Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Das ist eine Visitenkarte. Beantworten Sie die Fragen.Стр 1 из 14Следующая ⇒
Л.Е. СМИРНОВА ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Ульяновск 2014 Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГБОУ ВПО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова» УДК 378.147 ББК 74.58
Смирнова Л.Е. Деловой немецкий язык: Учебное пособие. Ульяновск: УлГПУ, 2014. 124 с. ISBN
Учебное пособие «Деловой немецкий язык» рекомендуется для практических занятий по немецкому языку с магистрантами неязыковых вузов. Пособие предназначено для развития умений и навыков ознакомительного и изучающего чтения, беспереводного понимания текста, в нем также содержатся тексты для самостоятельного перевода со словарем, лексические, грамматические упражнения.
УДК378.147 ББК 74.58
Рецензенты: С.И. Гнедаш, доцент кафедры немецкого языка Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова, кандидат филологических наук, доцент. Е.А. Миронова, доцент кафедры общего и германского языкознания Ульяновского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент.
© Смирнова Л.Е. © ФГБОУ ВПО «УлГПУ им.И.Н.Ульянова»
Предисловие Учебное пособие «Деловой немецкий язык» предназначено для магистрантов, аспирантов неязыковых вузов, для слушателей курсов немецкого языка, для лиц, самостоятельно изучающих немецкий язык. Пособие содержит сведения о структуре и персонале фирмы, способах обращения в различных ситуациях общения, средствах передачи информации, видах и структуре деловых писем, способах оплаты. В нем также представлена информация, необходимая для оформления результатов научного исследования. Необходимость создания пособия обусловлена подготовкой магистрантов и аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку, написанию статей в международных изданиях, а также обучению их основам делового общения, что важно для любого специалиста в современных условиях. Целями изучения тем являются: совершенствование всех видов речевой деятельности, а также навыков перевода, работы со словарно-справочной литературой, грамматических навыков, языковой догадки. Пособие содержит словообразовательные, языковые, грамматические, коммуникативные упражнения.
Автор
BEKANNTSCHAFT Wendungen
Ich möchte mich vorstellen... Darf ich mich vorstellen... Ich möchte Ihnen vorstellen... Darf ich Ihnen vorstellen... Es freut mich, Sie kennenzulernen. Ich freue mich sehr (Sie kennenzulernen).
Ich mich auch. Nehmen Sie bitte Platz! Entschuldigung! Sehr angenehm. zum ersten/zweiten/dritten Mal = = das erste/zweite/dritte Mal Das/es stimmt. Das/es stimmt nicht.
- Я хочу представиться… - Позвольте представиться... - Я хотел бы Вам представить... - Позвольте Вам представить... - Рад с Вами познакомиться. - Очень рад (с Вами познакомиться). - Я тоже. - Садитесь, пожалуйста! - Извините! - Очень приятно. - в первый/второй/третий раз
- Это так/это верно. - Это не так/это неверно. Die Anrede An einen Mann: Herr Jansen! Erik! Herr Direktor! Herr Staatssekretär! Kollege!/Kollege Müller! Mein Herr! An eine Frau : Frau Tesmer! Anka! Frau Doktor! Kollegin!/Kollegin Tesmer! Meine Dame! Fräulein Hoffmann! Karina! (im Geschäftsbrief an eine unverheiratete Frau: Frau Hoffmann) kollektive Anrede: Meine Damen und Herren! Meine Herrschaften! Sehr geehrte Herren! Meine sehr verehrten Damen! An einen Unbekannten: Gestatten Sie... Entschuldigung.../Verzeihung... Seien Sie so nett/liebenswürdig! Auf dem Dienstleistungssektor: an einen Verkäufer - Herr, junger Mann, Chef; an eine Verkäufer - Fräulein, junge Frau; an einen Friseur - Herr, Meister; an einen Kellner - Herr Ober, Ober, Herr Kellner, Kellner, Chef; an eine Kellnerin - Fräulein, Chefin, (Frau) Kellnerin, Serviererin, Kollegin; an einen Taxifahrer - Herr, mein Herr, Chef, Kollege, Meister. In einem Geschäftsbrief Для обозначения титулов, служебных и профессиональных отличий действует такое правило: академические титулы "Professor" и "Doktor" считаются частью имени и стоят перед ним: Sehr geehrter Herr Professor/Sehr geehrter Herr Professor Preu! - Глубокоуважаемый г-н профессор Прой! Sehr geehrte Frau Doktor (Müller)! Указания на диплом, профессию и должность при обращении не употребляются (должность может употребляться без имени: Herr Direktor!). Обращение к Frau Dipl.-Ing. Erika Kamm - (Sehr) geehrte Frau Kamm! Begrußüng und Abschied offizielle Anrede: Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Auf Wiedersehen!/Auf Wiederschauen! Grüß Gott! freundliche, unoffizielle Anrede: Hallo! Servus! Grüß dich/euch! - Morgen! Tag! Abend! Mahlzeit! Tschüs! Tschao! - Bis dann/gleich/nacher! – Begrüßungsformen Glückliche/gute Reise! Glückliche Fahrt! Trinksprüche: Prosit/Prost! Auf Ihr Wohl! Auf das Geburtstagskind! Gesundheit: Bleib gesund! Gute Besserung! guten Appetit: Mahlzeit! Guten Appetit! Laß es dir gut schmecken! (Lassen Sie es sich gut schmecken. allgemeine: Alles Gute! Hals- und Beinbruch! ÜBUNGEN 1. Stellen Sie sich Ihren neuen Geschäftspartner vor. - Guten Tag. Ich möchte mich vorstellen./Daft ich mich Ich heiße .../Mein Name ist ... . Ich komme aus ... . Ich bin ... von Beruf und arbeite als ... bei der Firma .... Hier ist meine Visitenkarte. - Angenehm. 2. Stellen Sie diese Geschäftsleute vor. - Ich möchte Ihnen vorstellen!/Darf ich Ihnen vorstellen? Er/Sie kommt aus ... . Er/Sie ist ... von Beruf. Herr ... /Frau ... arbeitet als… bei der Firma ... . - Angenehm. DAS PERSONAL EINER FIRMA
Geschäftsführer
Der/die Geschäftsführer(-in) leitet die Firma. Die Manager/die Leiter(-innen) sind dem Geschäftsführer unterstellt. Sie sind verantwortlich für die Angestellten in ihrer eigenen Abteilung. Die Kontoristen/die Kontoristinnen arbeiten im Büro und machen auch die Buchhaltung. Die Vertreter(-innen) reisen im Lande, um Produkte der Firma zu verkaufen. Der/die Lagerverwalter(-in) kontrolliert alles im Lagerhaus. Die Sachbearbeiter(-innen) arbeiten in jeder Abteilung und sind für ein bestimmtes Gebiet zuständig. Die Stenotypistin schreibt Maschine und stenographiert. Die Sekretärinnen sind in jeder Abteilung beschäftigt. Der Unternehmenbesitzer heißt der Arbeitgeber, das ganze Personal der Firma sind Arbeitnehmer. Ü BUNGEN INFORMATIONSMEDIEN
