neues  
ключевая   новая  
erstrangiges   frei erfundenes  
ведущая   надуманная  
ernsthaftes   unlösbares  
серьёзная   неразрешимая  

 

einige                             Probleme
некоторые                 проблемы
verschiedene  
разные  
zahlreiche  
многочисленные  

 

 

(ein) Problem

проблема

 

von außerordentlicher Wichtigkeit
исключительной важности
von großer theoretischer Bedeutung
огромного теоретического значения
der theoretischen Fundierung  
теоретического обоснования

 

 

Problem

проблема

 

der Untersuchung  
изучения
der Verwendung  
использования

 

ein breiter Kreis  
широкий круг von Problemen
eine ganze Reihe проблем
целый ряд  

 

    Problemstellung                                             постановка проблемы

 

ставить / поставить ein ernsthaftes Problem stellen
  серьёзную проблему  
  ein Problem anregen
выдвинуть проблему  
  eines von den Problemen  
затронуть/ затраги­вать одну из проблeм   anschneiden
  eine Reihe von wichtigen Problemen  
  ряд важных проблем  

 

ein grundlegendes Problem berühren коснуться фундаментальной проблемы
sich für ein aktuelles Problem   interessieren интересоваться/заинтересоваться ак­туальной проблемой ч
sich mit einem neuen Problem befas­sen заниматься новой проблемой
an einem Problem arbeiten работать над проблемой
auf ein kompliziertes Problem stoßen столкнуться со сложной проблемой
zu Problemen übergehen   перейти/переходить к проблемам

 

LÖSUNG EINES PROBLEMS

 Wortschatz

 

Formulierung  
формулировка eines schwierigen Problems
Lösung трудной проблемы
разрешение (реше­ние)  

 

 

исследовать   wichtigste Probleme erforschen  
изучать   наиболее важные проблемы untersuchen
рассмотреть eines der erstrangigen Probleme in Betracht ziehen
обсудить   одну из основных проблем behandeln

 

gestelltes Problem formulieren формулировать / сформулировать поставленную проблему
eine Reihe von wichtigen Problemen lösen решить (разрешить) ряд важных проблем

 

искать   die Lösung des Problems suchen  
найти решение проблемы чего finden

 

FRAGE

Wortschatz

nationale                   Frage komplizierte       Frage
национальный             вопрос сложный           вопрос
aktuelle   natürliche  
актуальный   естественный  
grundsätzliche   Streit-  
принципиальный   спорный  
theoretische   gestellte  
теоретический   поставленный  
praktische   die zu besprechende  
практический   обсуждаемый  
allgemeine   die angeschnittene  
общий   затронутый  
konkrete   (un)gelöste  
конкретный   (не)решённый  
wichtige   vorliegende  
важный   данный  
interessante   genannte  
интересный   указанный  
Grund-   folgende  
коренной   следующий  
schwierige      
трудный      

 

mehrere                  Fragen zahlreiche                    Fragen
некоторые              вопросы многочисленные        вопросы
Einzel-   verschiedenartige  
отдельные   разнообразные  
viele   aktuelle  
многие   текущие  
Grund-      
узловые      

 

 

eine Frage

вопрос

 

von erstrangiger Bedeutung
первостепенной важности
von großer theoretischer und praktischer Bedeutung
большого теоретического и практического значения

 

Stand der Frage
состояния вопроса
Geschichte  
история  

 

Betrachtung einer Frage
рассмотрение вопроса
Lösung  
Решение  

 

Fragestellung                                постановка вопроса

 

eine Reihe  
ряд von Fragen
ein Kreis вопросов
круг  

 

ставить / поставить

 

eine wichtige Frage

важный вопрос

 

stellen
поднять aufwerfen
затронуть berühren

 

исследовать

 

eine aktuelle Frage

актуальный вопрос

untersuchen
изучать studieren
разрабатывать bearbeiten
рассмотреть betrachten
обсудить erörtern

 

решить   lösen
  eine wichtige Frage  
  важный вопрос  
выяснить   klären

 

охватить   erfassen
  den ganzen Kreis von Fragen  
  весь круг вопросов  
осветить   beleuchten

 

eine Frage außer acht lassen

оставить вопрос без внимания

eine Frage mit Schweigen übergehen

обойти вопрос молчанием

die Frage anschneiden                                                                                         

коснуться вопроса

sich mit einigen Fragen befassen

заниматься некоторыми вопросами

 

 

die Frage von einem anderen Stand­punkt aus ansehen

взглянуть на вопрос с иной точки зрения

an der Frage arbeiten

работать над вопросом

auf die Frage eingehen

остановиться на вопросе

mit der Frage beginnen

начать с вопроса

 

 

 

die Frage

вопрос

ist in der Fachliteratur noch nie erörtert worden

 

ещё никогда в литературе не обсуждался

 

hat keinen hinreichenden Niederschlag in der Fach­literatur gefunden

 

не нашёл (не получил) достаточного отражения в литературе

 

ist noch ungenügend erforscht

 

ещё недостаточно изучен

 

bleibt immer noch offen

 

всё ещё остаётся открытым

 
       

 

  wurde positiv gelöst
die Frage был решён положительно   
вопрос ist nur unter der Bedingung zu lösen, daß...
  может быть решён при условии, что...