Wortschatz telefonieren ( D , mit D , nach D ) - звонить по телефону кому-л., разговаривать по тел. с кем-л., звонить куда-л.; синоним: anrufen (А) - звонить кому-л.; zurückrufen (А) - перезвонить кому-л. das Telefon (-s, -e) - телефон; das Telefongespräch - телефонный разговор. Herr X., Telefon für Sie! Г-н X., Вас к телефону! Син.: der Apparat. Bleiben Sie am Apparat! dienstlich - служебный, официальный; der Dienst - служба, дело; die Dienstreise - командировка; син.: die Geschäftsreise die Nummer (=,-n) - номер; син.:die Rufnummer, die Telefonnummer; die Privatnummer - домашний телефон verbinden ( A mit D ) - соединять кого-л. с кем-л./что-л. с чём-л.; die Verbindung— связь, соединение, сообщение nachsehen ( in D ) - посмотреть, проверить где-л., в чем-л. faxen (А) - послать факс; durchfaxen (А) - передать факсом что-л.; син.: per Fax mitteilen; ein Fax schicken (senden) erreichen ( А ) – 1) достигать; 2) дозвониться по телефону: Sind Sie telefonisch zu erreichen? Unter welcher Nummer? außerdem - кроме того/этого ausrichten (D, A) - передать кому-л. что-л. etwas - 1) что-то; 2) немного: Ich bin etwas müde. spät - поздно (später - позже) bestellen (A) - заказывать; die Bestellung- заказ; син.: buchen (билет), reservieren (билет, комнату, место) die Karte (=, -n) - 1) карта; 2)билет; die Flugkarte - билет на самолет; син.: das Ticket (-s, -s); die Kinokarte - билет в кино. der Platz (-es, Plätze) - 1)место; 2)билет (плацкарта) или die Platzkarte die Maschine (=,-n) - 1) машина, станок; 2) самолет; син.: das Flugzeug; mit dem Flugzeug reisen fliegen (in A, nach D, aus D) - лететь в, из; der Flug (-es, Flüge) -1) полет; 2) рейс; der Hin- und Rückflug -полет туда и обратно; starten - стартовать; landen-приземляться; der Start - старт; die Landung - приземление, посадка; die Zwischenlandung - промежуточная посадка; der Fluggast (-es, -gäste) - пассажир; der Flughafen - аэропорт; син,: der Airport; der Flugplatz - аэродром; abfliegen - 1) улетать, отлетать; 2) отправляться (о самолете); der Abflug - отлет, вылет, ankommen (in D) - прибывать; die Ankunft - прибытие; die Ankunftszeit -время прибытия das Zimmer (-S, =) - комната; das Hotelzimmer - номер (в гостинице); das Einzelzimmer - одноместный номер; das Doppelzimmer - двухместный номер; das Dreibettzimmer трехместный номер das Bad (-es, Bäder) - 1)бассейн; 2) ванная; син.: das Badezimmer wie lange - как долго; für wie lange - на сколько, на какой срок bleiben ( in D ) - оставаться где-л. das Hotel ( s , s ) - гостиница
Das Telefax , der Teletext Служба телефакса (Telefaxdienst) относится к почтовым услугам. Это передача письменной информации через телефонную сеть (faxen, durchfaxen, per Fax mitteilen - послать факс). Структура факса аналогична структуре телекса. Bildschirmtext Текст на экране дисплея - это информация, которую можно получить из компьютерного банка данных по телефону (per Telefon) на дисплей (Bildschirmterminal или Multitel-Gerät), установленный дома или в офисе. В общественных терминалах можно получить информацию о расписании поездов, заказе и наличии билетов и многое другое.
die wichtigsten Abkürzungen im Fernschreiben und im Telefax betr. - der Betreff - по поводу, насчет betr. - betreffend/betrifft - касательно Fa. – Firma - фирма
fs (Fs) - Fernschreiben TLX- Telex fmdl, fernmündlich z. Hd. - zu Händen e.h. - eigenhändig lt. - laut gem. - gemäß gz., gez. - gezeichnet sign.- signiert i. A. - im Auftrag mfG- mit freundlichen Grüßen No./Nr. - Nummer z. B. - zum Beispiel b.w.- bitte wenden z. Z. - zur Zeit zuz. - zuzüglich ca.- circa Kto.- Konto MwSt - Mehrwertsteuer Ü BUNGEN 1. Frau Smirnowa sendet ein Fernschreiben (Telex). Übersetzen Sie es ins Russische. 17.11.46
Avis U TLX-Nr. 0321 AN: SEIFERT COBURG HERRN HOFFMANN VON: AVIS KIEW MFG SMIRNOWA AVIS AVIS U SEIFERT D 2. Wen ruft die Sekretärin an? Muster: Sie ruft ihren Freund an. Sie telefoniert mit ihrem Freund. die Firma Avis, der Geschäftsführer, das Reisebüro, die Fluggesellschaft Lufthansa, das Hotel Mercur, das gemeinsame Unternehmen (Joint Venture) "Fix", die Bank, Herr Müller, ihre Freundin, ihr Chef
3. Sie rufen Ihren Geschäftspartner an. Er ist aber nicht da. Fragen Sie, wann er kommt. - Ich möchte bitte Herrn Schulze sprechen. - Tut mir leid. Er ist nicht im Haus. - Wann ist er wieder da/zu erreichen? - Morgen früh/übermorgen abend/heute nachmittag ... . (verreist sein, zu Mittag essen, gerade telefonieren, in einer Sitzung sein, gerade zu Tisch sein, gerade Besuch haben, im Urlaub sein, krank sein, nicht im Haus sein, nicht da sein ...) 4. Sie telefonieren mit einer deutschen Firma und teilen über den Besuch des Vertreters Ihrer Firma mit. Sprechen Sie Deutsch. Sekr.: - Fischer AG Bremen. Guten Tag. Sie: (Представьтесь. Попросите к телефону г-на Фишера.) Sekr.: - Herr Fischer ist im Moment in einer Sitzung. Wie kann ich Ihnen helfen? Sie: (Спросите, когда он вернется.) Sekr.: - Übermorgen vormittag. Sie: (Попросите, чтобы он перезвонил на фирму "Авис". Речь идет о визите директора фирмы в Германию.) Sekr.: - Ach ja. Ihr Geschäftsführer kommt nach Bremen. Wann kommt er? Sie: (В конце мая, на 4 дня) Sekr.: - In Ordnung. Ich reserviere für ihn ein Hotelzimmer. Sie: (Большое спасибо. О времени прибытия мы пришлем факс. До свидания). Wendungen - Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.M. - Мы - Ich habe Ihr Schreiben vom ... mit bestem Dank erhalten, und - Mit Dank bestätigen wir den Erhalt/ den Eingang Ihres Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v. M. - Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го прошлого месяца. - Bezug nehmend auf ... /Unter Bezugnahme auf Ihr Fernschreiben. - Ссылаясь на .../ Со ссылкой на Ваш телекс... - In Beantwortung Ihres Briefes ... - В ответ на Ваше письмо ... - Im Nachgang zu unserem Brief vom ... - В дополнение к нашему - Wir erwarten Ihre Antwort. - Ждем Вашего ответа. - Wir hoffen auf eine positive Antwort. - Мы надеемся на - Wir danken Ihnen im Voraus für die Erfüllung unserer Bitte.- - Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. - Мы благодарим Вас - Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich Abkürzungen
Die Anfrage Письмо-запрос может быть общим (allgemeine Anfrage) и специальным (spezielle Anfrage), когда запрашивают о конкретных товарах. Struktur einer Anfrage 1. Указание на источник адреса запрашиваемой фирмы (Hinweis 2. Причина запроса (Grund der Anfrage). 3. Предмет запроса (Gegenstand der Anfrage): - описание желаемого товара (Beschreibung der gewünschten - указание на требуемое количество (Angabe der gewünschten - просьба выслать каталоги, прейскуранты, образцы, чертежи и т.п., а также условия поставки и оплаты (Bitte um Kataloge, Preislisten, Muster, Zeichnungen u. a., sowohl Zahlungs- und Lieferungsbedingungen). 4. По возможности указания на рекомендации (Eventuelle Angabe von Referenzen).
Wendungen - Ich habe Ihre Anzeige in der ... - Zeitschrift gelesen und bitte Sie, ... - Я прочитал Ваше объявление в журнале "..." и прошу Вас... - Durch Herrn ... habe ich erfahren, daß Sie ... herstellen. – Через г-на ... я узнал, что Вы производите... . - Auf der Herbstmesse wurde ich auf Ihre Erzeugnisse aufmerksam. - На осенней ярмарке я обратил внимание на Ваши изделия. - Wir sind von den Vertretern der Fa. ... an Sie empfohlen worden. - Вас нам рекомендовали представители фирмы ... . - Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in ..., der uns mitgeteilt hat, daß ... - Мы обязаны Вашему представителю в ..., который дал нам Ваш адрес и сообщил, что ... - Unter Bezugnahme auf Ihre Anzeige in .., bitten wir Sie um Zusendung ... - Со ссылкой на Ваше объявление в ... просим Вас прислать ... - Wir haben von einem unserer Kunden erfahren, daß ... – Мы узнали от одного из наших клиентов, что ... - Ich möchte mein Lager ergänzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern. - Я хочу пополнить свой склад и прошу прислать мне предложения с образцами. - Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig ... . Senden Sie mir bitte Ihren Katalog und die Preisliste. - Мои клиенты просят часто в последнее время ... . Прошу, пожалуйста, прислать Ваш каталог и прейскурант» - Am ... will ich ein ... Geschäft eröffnen; ich suche daher lieferer für ... - ...(дата) я хочу открыть магазин...; поэтому я ищу поставщиков ... . - Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen, das zu Geschäften im größeren Maßstab führen konnte ... - Мы просим Вас сделать нам предложение, которое могло бы привести к контрактам в больших масштабах. - Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert und bitten Sie daher, ... - Мы очень заинтересованы в Ваших изделиях и поэтому просим Вас ... - Wir haben Bedarf an ... - Мы нуждаемся в .../У нас есть потребность в .... - Wir werden in nächster Zeit eine größere Menge von ... brauchen. - В ближайшее время нам потребуется большое количество ... . - Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen für ... mit. - Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия продажи... . - Wir haben Interesse an ... und bitten Sie, uns ... zu senden. - Мы заинтересованы в ... и просим выслать нам ... . - Wir brauchen dringend... . Bieten Sie uns telegraphisch unter Angabe Ihrer kürzesten Lieferzeit an... . - Нам срочно нужны... . Сделайте нам предложение по телеграфу с указанием кратчайших сроков поставки... - Bitte senden Sie uns Ihre neuste Preisliste und einige Proben von - Wir bitten Sie um Ausarbeitung einer festen Offerte (eines festen Angebots) für Maschinen laut den beigefügten technischen Daten. - Мы просим разработать твердое предложение по станкам согласно предложенным техническим параметрам. - Wir bitten Sie uns ein Angebot in dreifacher Ausfertigung über ... entsprechend Ihrem Katalog für das Jahr ... zu senden. – Просим прислать предложение в 3-х экземплярах по ... согласно Вашему каталогу на ...- Dürfen wir Sie bitten, uns Kataloge zu übermitteln. - Просим Вас прислать нам каталоги. - Geben Sie uns bitte an, welche Mengen Sie auf Lager haben und ob sie sofort geliefert werden können? - Укажите, пожалуйста, какие количества Вы имеете на складе и можете ли Вы их тотчас поставить? - Wir brauchen von diesem Artikel große Mengen. - Нам нужны большие количества этого артикула (товара). - Unter welchen Bedingungen sind Sie bereit, uns Ihre Muster zu schicken? - На каких условиях Вы готовы прислать нам образцы? - Sie können sich über uns bei der Fa. ... erkundigen. - Вы можете осведомиться (навести справки) о нас на фирме ... . - Firma ... ist gern bereit, Auskunft über uns zu erteilen. – Фирма ... готова дать о нас информацию. Arten von Unternehmen В соответствии с юридическим статусом (der Rechtsform nach) различают три основных вида: 1. Единоличные предприятия (Einzelkaufmann). 2. Компании, объединяющие отдельных лиц (Personengesellschaft). 3. Компании, объединяющие капитал (Kapitalgesellschaft). 1. Единоличные предприятия заносятся в торговый реестр (Handelsregister) и ведутся от собственного имени. К единоличным предпринимателям относятся не только торговцы, но и производители-торговцы (Umsatzhandwerker), как: пекари (Bäcker), мясники (Metzger) и др. Они несут ответственность всем своим состоянием (Sie haften mit ihrem gesamten Vermögen) и личной собственностью (mit ihrem Privatvermögen). Das Angebot Письмом-предложением поставщик (der Lieferer) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и прилагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschäftsbedingungen -AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Различают твердое предложение (das Festangebot) и свободное предложение без обязательств (das freibleibende Angebot).
Struktur eines Angebotes 1. Причина письма-предложения (Grund für das Angebot). 2. Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen). 3. Дополнительные предложения (Zusatzangebote). 4. Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung). Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (das Muster). При определении цены (der Preis) указываются возможности скидки (der Preisnachlaß, der Rabatt, der/das Skonto). Отдельно решается вопрос расходов по упаковке (die Verpackungskosten) и транспортных расходов (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплаты (die Rechnung, die Bezahlung). Wendungen - Ich freue mich, daß Sie mit mir in Geschäftsverbindung treten wollen. - Я рад, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты. - Gern senden wir Ihnen die gewünschten Muster und bieten Ihnen an ... - Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем ... - Unser Vertreter, Herr ... hat uns mitgeteilt, daß Sie lebhaftes Interesse für unsere Waren ... haben. - Наш представитель, г-н ..., сообщил нам, что вы проявили живой интерес к нашим товарам ... - Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemäß... - Согласно Вашей просьбе (вашему желанию)... - Auf Ihre Anfrage vom ... teilen wir Ihnen mit, daß ... - На Ваш запрос от ... мы сообщаем Вам, что ... - Wir bestätigen unser gestriges Telegramm und teilen Ihnen mit, daß wir ... liefern können. - Мы подтверждаем нашу вчерашнюю телеграмму и сообщаем Вам, что можем поставить ... - Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom ... (Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben /bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom ...) erlauben wir uns ... - Со ссылкой на ваше письмо от ... (ссылаясь на ...) мы позволяем себе ... - In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. - В приложении мы посылаем вам наш каталог с новейшим прейскурантом. - Unsere ausführliche Preisliste wird Sie von der Reichhaltigkeit unseres Sortiments überzeugen. - Наш подробный прейскурант убедит вас в богатстве нашего ассортимента. - Das Angebot ist unverbindlich/freibleibend. - Предложение без обязательств. - Unser Angebot gilt nur bis zum ... - Наше предложение действует только до ... - Unsere Preise gelten ab Werk. - Наши цены действительны франко завод-поставщик. - Wir liefern frei dort. - Мы поставляем на условиях CIP*. - Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. - Цена включает упаковку и транспортные расходы. Wir sind bereit, Ihnen einen 5%-igen Rabatt zu gewähren. – Мы готовы предоставить Вам 5%-ную скидку. Unsere Preise ermäßigen sich um 5%. - Наши цены снижаются на 5%. - Sie können aus unserer Preisliste ersehen, daß unsere Preise mindestens 5% unter dem Marktpreis liegen. - Вы можете увидеть из нашего прейскуранта, что наши цены по крайней мере на 5% ниже рыночных. - Wir räumen Ihnen einen Skonto in Höhe von 10% ein.- Мы предоставляем Вам 10%-ную скидку. - Auf Nr. ... weise ich besonders hin. - Я обращаю ваше внимание особенно на позицию ... . - Für Ihre Zwecke wird sich das Modell ... am besten eignen. – Для Ваших целей лучше всего подойдет модель ... - Die in der Preisliste angekreuzten Artikel kann ich Ihnen besonders empfehlen, weil die Waren aus ... hergestellt sind. - Позиции (товары),отмеченные звездочкой в прейскуранте, я могу Вам порекомендовать особенно, т.к. они изготовлены из ... . - Ich konnte einen größeren Posten ... vorteilhaft einkaufen. – Я мог бы выгодно закупить большую партию ... . Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten. - Мы были бы очень рады получить от Вас вскоре заказ. - Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. - Я рекомендую Вам быстрее оформить заказ, т.к. на складе у меня лишь небольшое количество этого товара. - Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu überprüfen und uns mitzuteilen, ob mit einer Auftragserteilung zu rechnen ist. – Мы просим Вас еще раз проверить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа. - Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, wären wir für die Bekanntgabe der Gründe dankbar. - Если Вам не подходит наше предложение, то мы были бы Вам благодарны за то, что Вы ознакомите нас с причинами. ÜBUNGEN 1. Übersetzen Sie. Bestimmen Sie die Art des Geschäftsbriefes. Firma Köhler Informatik Firma Udo Seifert Postfach 627 Kastanienstr. 12 7400 Tübingen 1 6450 Hanau 1 Ihre Zeichen Meine Zeichen Telefon Tübingen fr -be E/ST (0 70 71) 18.04.95 53 917 Anfrage über Preisliste und Kataloge für transportable Festplatten Sehr geehrte Damen und Herrn, aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.1995 haben wir von Ihnen einige Exemplare Preisliste und Kataloge der transportablen Festplatten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB erhalten. Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unserer Kunden speziell für die Typen Memo Pack 60, 80 und 100 MB und größere Kapazitäten. Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir Sie um Zusendung von je 10-20 Stück Kataloge und Preisliste. Mit freundlichen Grüßen R. Köhler Robert Köhle 2. Übersetzen Sie diese Telefax – Anfrage.