 

 

ZIELE UND AUFGABEN

Wortschatz

wichtiges      Ziel konkretes       Ziel
важная       цель конкретная цель
Haupt-   reales  
главная, основная   реальная  
wissenschaftliches   gestecktes  
научная   поставленная  
praktisches   genanntes  
практическая   указанная  
folgende Ziele friedliche Ziele
следующие цели мирные             цели
verschiedene   wirtschaftliche  
различные   хозяйственные  

 

  Erhöhung

zwecks

с целью (в целях)

повышения  
Vergrößerung  
  увеличения

 

составлять   sein
 

Hauptziel

главную цель

 
   
представлять   darstellen

 

das Endziel . sehen видеть конечную цель
ein bestimmtes Ziel verfolgen преследовать определённую цель

 

достичь    
 

gestecktes Ziel

поставленной цели

 

erreichen

 
добиться    

 

  bestimmtes Ziel  

иметь

определённую цель  

haben

als sein Ziel
  своей целью  

 

изучать   untersuchen
   mit wissenschaftlicher Zielstellung  
   с научной целью  
исследовать   erforschen

 

das gesteckte Ziel anstreben             стремиться к намеченной цели

 

 

das Ziel unseres Beitrages ist...          целью нашего сообщения является
das konkrete Ziel der Untersuchung lag im Studium конкретная цель исследования состояла в изучении

 

 

erstrangige       Aufgаbe verantwortungsvolle      Aufgabe
первоочередная       задача ответственная               задача
nächste   aktuelle  
ближайшая   актуальная  
erste   interessante  
первая   интересная  
letzte   schwere  
последняя   трудная  
End-   komplizierte  
конечная   сложная  
genannte   wissenschaftliche  
указанная   научная  
gestellte   theoretische  
поставленная   теоретическая  
vorgezeichnete   praktische  
намеченная   практическая  
grundsätzliche   experimentelle  
коренная   экспериментальная  
Schlüssel-   (un)lösbare  
yзлoвая   (не)разрешимая  
Haupt-   undankbare  
главная   неблагодарная  
wichtige   konkrete  
важная   конкретная  
Grund-   bestimmte  
основная   определённая  
besondere   beschränkte  
особая   ограниченная  
beliebige      
любая      

 

verschiedene         Aufgaben
разные, различные   задачи
gleiche  
одинаковые  
zahlreiche  
многочисленные  

 

 

die Aufgabe von außerordentlicher Wichtigkeit
задача исключительной важности
  von großer theoretischer und praktischer Bedeutung
  огромного теоретического и практического значения

 

die Lösung  
решение von gestellten Aufgaben
die Realisierung поставленных задач
осуществление einer wichtigen Aufgabe G
die Erfüllung важной задачи
выполнение  

 

 

наметить  

 

 

Hauptaufgaben

главные задачи

 

aufzeigen
определить bestimmen
сформулировать formulieren
перечислить aufzählen

 

auf Hauptaufgaben hinweisen указать главные задачи
(eine) Grundaufgabe ausmachen составлять основную задачу
Eine schwer lösbare Aufgabe sein   представлять собой трудноразрешимую задачу

 

das ist (darin besteht) die Haupt­aufgabe der Untersuchung это составляет основную задачу исследования
das ist die Hauptaufgabe der Unter­suchung это является основной задачей ис­следования
zur Lösung dieser Aufgabe ist erfor­derlich... zu... для решения этой задачи требуется
um diese Aufgabe zu lösen, ist erfor­derlich... zu... чтобы решить эту задачу, требуется

 

 

UNTERSUCHUNGSPROZESSE

Wortschatz

 

objektives Studium kontinuierliches Studium
объективное изучение постоянное изучение
experimentelles   regelmäßiges  
экспериментальное   систематическое  
theoretisches   weiteres  
теоретическое   дальнейшее  
praktisches   tiefgründiges, vertie­fendes  
практическое   углублённое  
vergleichendes   tiefes  
сравнительное   глубокое  
Versuchs-   allseitiges  
опытное   всестороннее  
direktes   detailliertes  
непосредственное   детальное  
Sonder-   sorgfältiges  
специальное   тщательное  
Dauer-   aufmerksames внимательное  
длительное   внимательное  

 

начать   beginnen
возобновить   wiederaufnehmen
продолжать Studium weiterführen
закончить изучение beenden
завершить   vollenden

 



 einem sorgfältigen Studium un­terziehen

подвергнуть тщательному изу­чению

dem Studium viel Aufmerk­samkeit schenken

уделять большое внимание изучению ч

sein Leben dem Studium widmen

посвятить жизнь изучению

weiteres Studium einleiten

положить начало дальнейшему изу­чению

detailliertes Studium erfor­dern

требовать детального изучeния

sich mit allseitigem Studium befassen

заниматься всесторонним изучeнием

sich auf das Studium beschränken

ограничиться изучением

zum Studium übergehen         перейти

 

 

к изучeнию

 

sich dem Studium zuwenden обратиться
an das Studium herangehen подходить
das Studium in Angriff nehmen приступить
zum weiteren Studium anregen

толкать на дальнейшее изучeние

wissenschaftliche Untersuchung детальное Untersuchung
научное исследование ausführliche исследование
objektive   подробное  
объективное   sorgfältige  
theoretische   тщательное  
теоретическое   erste  
experimentelle   первое  
экспериментальное, опытное   weitere  
allgemeine   дальнейшее  
общее   vorliegende  
konkrete   данное  
конкретное   jetzige  
klassische   настоящее  
классическое   langjährige  
Grundlegende, grundsätzliche   многолетнее aktuelle  
фундаментальное   актуальное  
allseitige   ernsthafte  
всестороннее   серьёзное  
regelmäßige   interessante  
систематическое   интересное  
umfassende   komplizierte  
обширное   сложное  
tiefgründige   wertvolle  
углубленное   ценное  
tiefe      
глубокое      
vorgenommene Untersuchungen moderne Untersuchungen
производимые исследования современные исследования
neue   zahlreiche  
новые   многочисленные  
neueste   groß-  
новейшие   крупные  
spätere   kostspielige  
позднейшие   дорогостоящие  

 

Untersuchungen widmen посвятить исследования

 

 

начать   einleiten, beginnen
развернуть eingehende Untersuchung entfalten
вести / провести тщательное исследование durchführen
продолжать Untersuchungen auf dem Gebiete fortsetzen
закончить исследования в области beenden
завершить   vollenden

 

выполнить   ausführen
  einen ganzen Untersuchungskomplex  
  целый комплекс исследований  
осуществить   durchführen

 

облегчить   erleichtern
  Untersuchungen  
  исследование  
затруднить   erschweren

 

 

wissenschaftliche Untersuchungen auf dem Gebiete verallgemei­nern обобщить научные исследования в области
ernst zu nehmende Untersuchung veröffentlichen опубликовать серьёзное исследование
Untersuchungen ausnutzen использовать исследования для
ich für Untersuchungen auf dem Gebiete interessieren интересоваться / заинтересоваться ис­следованиями в области

 



VERSUCH

Wortschatz

kosmischer Versuch glänzender Versuch
космический эксперимент блестящий эксперимент
physikalischer   überzeugender  
физический   убедительный  
chemischer   einmaliger  
химический   уникальный  
physiologischer   erfolgreicher  
физиологический   успешный  
analoger   festgesetzter  
аналогичный   намеченный  
ähnlicher   beabsichtigter  
подобный   задуманный  
Test-   durchgeführter  
проверочный   проведённый  
neuer   interessanter  
новый   интересный  
wichtiger      
важный      

 

mannigfaltige

 

 

Versuche

эксперименты

 

разнообразные
zahlreiche
многочисленные
breit angelegte
широкие

 

 

задумать  

verschiedene Versuche auf dem Gebiete

beabsichtigen  
планировать/запланировать   planen (einplanen)
 

разнообразные эксперименты в области

einleiten (beginnen)

начать  

 

ставить / поставить   anstellen
  einen interessanten Versuch    
  интересный эксперимент  
провести / проводить   durchführen

 

делать / сделать   machen
проделать einen Versuch unternehmen
повторить эксперимент wiederholen
описать   beschreiben

 

закончить einen beabsichtigten Versuch beenden
  задуманный эксперимент  
завершить einen Versuch vollenden
  эксперимент  
осуществить eine Reihe von Versuchen ausführen
  серию экспериментов  

 

доказать

experimentell

экспериментом

 durch eine Reihe von Versuchen

рядом экспериментов

 

nachweisen
подтвердить bestätigen
опровергнуть widerlegen

 

bei Versuchen beobachten наблюдать при экспериментах
bei Versuchen auftreten наблюдаться при экспериментах
von den durchgeführten Versuchen ausgehen исходить из проведённых экспери­ментов
aus einem Versuch feststellen установить из эксперимента
aus zahlreichen Versuchen schlussfolgern сделать выводы из многочисленных экспериментов
an einem Versuch teilnehmen участвовать в эксперименте
die durchgeführten Versuche haben ergeben, daß... проведённые эксперименты показа­ли, что...

 

 

es ist mit zahlreichen Versuchen

nachgewiesen, daß...
доказано, что...

Многочисленными экспериментами

доказывалось, что

nachgewiesen worden, daß...
 