3. Übersetzen Sie. Henneberg & СÖ Schwarzwälder Holzwarenindustrie Nagold Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold Spielwarenhandlung Karl Reinhardt Bremer Straße 28 2000 Hamburg (07452) 4286 Ihre Zeichen, Ihre Unsere Zeichen Hausapparat Nagold Nachricht vom unsere Nachricht vom 1-r 10.09... r-pr 13 15.09... Angebot über Spielwaren Sehr geehrter Herr Reinhardt, wir freuen uns, daß Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewünschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Im Katalog haben wir die Spielwaren nach Altersgruppen sortiert. Beachten Sie bitte unsere günstigen Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs. Wir hoffen, daß unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern können. Mit freundlichen Grüßen Anlagen Katalog Herbert Henneberg & Co. Preisliste ppa. (Unterschrift) Anette Prollius 4. Ebenso. Produktionsvereinigung "Stankozawod" Sehr geehrte Herren! Wir bieten Ihnen gemäß unseren "Allgemeinen Lieferbedingungen" folgende Maschinen an: 5 Stück Maschinen, Modell А Jede Maschine zum Preis von ... Insgesamt = ... Liefertermin: IV. Quartal 19 ... Lieferbasis: Franco Grenze Lieferland Zahlung: Die Bezahlung erfolgt in ... in Form des Inkassos Montage: Die Montage und das Einarbeiten der Maschinen ist von unseren Spezialisten durchzuführen. Ein separater Montagevertrag ist rechtzeitig abzuschließen Mit freundlichen Grüßen (Unterschrift) LESETEXTE
Wortschatz zum Text A
Substantive
Verben
Sonstige Redeteile
Text A Der Geschäftsbrief
Der Geschäftsbrief ist ein Medium der Kommunikation. Durch den Schriftverkehr kann ein Unternehmen Kunden gewinnen oder behalten, aber auch verlieren. Das Ziel eines Geschäftsbriefes ist zufriedene Kunden zu behalten oder zu gewinnen. Das Schreiben von Geschäftsbriefen lässt sich erlernen; die zu befolgenden Regeln und die anzuwendenden Techniken lassen sich einüben. Ein Geschäftsbrief sollte formal, inhaltlich und stilistisch ansprechend sein. Abhängig vom Gegenstand eines Briefes wird der Schreiber im Sachstil oder im Wirkungsstil formulieren. Der Sachstil verlangt einen sachlich geschriebenen Brief, der logisch aufgebaute Gedanken erkennen lässt. Der Wirkungsstil spricht auch die Gefühle und Empfindungen des Empfängers an. Ein mit einer solchen Absicht verfasster Geschäftsbrief muss sowohl durch seine äußere Form, als auch über seinen Inhalt auf den Empfänger wirken. Der Geschäftsbrief muss in einwandfreiem Deutsch abgefasst sein. Sicherheit in der Sprachlehre, Rechtsschreibung und Zeichensetzung sind für den Briefschreiber unentbehrlich. Die Sprache des Geschäftsbriefes muss klar und freundlich sein. Die Aufbauelemente des Briefes sind: Briefkopf, Anschrift des Empfängers, Bezugszeichen, Betreffzeile, Anrede, Brieftext, Schlussformel, Unterschrift, Anlage, Verteilervermerk.
ÜBUNGEN Fragen zum Text 1. Was ist ein Geschäftsbrief? 2. Wozu dient der Schriftverkehr? 3. Was ist das Ziel eines Geschäftsbriefes? 4. Sollte ein Geschäftsbrief formal, inhaltlich und stilistisch ansprechend sein? 5. In welchem Stil wird der Geschäftsbrief formuliert? 6. Welchen Brief verlangt der Sachstil? 7. In welchem Deutsch muss der Geschäftsbrief abgefasst sein? 8. Was ist für den Briefschreiber unentbehrlich? 9. Wie ist die Sprache des Geschäftsbriefes? 10. Wie sind die Aufbauelemente des Briefes?
Wortschatz zum Text B Substantive
Verben
Redewendungen
Text B Massenmedien
Für den Geschäftsmann unseres Jahrhunderts gibt es verschiedene Möglichkeiten der Kommunikation, wobei die älteste Form das persönliche Gespräch zwischen Verkäufer und Käufer relativ wenig mehr benutzt wird. Die Post leistet schnelle und zuverlässige Dienste in der Beförderung von Briefen. Bei großer Eile kann man bei ihr ein Telegramm aufgeben oder telefonieren, oder wenn man ans Fernschreibenetz angeschlossen ist, kann man, so schnell wie übers Telefon, z.B. Aufträge erteilen oder bestätigen und sofort die Dokumente zur Geschäftsabwicklung mitliefern. Telefax unterscheidet sich vom Telegramm nur durch eine höhere Übertragungsgeschwindigkeit. Die neueste Technik erlaubt durch Telefax auch die schnelle Fernübertragung eines Bildtextes. Ohne den Computer ist das moderne Geschäftsleben kaum noch vorstellbar. Er kann durch seinen Schreibautomaten in Massen Briefe herstellen, die so aussehen, als ob sie an jeden Adressaten persönlich geschrieben wären. Der Computer speichert und verarbeitet Daten und kann durch Telefonleitungen an zentrale Datenbanken angeschlossen sein. Auf diese Weise kann z.B. ein Reisebüro in Sekunden feststellen, ob für einen bestimmten Flug noch Plätze zu haben sind. So kann man die erwünschte Information durch den Druck weniger Tasten sofort auf den eigenen Bildschirm projizieren.