 

ANALYSE

Wortschatz

chemische Analyse анализ Umständliche Analyse анализ
химический   обстоятельный  
Spektral-   Voll-  
спектральный   полный  
wissenschaftliche   erschöpfende  
научный   исчерпывающий  
objektive   detaillierte  
объективный   детальный  
klassische   sorgfältige  
классический   тщательный präzise  
konkrete   точный  
конкретный   tiefgründige  
durchgeführte   глубокий  
проведённый   konsequente  
qualitative   последовательный  
качественный   allgemeine  
quantitative   общий  
количественный   weitere  
umfassende   дальнейший  
всесторонний      

 

Durchführung der quantitativen Ana­lyse   проведение количественного анализа  

 

eine umfassende Analyse machen дать всесторонний анализ чего

 

sich mit einer Analyse befassen заниматься анализом чего  
eine umfassende Analyse erfordern требовать всестороннего анализа  
keiner Analyse unterliegen не поддаваться анализу  
einer Spektralanalyse unterziehen подвергнуть спектральному анализу  
durch die mathematische Ana­lyse bestätigen подтвердить математическим анализом  

 

ERGEBNIS

 

positives    

Ergebnis

entgegengesetztes

Ergebnis
положительный 

результат

противоположный

результат
negatives

 

wichtiges

 
отрицательный

 

важный

 
bestimmtes

 

interessantes

 
определённый

 

интересный

 
erreichtes

 

unerwartetes

 
полученный

 

неожиданный

 
ausgezeichnetes

 

ermutigendes

 
прекрасный

 

обнадёживающий

 
gutes

 

vorläufiges

 
хороший

 

предварительный

 
schlechtes

 

endgültiges

 
плохой

 

окончательный

 
falsches

 

 

 
Ошибочный  

 

 

 

дать

 

bringen

 

(ein) positives Ergebnis

 

 

положительный результат

 

получить

 

erhalten

           

 

проанализировать die vorläufigen Ergebnisse analysieren
уточнить предварйтельные результаты präzisieren
подтвердить   bestätigen

 

изложить   darlegen
привести Ergebnisse результаты anführen
представить   darstellen (vortragen)

 

сравнить   vergleichen
сопоставить die erreichten Resultate gegenüberstellen
обобщить полученные результаты zusammenfassen
использовать   verwerten

 

 

das Ergebnis  beeinflussen влиять на результат
sich auf die Endresultate auswirken отразиться на конечных результатах
sich auf Ergebnisse stützen основываться на результатах

 

 

прийти   kommen
  zu unerwarteten Ergebnissen  
  к неожиданным результатам  
привести   führen

 

zu keinen zufriedenstellenden Ergeb­nissen führen не приводить к удовлетворительным результатам
auf höchst unerwartete Ergebnisse stoßen столкнуться с самыми неожиданными результатами

 

 

  haben wir im Beitrag dargelegt
die Untersuchungsergebnisse мы изложили в статье
результаты исследований wurden dargelegt
  были изложены

 

  werden bekanntgemacht, wenn...
  станут известны, когда...
die endgültigen Ergebnisse окончательные результаты werden vorliegen...
  будут получены...
  werden vorgelegt...
  будут представлены...

 

 

  wurden bestätigt
  были подтверждены
  hängen (nicht) ab
die erzielten Resultate (не) завесят
полученные результаты erscheinen recht ermutigend
  кажутся довольно обнадёживающими
  sehen zu fragwürdig aus
  выглядят слишком сомнительными
  wurden bei der Ausarbeitung verwendet
  были использованы при разработке

 

ANWENDUNG

 

Wortschatz

 

breite Anwendung verschiedenartige Anwendung
широкое применение разнообразное применение
immer größere   unerwartete  
всё большее   неожиданное  
praktische   besondere  
практическое   особое  
wirksame (effektive)   ungenügende  
эффективное   недостаточное  
erfolgreiche      
успешное      

 

  einer neuen Untersuchungsmethodik
Anwendung новой методики исследования
применение neuer Methoden
  новых методов

 

Anwendungsbereich сфера применения
Anweisungen zur Anwendung рекомендации по применению

 

 

diese Methode findet immer breitere Anwendung in...   этот метод находит широкое приме­нение …  
im Ergebnis durchgeführter Unter­suchungen sind zum ersten Mal Emp­fehlungen zur Anwendung  ausgearbeitet worden в результате проведённых исследо­ваний были впервые разработаны рекомендации по применению  
die Anwendung der neuen Methoden gewährleistet eine effektive Auslastung   применение новых методов обеспе­чивает эффективное использование
einen großen Nutzeffekt ergab die Anwendung большой эффект дало применение
Anwendung ist begrenzt применение ограничено

 

 

Wortschatz

 

Kandidaten-  
кандидатская Dissertation(sarbeit)
Doktor- диссертация
докторская  

 

die Dissertation des Herrn В. zur Erlangung des akademischen Grades диссертация товарища В. на соискание учёной степени

 

Manuskript

 

einer Dissertation

диссертации

рукопись
Thema
тема
Plan
план
Abschnitt
раздел
Kapitel
глава
Inhalt(sverzeichnis)
содержание
Grundthesen
основные положения
Verteidigung
защита
Autorreferat
автореферат

 

Dissertationsanhang приложение к диссертации
veröffentlichte Artikel zum Disserta­tionsthema опубликованные статьи по теме дис­сертации  

 

Gutachten auf eine Dissertation abgeben дать отзыв на диссертацию

 

писать   schreiben
  eine Dissertation  
  диссертацию  
защитить   verteidigen

 

an einer Dissertation arbeiten работать над диссертацией

 

рассмотреть   betrachten
   in einer Dissertation в диссертации  
     
утверждать   feststellen

 

seine Dissertation widmen посвятить диссертацию
eine Dissertation termingemäß voll­enden закончить диссертацию в срок

 

  den Plan der Dissertation  
составить план диссертации zusammenstellen
  die Dissertationsbibliographie  
  библиографию к диссертации  

 

Stoff für eine Dissertation sammeln   собрать материал для диссертации  

 

  einen Prospekt der Dissertation  
написать проспект диссертации schreiben
  das erste Kapitel    
  первую главу    

 

  eine Einleitung der Dissertation  
написать введение к диссертации schreiben
  Schlußfolgerungen    
  заключение    

 

изложить die Hauptthesen der Dissertation darlegen
обосновать основные положения диссертации begründen
доказать   beweisen

 

eine Dissertation zur Verteidigung vorlegen представить диссертацию к защите

 

опубликовать Artikel zum Dissertationsthema veröffentlichen
  статьи по теме диссертации  
  das Autorreferat der Dissertation  
  автореферат диссертации  

 

 

die Dissertation диссертация

besteht aus... Kapiteln
состоит из... глав
umfaßt... Seiten
насчитывает... страниц
behandelt die Frage...
посвящена вопросу...
stellt einen großen Beitrag zur Wissenschaft dar
представляет собой крупный вклад в науку
enthält originelle Ideen
содержит оригинальные идеи
wurde für die Verteidigung empfohlen
рекомендована к защите

 

 

Die Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Kandida­ten der ... Wissenschaften ist ein wis­senschaftliches Werk, das eine Lösung einzelner großer Probleme enthält.   Диссертация на соискание учёной степени кандидата... наук является научным трудом, содержащим решение отдельных крупных проблем.  
Sowohl Doktor-, als auch Kandida­tendissertationen sollen neue Ideen, neue wissenschaftliche oder wissen­schaftlich-technische Ergebnisse ent­halten.   Как докторские, так и кандидат­ские диссертации должны со­держать новые идеи, новые научные или научно-технические результаты.  
Die Hauptthesen der Dissertation sind im Autorreferat dargelegt. Основные положения диссер­тации изложены в автореферате.  
Die Dissertation ist einer aktuellen Frage gewidmet und enthält wertvolle praktische Empfehlungen. Диссертация посвящена ак­туальному вопросу и содержит ценные практические рекомендации.  
Die Dissertation ist durch den Lehr­stuhl gebilligt und für die Verteidi­gung empfohlen worden. Диссертация одобрена ка­федрой и рекомендована к защите.

 

 