ÜBUNGEN
1. Aus welchen Komponenten bestehen die Wörter. Übersetzen Sie sie.
2. Mit welchen Substantiven werden im Text die Verben gebraucht?
3. Sie bekommen ein Telex von einem Kunden. Dort steht: „Wir erwarten Ihren Fs – Bescheid“. Was bedeutet dieser Satz? a) Der Kunde möchte eine Antwort per Telex. b) Der Kunde möchte Bescheid wissen. c) Der Kunde wartet auf die Ware. d) Der Kunde gibt Ihnen später Bescheid.
4. Welche Auszüge (A – H) gehören zu welchem Brief (a, b)? geben Sie die richtige Reihenfolge der Sätze an. Übersetzen Sie die Briefe.
A. Sehr geehrte Damen und Herren, wir haben erfahren, dass Sie in letzter Zeit eine Reihe neuer Erzeugnisse auf den Markt gebracht haben, und wir können uns vorstellen, dass eine Geschäftsverbindung zwischen Ihnen und uns für beide Seiten vorteilhaft wäre. B. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und versichern Ihnen, dass wir Ihre Anweisungen genauestens beachten werden. C. Sind Sie an einer langfristigen Zusammenarbeit interessiert? Bitte schicken Sie uns eine Musterkollektion und Ihre Preisliste. Danke. D. Als ein Unternehmen, das seit vierzig Jahren auf kosmetische Erzeugnisse spezialisiert ist, könnten wir auch Ihre Produkte in beträchtlichem Umfang absetzen. E. Sehr geehrter Herr Lefebvre, wir bestätigen Ihren Auftrag vom 14. September auf Lieferung einer Fräs- und Bohrmaschine vom Typ FB 312. F. Sobald die Maschine versandbereit ist, erhalten Sie von uns Nachricht. G. Wir zahlen bar und erwarten dafür für unseren Lieferanten einwandfreie Qualität und günstige Preise, so dass wir mit bekannten Weltmarken konkurrieren können. H. Die Lieferung der Maschine erfolgt, wie vereinbart, innerhalb 4 Monaten.
5. Ordnen Sie den im Kasten gegebenen Briefarten die Geschäftsbriefe (A–D) zu.
A. Sehr geehrter Herr Maiberger, in unserem Erinnerungsschreiben vom 13.05.05 haben wir Sie erneut gebeten, unsere Rechnung vom 3.02.05 zu begleichen. Leider konnten wir bis heute keine Zahlung von Ihnen verbuchen. Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag bis zum 20.06.05. Unsere Bankverbindung finden Sie auf der Rechnung oder der Kopie, die wir Ihnen mit unserem letzten Schreiben geschickt haben. B. Sehr geehrter Herr Rohrbach, aufgrund der Tatsache, dass Sie leider den von Ihnen fest zugesagten Liefertermin nicht einhalten können, können wir derzeit die große Nachfrage nach Treib- und Schmierstoffen nicht befriedigen. Das ist sehr bedauerlich, denn wir hatten uns fest auf Sie verlassen. C. Sehr geehrte Damen und Herren, einer unserer Geschäftsfreunde löst sein Lager auf. Das versetzt uns in die Lage, Ihnen ein für Sie äußerst vorteilhaftes Angebot zu unterbreiten. Wir bitten Ihnen – solange der Vorrat reicht – zu unseren „Verkaufs- und Lieferbedingungen“ an: Buchara mit Musterung, Pumpen zum Preis von 3550, - Eu exsk. Mwst. D. Bank A, Moskau Ihr Akkreditiv Nr. 3573 über Eu 375979, - wir nehmen Bezug auf unser Fax vom 23.05.05 betreffend oben genannten Akkreditivs. Wie wir aus unseren Unterlagen ersehen können, gaben Sie uns den Empfang der Dokumente noch nicht bestätigt und uns noch nicht zur Kontobelastung ermächtigt. Wir bitten Sie daher die Angelegenheiten zu überprüfen und uns über das Ergebnis zu berichten.
Fragen Zum Text 1. Warum wird das persönliche Gespräch zwischen Verkäufer und Käufer relativ wenig mehr benutzt? 2. Welche Möglichkeiten der Kommunikation kennen Sie? 3. Welche Dienste leistet die Post? 4. Wodurch unterscheidet sich Telefax vom Telefon? 5. Welche Rolle spielt der Computer im modernen Geschäftsleben? 6. Was erlaubt die neueste Technik? 7. Ist das moderne Geschäftsleben ohne den Computer vorstellbar? 8. Wie sind die Möglichkeiten des Computers? 9. Was kann ein Reisebüro mit Hilfe des Computers in Sekunden feststellen? 10. Welche Arten der Kommunikation sind bei Ihnen am beliebtesten?
Weitere Themen für Projektarbeit
1. Geschäftsbrief im Leben eines Offiziers. 2. Lebenslauf in Briefen. 3. Ratschläge für Arbeitsucher. 4. Aus der Faxgeschichte. 5. Telefon oder Brief? 6. Ist die Zukunft für das Internet? 7. Geschäftsbriefe um uns herum. 8. Zwei verschiedene Briefe: private und geschäftliche. 9. Evolution eines Briefes. 10. Image und Geschäftsbrief. Wortschatz zum Text C
Substantive
die Bezugsnahme (-e) ссылка das Muster(=) образец die Zeichnung(-en) чертеж die Verbindlichkeit принятие обязательства das Geschäft (-e) сделка das Angebot (-e) предложение das Handelsdokument(-e) die Anfrage(-n) запрос die Absage(-n) отказ der Termin(-e) срок der Liefertermin срок поставки der Gültigkeitstermin срок действия предложения die Erklärung (-en) заявление die Bezeichnung (-en) наименование die Bedingung (-en) условие die Verpflichtungen обязательства der Ankauf-Verkauf-Vertrag (-e) договор купли-продажи
Verben aufzählen перечислять bestimmen определять entbinden(a, u) освобождать halten (ie,a) соблюдать erhalten (ie, a) получать enthalten (ie,a) содержать gleichsetzen приравнивать
Sonstige Redeteile und Wendungen
Hinweis auf die Herkunft der Anschrift указание на источник адресата Grund der Anfrage причина запроса Gegenstand der Anfrage предмет запроса Beschreibung der gewünschten Ware описание желаемого товара Angabe der gewünschten Menge указание на требуемое количество Zahlungs- -und Lieferungsbedingungen условия оплаты и поставки eventuelle Angaben von Referenzen по возможности указания на рекомендации vorteilhaft выгодный festes (fixes) Angebot твердое предложение freigebliches Angebot свободное предложение offerierte Ware предлагаемый товар gebunden betrachten считать себя связанным (с условиями) von Seiten со стороны erwähnt упомянутый
Text C Die Anfrage und das Angebot Die Anfrage ist ein Geschäftsdokument, in dem der Importeur um die Informationen über die Waren und Dienstleistungen bittet. Eine Anfrage an den ehemaligen Geschäftspartner enthält eine Bezugnahme auf die letzte Nachricht oder Geschäft. In der Anfrage an einen neuen Lieferanten wird auf die Herkunft der Anschrift hingewiesen. Dann folgen Grund und Gegenstand der Anfrage (Beschreibung der gewünschten Ware, Angabe der gewünschten Menge). Der Importeur fragt über die Qualität der Ware, Preis, Zahlungs- -und Lieferungsbedingungen. Er bittet auch um Kataloge, Preislisten, Warenmuster, Zeichnungen und Vertreterbesuch. Eine Anfrage wird ohne Verbindlichkeit gemacht. Gleichzeitig werden mehrere Anfragen an verschiedene Firmen gemacht, um das vorteilhafteste Geschäft zu schließen. Das Angebot ist als Handelsdokument die Erklärung des Exporteurs, ein Handelsabkommen zu den erwähnten konkreten Bedingungen abzuschließen. Ein Angebot kann auf eine vom Importeur eingegangene Anfrage oder auf Initiative des Exporteurs erfolgen. Im Angebot werden gewöhnlich die Bezeichnung der offerierten Ware, ihre Qualität und Quantität, der Preis, der Liefertermin, die Zahlungsbedingungen, die Verpackungsart und andere Lieferungsbedingungen, die vom Charakter der Ware abhangen, genannt. Ein solches Angebot ist dem Inhalt nach einem Ankauf-Verkauf-Vertrag ähnlich, denn im Angebot werden alle für einen Geschäftsabschluss erforderlichen Bedingungen aufgezahlt. Es gibt feste und freigebliche Angebote. Wird ein bestimmtes Warenangebot nur einem Käufer gemacht und ein Termin genannt, bis zu dem sich der Verkäufer an die Angebotsbedingungen gebunden betrachtet, so handelt es sich um festes, verbindliches Angebot. Der Gültigkeitstermin ist eine unbedingt notwendige Angabe eines festen Angebots, denn er bestimmt die Frist, an die sich der Verkäufer halten muss. Erhält der Verkäufer innerhalb dieser Frist keine Antwort vom Käufer, so ist das einer Absage gleichzusetzen und entbindet den Verkäufer von seinem Angebot. Wird ein Angebot dagegen ohne Verpflichtungen von Seiten des Verkäufers gemacht, so handelt es sich um ein freigebliches, unverbindliches Angebot.
ÜBUNGEN 1. Falsch oder richtig? 1. Die Anfrage ist ein Geschäftsdokument, in dem der Exporteur um die Informationen über die Waren und Dienstleistungen bittet. 2. Eine Anfrage an den ehemaligen Geschäftspartner enthält eine Bezugnahme auf die letzte Nachricht oder Geschäft. 3. Der Exporteur fragt über die Qualität der Ware, Preis, Zahlungs- -und Lieferungsbedingungen. 4. Ein Angebot kann auf eine vom Importeur eingegangene Anfrage oder auf Initiative des Exporteurs erfolgen. 5. Im Angebot wird nur die Bezeichnung der offerierten Ware genannt. 6. Der Gültigkeitstermin ist keine obligatorische Angabe eines festen Angebots.
2. Ergänzen Sie die Sätze. 1. Die Anfrage ist… 2. Eine Anfrage an den ehemaligen Geschäftspartner enthält… 3. Eine Anfrage wird ohne… 4. Das Angebot ist… 5. Ein Angebot kann… 6. Es gibt feste… 7. Der Gültigkeitstermin ist…
3. Finden Sie die richtige Übersetzung.
4. Kombinieren Sie richtig.
5. Übersetzen Sie.
MÜNDLICHER AUSDRUCK 1. Projekt : « Wir suchen Spuren nach dem deutschen Geschäftsleben in Uljanowsk ». Schritt 1. Vorbereitung. Zielbestimmung 1) Notieren Sie spontan alles, was Ihnen zum Thema einfällt. 2) Ordnen Sie Ihre eigenen Ideen nach folgenden Kriterien: a) Ziel: Zu welchem Zweck arbeiten Sie im Projekt? b) Funktion: Welche Ideen eignen sich für Ihr Ziel? c) Projekttyp: Was für ein Projekt möchten Sie ausarbeiten? Schritt 2. Gruppenarbeit. Rollenverteilung 1) Bestimmen Sie, was Sie im Projekt machen können. 2) Bestimmen Sie die Rollen, die Schritte des Projektes. Schritt 3. Informationssammlung 1) Analysieren Sie TV-Programme, Zeitungen und Zeitschriften, Werbung und Geschäfte. 2) Wählen Sie das Notwendige. Schritt 4. Informationsanalyse. Informationsaustausch 1) Überlegen Sie: Was spricht für den Einsatz von Ihrer Information im Projekt? Welche Vorteile, welche Nachteile sehen Sie? Schritt 5. Präsentationsvorbereitung 1) Bestimmen Sie die Rollen in der Projektpräsentation. 2) Besprechen Sie die möglichen Fragen. 3) Fassen Sie in Stichwörtern die einzelnen Argumente zusammen. Schritt 6. Projektpräsentation 1) Besprechung 2) Fragenstellung 3) Diskussion. Schritt 7. Reflexion 1) Was war für Sie interessant? 2) Was fiel Ihnen schwer/ leicht? 3) Welche zusätzlichen Informationen waren notwendig, um ein Projekt auszuarbeiten? 4) Was war im Projekt anders, ungeplant, vielleicht sogar undenkbar? 5) Was konnte man anders/ besser machen? 6) Wie reagierten Sie auf die Projektpräsentation? 7) Was haben Sie gelernt? BEWERBUNG
Для устройства на работу претендент должен подать следующие документы: - заявление (das Bewerbungsschreiben); - биографию (der Lebenslauf); - копии документов об образовании и работе (Kopien von Schul- und Arbeitszeugnissen). Lebenslauf
LESETEXTE Wortschatz zum Text A Substantive 1. der Generalist (-en) сотрудник, способный совмещать на профессиональном уровне несколько специализаций 2. der Verlag (-e) книгоиздательство 3. das Geschick судьба 4. die Kneipe (-en) трактир, кабак 5. die Theke (-en) стойка, прилавок 6. der Galerist (-en) профессиональный искусствовед, сотрудник или владелец художественной галереи 7. die Domäne (-n) область, сфера 8. der Betriebswirt (-e) инженер-экономист 9. das Stichwort заглавное слово 10. die Kommunikationsfähigkeit способность быть коммуникативным 11. die Allgemeinbildung общее образование 12. die Ausstrahlung излучение 13. die Flexibilität подвижность, приспосабливаемость 14. die Kreativität творчество 15. der Stellenwert значимость, ранг 16. die Geistes- und Sozialwissenschaften гуманитарные и общественные науки 17. der Übergang (" -e) переход 18. die Dienstleistungsgesellschaft общество бытового обслуживания 19. die Studie (-n) исследование 20. die Nachfrage спрос 21. die Fertigung производство 22. die Tätigkeit деятельность 23. die Beratung консультация 24. das Einfühlungsvermögen интуиция 25. der Vorgang (" -e) событие 26. der Zugang (" -e) доступ 27. das Trainer-Programm обучающая программа 28. die Ausbildungsgänge курсы (специальной подготовки) 29. das Fertigungsmanagement управление производством 30. das Copy-Shop копировальный центр
Verben 31. abhalten (ie, a) проводить 32. antreffen (a, o) находить 33. verringern sich уменьшаться, сокращаться 34. zunehmen (a, o) возрастать, увеличиваться 35. erwerben (a, o) овладеть sonstige Wörter und Wendungen 36. Fuß fassen утвердиться в чем-либо 37. jedoch однако, тем не менее 38. ganzheitlich целостный 39. vernetzt здесь: связный 40. zu Recht einnehmen занимать по праву 41. an Bedeutung gewinnen становиться значимым 42. zu dem Ergebnis kommen прийти к выводу 43. in nächster Zeit в ближайшее время 44. maschinell машинный, механический 45. fundiert обоснованный 46. nach wie vor как и прежде 47. unerlässlich необходимый 48. unternehmensintern внутрифирменный, здесь: организуемый фирмой
Text A Gesucht: Generalisten mit Persönlichkeit Sie unterrichten unsere Kinder in den Schulen, leiten Managerkurse, arbeiten als Übersetzer oder Lektoren für Verlage, geben Sprachunterricht oder halten an den Universitäten Seminare ab. Dies sind inzwischen schon „klassische“ Arbeitsgebiete der Sozial- und Geisteswissenschaftler. Aber nicht alle haben Glück oder Geschick, in diesen Berufsfeldern Fuß fassen zu können. So stehen sie auch in Kneipen hinter der Theke, arbeiten im Copy-Shop um die Ecke, bauen auf Flohmärkten ihre Stände auf, helfen beim Galeristen aus oder fahren Taxi. Im Management großer Unternehmen sind Historiker, Soziologen, Pädagogen, Germanisten und Philosophen jedoch noch selten anzutreffen. Aber das ändert sich bereits: Die Führungspositionen sind längst nicht mehr nur die Domäne von Juristen und Betriebswirten. Die Unternehmen entdecken nämlich zunehmend, welches Personalpotenzial in den sozial- und geisteswissenschaftlichen Ausbildungsgängen liegt. Das Stichwort heißt