INHALTSVERZEICHNIS

VORWORT…………………………………………………………………………………….3

BEKANNTSCHAFT…………………………………………………………………………..4

Übungen………………………………………………………………………………………...6

DAS PERSONAL EINER FIRMA…………………………………………………………...7

Übungen………………………………………………………………………………………...8

INFORMATIONSMEDIEN…………………………………………………………………10

Übungen……………………………………………………………………………………….14

DER GESCHÄFTSBRIEF…………………………………………………………………..17

Übungen…………………………………………………… … ……………………………….28

LESETEXTE…………………………………………………………………………………31

Wortschatz zum Text A… … …………… ……………………………………… … ……….. . 31

Text A Der Geschäftsbrief…………………………………………………………………. .. 32

Übungen……………………………………………………………………………………….33

Wortschatz zum Text B………………………………………………………………………36

Text B Massenmedien……………………………………………………………………….. . 37

Übungen……………………………………………………………………………………….37

Wortschatz zum Text C………………………………………………………………………41

Text C Die Anfrage und das Angebot……………………………………………………….42

Übungen……………………………………………………………………………………….43

MÜNDLICHER AUSDRUCK…………………………………………………………… ... 46

BEWERBUNG……………………………………………………………………………… . 50

Übungen…………………………………………………………………………………… …. 53

LESETEXTE……………………………………………………………………………… .... 56

Wortschatz zum Text A……………………………… …. ………… ... …………………… ... .56

Text A Gesucht: Generalisten mit Persönlichkeit………………………………………… .. 58

Übungen…………………………………………………………………………………….....60

Wortschatz zum Text B………………………………………………………………….…...63

Text B Philadelphia Consulting……………………………………………………...…..…..6 4

Übungen…………………………………………………………………………………..…...64

Wortschatz zum Text C………………………………………………………………… . ….. . 67

Text C Bewerbung………………………………………………………………………… .... 68

Übungen……………………………………………………………………………… . …… … 70

MÜNDLICHER AUSDRUCK…………………………………………………… . …… ….. 7 2

DER VERTRAG………………………………………………………………… . ………….75

Übungen…………………………………………………………………………… . …………84

ZAHLUNGSBEDINGUNGEN………………………………………………….…………..87

Übungen……………………………………………………………………………….………90

WISSENSCHAFTLICHE UNTERSUCHUNG………………………………….………...92

Probleme und Fragen…………………………………………………………….…………...92

Lösung eines Problems……………………………………………………….……………….95

Frage………………………………………………………………………….………………..96

Ziele und Aufgaben………………………………………………………….………...…….100

Untersuchungsprozess……………………………………………………………………….105

Versuch……………………………………………………………………………………….109

Analyse………………………………………………………………………………………..112

Ergebnis……………………………………………………………………………………....113

Anwendung…………………………………………………………………………………..116

Dokumentierung der Untersuchungsergebnisse ………………………………………… ... 11 8

Использованная литература

1. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка.- Киев: Заповит, 1995.- 310 с.

2. Мотовилова О.Г., Митрохина В.И. Русский язык для специалистов. Общенаучная тематика (Для лиц, говорящих на немецком языке).- Москва: Издательство «Русский язык», 1977.- 368 с.

3. Смирнова Л.Е. Федеративная Республика Германия: Учебное пособие. Ульяновск: УлГПУ, 2011.- 107 с.

4. Смирнова Л.Е. Развитие познавательной мотивации студентов на основе коммуникативных упражнений по грамматике немецкого языка: Учебное пособие. Ульяновск: УлГПУ, 2011.- 173 с.

5. Смирнова Л.Е. Немецкая грамматика в теории и упражнениях: Учебное пособие. Ульяновск: УлГПУ, 2013.- 171 с.

6.Glienicke S., Katthagen K-M. TestDaf. Oberstufenkurs mit Prüfungsvorbereitung. Max Hueber Verlag, 2004.- 144 s.

Л.Е. СМИРНОВА

ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Ульяновск

2014

Печатается по решению

редакционно-издательского совета

ФГБОУ ВПО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова»

УДК 378.147

ББК 74.58

 

 

Смирнова Л.Е.

Деловой немецкий язык: Учебное пособие. Ульяновск: УлГПУ, 2014. 124 с.

ISBN

 

Учебное пособие «Деловой немецкий язык» рекомендуется для практических занятий по немецкому языку  с магистрантами неязыковых вузов. Пособие предназначено для развития умений и навыков ознакомительного и изучающего чтения, беспереводного понимания текста, в нем также содержатся тексты для самостоятельного перевода со словарем, лексические, грамматические упражнения.

 

 

УДК378.147

ББК 74.58

 

Рецензенты:

С.И. Гнедаш, доцент кафедры немецкого языка Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова, кандидат филологических наук, доцент.

Е.А. Миронова, доцент кафедры общего и германского языкознания Ульяновского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент.

 

 

 

                                   © Смирнова Л.Е.

© ФГБОУ ВПО «УлГПУ им.И.Н.Ульянова»

 

Предисловие

Учебное пособие «Деловой немецкий язык» предназначено для магистрантов, аспирантов неязыковых вузов, для слушателей курсов немецкого языка, для лиц, самостоятельно изучающих немецкий язык.

Пособие содержит сведения о структуре и персонале фирмы, способах обращения в различных ситуациях общения, средствах передачи информации, видах и структуре деловых писем, способах оплаты. В нем также представлена информация, необходимая для оформления результатов научного исследования.

Необходимость создания пособия обусловлена подготовкой магистрантов и аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку, написанию статей в международных изданиях, а также обучению их основам делового общения, что важно для любого специалиста в современных условиях.

Целями изучения тем являются: совершенствование всех видов речевой деятельности, а также навыков перевода, работы со словарно-справочной литературой, грамматических навыков, языковой догадки.

Пособие содержит словообразовательные, языковые, грамматические, коммуникативные упражнения.

 

Автор

   

 

 

 

 

 

 

BEKANNTSCHAFT

Wendungen

 


Ich möchte mich vorstellen...

Darf ich mich vorstellen...

Ich möchte Ihnen vorstellen...

Darf ich Ihnen vorstellen...

Es freut mich, Sie kennenzulernen.

Ich freue mich sehr (Sie kennenzu­lernen).

 

Ich mich auch.

Nehmen Sie bitte Platz!

Entschuldigung!

Sehr angenehm.

zum ersten/zweiten/dritten Mal = = das erste/zweite/dritte Mal

Das/es stimmt.

 Das/es stimmt nicht.

 

 

-  Я хочу представиться…

- Позвольте представиться...

- Я хотел бы Вам представить...

- Позвольте Вам представить...

- Рад с Вами познакомиться.

- Очень рад (с Вами познако­миться).

- Я тоже.

- Садитесь, пожалуйста!

- Извините!

- Очень приятно.

- в первый/второй/третий раз

 

- Это так/это верно.

- Это не так/это неверно.




Die Anrede

An einen Mann: Herr Jansen! Erik! Herr Direktor! Herr Staatssekretär! Kollege!/Kollege Müller! Mein Herr!

An eine Frau : Frau Tesmer! Anka! Frau Doktor! Kollegin!/Kollegin Tesmer! Meine Dame! Fräulein Hoffmann! Karina! (im Geschäftsbrief an eine unverheiratete Frau: Frau Hoffmann)

kollektive Anrede: Meine Damen und Herren! Meine Herrschaften! Sehr geehrte Herren! Meine sehr verehrten Damen!

An einen Unbekannten: Gestatten Sie... Entschuldigung.../Verzeihung... Seien Sie so nett/liebenswürdig!

Auf dem Dienstleistungssektor: an einen Verkäufer  - Herr, junger Mann, Chef;  an eine Verkäufer  - Fräulein, junge Frau; an einen Friseur - Herr, Meister; an einen Kellner - Herr Ober, Ober, Herr Kellner, Kellner, Chef; an eine Kellnerin - Fräulein, Chefin, (Frau) Kellnerin, Serviererin, Kollegin; an einen Taxifahrer - Herr, mein Herr, Chef, Kollege, Meister.

In einem Geschäftsbrief

Для обозначения титулов, служебных и профессиональных отличий действует такое правило: академические титулы "Professor" и "Doktor" считаются частью имени и стоят перед ним: Sehr geehrter Herr Professor/Sehr geehrter Herr Professor Preu! - Глубокоуважа­емый г-н профессор Прой! Sehr geehrte Frau Doktor (Müller)! Указания на диплом, профессию и должность при обращении не употребляются (должность может употребляться без имени: Herr Direktor!). Обращение к Frau Dipl.-Ing. Erika Kamm - (Sehr) geehrte Frau Kamm!

Begrußüng und Abschied

offizielle Anrede: Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Auf Wiedersehen!/Auf Wiederschauen! Grüß Gott!

freundliche, unoffizielle Anrede: Hallo! Servus! Grüß dich/euch! - Morgen! Tag! Abend! Mahlzeit! Tschüs! Tschao! - Bis dann/gleich/nacher! –

Begrüßungsformen

Glückliche/gute Reise! Glückliche Fahrt!

Trinksprüche: Prosit/Prost! Auf Ihr Wohl! Auf das Geburtstagskind!

Gesundheit:   Bleib gesund! Gute Besserung!

guten Appetit: Mahlzeit! Guten Appetit! Laß es dir gut schmecken! (Lassen Sie es sich gut schmecken.

allgemeine: Alles Gute! Hals- und Beinbruch!

ÜBUNGEN

1. Stellen Sie sich Ihren neuen Geschäftspartner vor.

- Guten Tag. Ich möchte mich vorstellen./Daft ich mich
vorstellen?

Ich heiße .../Mein Name ist ... .

Ich komme aus  ... .

Ich bin ... von Beruf und arbeite als ... bei der Firma ....

Hier ist meine Visitenkarte.

- Angenehm.

2. Stellen Sie diese Geschäftsleute vor.

- Ich möchte Ihnen vorstellen!/Darf ich Ihnen vorstellen?
Das ist ... .

Er/Sie kommt aus ... .

Er/Sie ist ... von Beruf. Herr ... /Frau ... arbeitet als… bei der Firma ... .

- Angenehm.



DAS PERSONAL EINER FIRMA

 

 

Geschäftsführer

     
Verkaufsleiter (Verkaufsmana­ger)  
 
Personalleiter  


Produktionsleiter (Produktionsma­nager)
Finanzleiter  
        

               
     
Sekretärin Stenotypistin  

 


Der/die Geschäftsführer(-in) leitet die Firma.

Die Manager/die Leiter(-innen) sind dem Geschäftsführer unterstellt.  Sie sind verantwortlich für die Angestellten in ihrer eigenen Abteilung.

Die Kontoristen/die Kontoristinnen arbeiten im Büro und machen auch die Buchhaltung.

Die Vertreter(-innen) reisen im Lande, um Produkte der Firma zu verkaufen.

Der/die Lagerverwalter(-in)  kontrolliert alles im Lagerhaus.

Die Sachbearbeiter(-innen) arbeiten in jeder Abteilung und sind für ein bestimmtes Gebiet zuständig.

Die Stenotypistin schreibt Maschine und stenographiert.

Die Sekretärinnen sind in jeder Abteilung beschäftigt.

Der Unternehmenbesitzer  heißt der Arbeitgeber, das ganze Personal der Firma sind Arbeitnehmer.


Ü BUNGEN




Das ist eine Visitenkarte. Beantworten Sie die Fragen.