Schlüsselqualifikationen: Dazu zählen zum Beispiel soziale Intelligenz, Kommunikationsfähigkeit, Allgemeinbildung, Ausstrahlung, die` Fähigkeit zu analytischem, ganzheitlichem, vernetztem Denken, sowie Flexibilität und Kreativität. Trotz des hohen Stellenwertes, den die Wirtschafts-, Natur-, und Ingenieurwissenschaften zu Recht einnehmen, haben die Geists- und Sozialwissenschaften in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen. Einer der Gründe dafür liegt im Übergang der hochtechnisierten Staaten von einer Industrie- zu einer Dienstleistungsgesellschaft. Eine Studie der Baseler Prognose AG und des Nürnberger Instituts für Arbeits- und Berufsforschung kam zu dem Ergebnis, dass sich der Anteil der Akademiker am Arbeitsmarkt in nächster Zeit deutlich erhöhen werde. Die „Nachfrage nach flexiblen, hoher qualifizierten Arbeitskräften“ werde in den nächsten Jahren immer weiter zunehmen. Dabei verringere sich die Beschäftigung im Handwerk, in der maschinellen Fertigung und im Transportsektor. Zunehmen werden dagegen Tätigkeiten, die mit Aus- und Weiterbildung, Beratung oder Entwicklung zu tun haben. Das heiß: Der klassische Spezialist wird es immer schwerer haben, denn es wird mehr und mehr geistige und kommunikative Flexibilität gefragt sein. Manch ein Philosoph, Sozialwissenschaftler oder Philologe bringt Fähigkeiten mit, die zunehmend nachgefragt werden. Dazu zahlen Fantasie, Kreativität und Einfühlungsvermögen. Die nach wie vor unerlässliche fundierte Kenntnis kaufmännischer und betriebswirtschaftlicher Vorgänge kann auch unternehmensinternen Trainer-Programm erworben werden. Somit erhalten auch Geisteswissenschaftler Zugang zu Unternehmensbereichen wie Marketing, Fertigungsmanagement und Logistik.
ÜBUNGEN 1. Nach dem ersten Lesen: Wer sucht Generalisten? Beim zweiten Lesen: Teilen Sie den Text in Abschnitte ein. Finden Sie zu jedem Abschnitt eine Überschrift. Abschnitt Überschrift Einleitung Zeile_______________________bis___________ _____________________
Hauptteil 1 Zeile_______________________bis___________ _____________________
Haupteil 2 Zeile_______________________bis___________ _____________________
Schlussteil Zeile_______________________bis___________ _____________________
2. Finden Sie die deutschen Äquivalente im Text: не всем выпадает удача или дает шанс судьба утвердиться в этих профессиональных сферах; ставят на барахолках свои торговые точки; в сфере управления крупными фирмами их все же еще редко сыщешь; несмотря на высокую значимость, которую по праву занимают экономические, естественные и инженерные науки; одна из причин кроется в переходе высокотехнологичных государств от индустриального общества к обществу бытового обслуживания; спрос на мобильную, высококвалифицированную рабочую силу еще больше возрастет в ближайшие годы; при этом будет сокращаться занятость в ремесле, машинном производстве и транспортном секторе; поскольку все больше и больше будет пользоваться спросом когнитивная и коммуникативная мобильность.
Wortschatz zum Text B Substantive der Vertreter (=) представитель die Unternehmensberatung управленчский консалтинг (консультирование) die Erneuerung (-en) обновление die Durchsetzung (-en) осуществление der Wettbewerbsvorteil (-e) преимущество в конкуренции der Mitarbeiter (=) сотрудник die Konformität единобразие der Kunde (-n) клиент der Wirtschaftswissenschaftler (=) экономист
Verben vorweisen (ie, ie) предъявлять, показывать erwirken добиваться чего-либо passen zu D. подходить, устраивать sich anpassen приспосабливаться к чему-либо
Sonstige Redeteile und Wendungen eng тесный langfristig долгосрочный exzellent отличный wohl пожалуй, вероятно egal все равно aus der Schublade ziehen здесь: взять из ранее наработанного
Text B Philadelphia Consulting Wir suchen alle, die mehr wollen und können. Philadelphia Consulting ist der Pionier und führender Vertreter der strategischen Unternehmensberatung. In enger und langfristiger Zusammenarbeit mit unseren Kunden arbeiten wir an Erneuerung und Durchsetzung von Wettbewerbsvorteilen. Als künftige Mitarbeiter (-innen) erwarten wir Persönlichkeiten, die einen exzellenten Universitätsabschluss vorweisen können- und sehr wohl wissen, dass dies erst der Anfang ist. Dabei sind uns auch Ihre Eigenschaften als Mensch sehr wichtig. Wir stellen Kreativität über Konformität. Bei der Auswahl unserer Kollegen wie bei der Beratung unserer Kunden. Denn wir sind für Strategien, die nicht nur aus der Schublade gezogen wurden. Und für organisatorische Veränderungen, die in einem gemeinsamen Prozess mit dem Kunden und nicht gegen den Kunden erwirkt wurden. Passen Sie zu uns, ohne sich anzupassen? Egal, ob Frage oder Mann? Egal, welcher Nationalität. Egal, ob Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieur, Physiker, Biologe oder Soziologe. Weitere Informationen bei Shadi Machandrian in München oder Gabriele Jacob in Berlin
ÜBUNGEN 1. Sagen Sie, ob es falsch oder richtig ist. 1. Philadelphia Consulting ist der Pionier und führender Vertreter der strategischen Unternehmensberatung. 2. Philadelphia Consulting arbeitet wir an Erneuerung und Durchsetzung von Wettbewerbsnachteilen. 3. Philadelphia Consulting sucht alle, die nichts wollen und können. 4. Für Philadelphia Consulting sind menschliche Eigenschaften von großer Bedeutung. 5. Sie stellt Konformität über Kreativität. 6. Der zukünftige Mitarbeiter soll einen exzellenten Universitätsabschluss haben. 2. Füllen Sie die Lücken. 1. Philadelphia Consulting ist … und führender Vertreter der strategischen Unternehmensberatung. 2. Dabei sind uns auch Ihre …als Mensch sehr wichtig. 3. Wir stellen Kreativität über…. 4. Denn wir sind für…, die nicht nur aus der Schublade gezogen wurden. 5. …, ob Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieur, Physiker, Biologe oder Soziologe.
3. Finden Sie die richtige Antwort. 1. Woran arbeitet Philadelphia Consulting mit ihren Kunden? a) an der Allgemeinbildung b) am erfolgreichen Bewerbungsschreiben c) an Erneuerung und Durchsetzung von Wettbewerbsvorteilen 2. Wen erwartet sie als zukünftige Mitarbeiter? a) Persönlichkeiten, die im aus land studiert haben b) Persönlichkeiten, die einen exzellenten Universitätsabschluss vorweisen können. c) Persönlichkeiten, die „sehr gut“ in Soziologie sind 3. Was stellt Philadelphia Consulting über Konformität? a) Kreativität b) Ausstrahlung c) Flexibilität 4. Wofür ist sie? a) Allgemeinbildung b) Konformität c) Strategien 5. Für Philadelphia Consulting ist es …, welcher Nationalität der zukünftige Mitarbeiter ist. a) wichtig b) von großer Bedeutung c) egal
4. Zusammengesetzte Substantive: Welche davon sind sinnwohl? Ergänzen Sie den Artikel.
Fragen zum Text 1. Wen sucht Philadelphia Consulting? 2. Ist Philadelphia Consulting der Pionier und führender Vertreter der strategischen Unternehmensberatung? 3. Wie und woran arbeitet sie mit ihren Kunden? 4. Wen erwartet sie als zukünftige Mitarbeiter? 5. Was ist für sie bei den Kunden sehr wichtig? 6. Was stellt Philadelphia Consulting über Konformität? 7. Wofür ist sie? 8. Welcher Nationalität soll der zukünftige Mitarbeiter sein? 9. Was soll der zukünftige Mitarbeiter von Beruf sein? 10. Wie bewerten Sie Ihre Chancen bei Philadelphia Consulting?
Wortschatz zum Text C Substantive die Stellenausschreibung объявление конкурса о замещении вакантной должности die Unterlagen (Pl) документы das Fachgebiet (-e) специальность die Lösung (-en) решение die Nachschulung постобучение der Auslandsaufenthalt (-e) пребывание за границей die Bundeswehr Бундесвер (вооруженные силы ФРГ) die Erfahrung опыт der Oberleutnant (-e) обер-лейтенант (старший лейтенант) der Panzergrenadier (-е) рядовой мотопехоты танкового состава der UN –Einsatz ("-e) введение в бой ВС ООН die Gelegenheit (-en) (удобный) случай, возможность die Menschenführung руководство людьми die Beurteilung (-en) оценка (здесь: деятельности) der Vorgesetzte (sub) начальник die Referenz (-en) отзыв das Zeugnis (-isse) свидетельство die Auskunft справка, информация der Befehl (-e) приказ der Befehlsempfänger (=) человек, получающий приказы der Widerspruch ("-e) противоречие, расхождение der Unternehmungsgeist предприимчивость die Einstellung прием на работу
Verben überlegen обдумывать sich bewerben подавать заявление о приеме на работу Sonstige Redeteile und Wendungen gerade именно, как раз im Gegenteil напротив, наоборот durchaus вполне vielfältig разносторонний, разнообразный außerhalb вне, помимо eigentlich прямой, непосредственный; в качестве наречия: собственно говоря fällen здесь: принимать (решение) üblich обычный, общепринятый eventuell здесь: всевозможный
Text C Bewerbung (Telefongespräch)
Jacob: Philadelphia Consulting, Jacob. Baltes: Guten Tag hier ist Baltes. Frau Jacob, ich habe die Stellenausschreibung der Philadelphia Consulting gelesen und überlege, mich bei Ihnen zu bewerben. Jacob: Das ist ja wunderbar, dann schicken Sie uns doch Ihre Unterlagen. Wir brauchen motivierte Mitarbeiter, die gerade von Uni kommen. Baltes: Und welche Fachgebiete? Jacob: Die Fachrichtung, die Sie studiert haben, ist dabei nicht so wichtig. Ganz im Gegenteil, je verschiedener unsere Mitarbeiter, desto kreativer sind auch die Lösungen, die Wir unseren Kunden anbieten können. Sie haben doch Ihr Studium abgeschlossen? Baltes: Ja, ich bin Soziologe, abgeschlossen habe ich mit sehr gut. Jacob: Soziologen haben bei uns durchaus eine Chance, bei entsprechender Nachschulung natürlich. Ihre Persönlichkeit und möglichst vielfältige Erfahrungen auch außerhalb des Studiums zahlen davor allem, z.B. Auslandsaufenthalte. Baltes: Ach ja, da gibt es auch einiges. Ich war vor meinem Studium nämlich 12 Jahre bei der Bundeswehr und habe dort den Rang des Oberleutnants erreicht – gedient habe ich am Schluss im 14. Panzergrenadierbataillon in Bad Hersfeld. Da sammelt man natürlich auch Auslandserfahrung: Ich war zu mehreren Un-Einsatzen im Ausland. Neben meinen eigentlichen Aufgaben gab es da auch viele Gelegenheiten mit den Menschen in Kontakt zu treten und Land und Leute zu studieren. Jacob: Das ist ja mal ganz was anders. Wie alt sind Sie denn? Baltes: 36 Jacob: Na ja, das ist bei uns schon die absolut oberste Grenze für Einstellungen. Mhhh, und Bundeswehr – ist im Prinzipnichts gegen zu sagen, aber Armee und kreative Lösungen? Ich meine, hier geht es kollegial zu, flache Hierarchien und so. Befehle und Befehlsempfänger gibt es hier bei uns eigentlich nicht. Baltes: Flache Hierarchien und Bundeswehr, das scheint wohl zuerst mal ein Widerspruch zu sein - Bundeswehr und Unternehmungsgeist – aber die täglichen Entscheidungen, die gefällt werden müssen, naja, da muss man manchmal schon flexibel und kreativ sein. Auch in Menschenführung habe ich stets beste Beurteilungen von meinen Vorgesetzten bekommen. Jacob: Sie können Ihre Unterlagen gern mal schicken, dann können wir die noch mal in Ruhe prüfen. Da brauchen wir dann ein Bewerbungsschreiben, die üblichen Zeugnisse und eventuelle Referenzen – einfache Kopien reichen hier völlig, die originale brauchen wir erst zur Einstellung, wenn es dazu kommt, und natürlich noch einen Lebenslauf, hier ist die Form egal. Baltes: Danke erst mal für die Auskunft. Auf Wiederhören. Jacob: Auf Wiederhören Herr Baltes.
ÜBUNGEN
1. Finden Sie die deutschen Äquivalente im Text: Я подумываю о возможном устройстве к Вам на работу; наоборот, чем больше у нас разных сотрудников, тем креативнее будут принимаемые ими решения; социологи вполне имеют шанс устроится к нам на работу, конечно, при соответствующем постобучении; Ваша индивидуальность и, по возможности, разносторонний опыт, в том числе и внеучебный, стоят на первом месте; я дослужился там до звания обер-лейтенанта, а в конце походил службу в 14-ом мотопехотном батальоне в городе Бад-Херсфельд; я принимал участие в многократных высадках войск ООН за границей; думаю, это происходит коллективно – низкие иерархии и т.п.; начальство всегда высоко оценивало мое умение руководить людьми; нам нужны Ваше заявление о приеме на работу, а также общепринятые свидетельства и всевозможные отзывы – здесь подойдут просто копии, оригиналы понадобятся только в случае принятия Вас на работу, если это произойдет. Конечно, нужна еще автобиография в свободной форме.
Falsch oder richtig ? 1. Herr Baltes hat „sehr gut“ in Soziologie. 2. Herr Baltes hat im Kosovo und in Mazedonien studiert. 3. Bei Philadelphia Consulting kann man gerade mit 36 anfangen. 4. Frau Jacob meint, dass bei der Bundeswehr Hierarchien zu flach sind. 5. Herr Baltes soll alle Unterlagen im Original schicken. Suchen Sie die Synonyme.
4. Beurteilen Sie die Chancen einer Bewerbung von Herrn Baltes bei der Philadelphia Consulting Group. Begründen Sie kurz anhand des Gesprächs. 5. Schreiben Sie einen Text zu den beiden Thesen. Stellen Sie im ersten Teil Ihres Textes dar, was mit den Thesen gemeint