  BENTELER AG
Manfred Braumann Geschäftsführer
Dipl.-Ing. Frachtstraße 10
  3000 Hannover 1
  Telefon 0511/6747-333
  Telefax 0511/6747-376

 

1. Wie heißt der Geschäftsmann?

2. Was ist er von Beruf?

3. Wie heißt sein Unternehmen?

4. Wo befindet sich die Firma?

 

2. Welche Sprachen sprechen Ihre Geschäftspartner in diesen Ländern?

- In Deutschland spricht man deutsch.

- In Russland spricht man russisch.

a) Frankreich, England, Österreich, die Schweiz, die USA, Spanien,
China, Italien, Belgien, Kanada, Australien, Polen ...

b) italienisch, chinesisch, englisch, französisch, spanisch, polnisch ...

 

2. Was passt zusammen?

 

Lagerverwalter

Fahrer

Sekretärin

Personalleiterin

Ingenieur

Facharbeiter

Vertreter

3. Übersetzen Sie ins Deutsche.

- Guten Tag! Sie suchen einen Buchhalter (eine Sekretärin)?

- Да. Как Вас зовут?

- Mein Name ist König, Vorname - Erich.

- Откуда Вы?

- Ich komme aus der Schweiz, aus Bern.

- Вы швейцарец?

- Nein, ich bin Deutscher, aber meine Frau ist Schweizerin.

- Где Вы живете?

- Ich wohne Königstraße 16, Bern.

- Кто Вы по профессии?

- Ich bin Ökonome von Beruf. Hier sind meine Papiere.

- Хорошо. Приходите завтра.


INFORMATIONSMEDIEN

 

Wortschatz

telefonieren ( D , mit D , nach D ) - звонить по телефону кому-л., разговари­вать по тел. с кем-л., звонить куда-л.; синоним: anrufen (А) - звонить кому-л.; zurückrufen (А) - перезвонить кому-л.

das Telefon (-s, -e) - телефон; das Telefongespräch - телефон­ный разговор. Herr X., Telefon für Sie! Г-н X., Вас к телефону! Син.: der Apparat. Bleiben Sie am Apparat!

dienstlich - служебный, официальный; der Dienst - служба, дело;

die Dienstreise - команди­ровка; син.: die Geschäftsreise

die Nummer (=,-n) - номер; син.:die Rufnummer, die Telefonnummer;   

die Privatnummer - домаш­ний телефон

verbinden ( A mit D ) - соединять кого-л. с кем-л./что-л. с чём-л.;

die Verbindung— связь, соединение, сооб­щение

nachsehen ( in D ) - посмотреть, проверить где-л., в чем-л.

faxen (А) - послать факс; durchfaxen (А) - передать факсом что-л.;

син.: per Fax mitteilen; ein Fax schicken (senden)

erreichen ( А ) – 1) достигать; 2) дозвониться по телефону: Sind Sie telefonisch zu erreichen? Unter welcher Nummer?

außerdem - кроме того/этого

ausrichten (D, A) - передать кому-л. что-л.

etwas - 1) что-то; 2) немного: Ich bin etwas müde.

spät - поздно (später - позже)

bestellen (A) - заказывать; die Bestellung- заказ; син.: buchen (билет), reservieren (билет, комна­ту, место)

die Karte (=, -n) - 1) карта; 2)билет; die Flugkarte - билет на самолет;

син.: das Ticket (-s, -s); die Kinokarte - билет в кино.

der Platz (-es, Plätze) - 1)место; 2)билет (плацкарта) или die Platzkarte

die Maschine (=,-n) - 1) машина, станок; 2) самолет; син.: das Flugzeug; mit dem Flugzeug reisen

fliegen (in A, nach D, aus D) - лететь в, из; der Flug (-es, Flüge) -1) полет; 2) рейс; der Hin- und Rückflug -полет туда и обратно; starten - стартовать; landen-приземляться; der Start - старт; die Landung - приземление, посадка; die Zwischenlandung - промежуточная посадка; der Fluggast (-es, -gäste) - пассажир; der Flughafen - аэропорт; син,: der Airport; der Flugplatz - аэродром; abfliegen - 1) уле­тать, отлетать; 2) отправляться (о самоле­те); der Abflug - отлет, вылет,

ankommen (in D) - прибывать; die Ankunft - прибытие; 

die Ankunftszeit -время прибытия

das Zimmer (-S, =) - комната; das Hotelzimmer - номер  (в гостинице); das Einzelzimmer - одномест­ный номер; das Doppelzimmer - двухмест­ный номер; das Dreibettzimmer трехмест­ный номер

das Bad (-es, Bäder) - 1)бассейн; 2) ванная; син.: das Badezimmer

wie lange - как долго; für wie lange - на сколько, на какой срок

bleiben ( in D ) - оставаться где-л.

das Hotel ( s , s ) - гостиница

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 344; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (3.961 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь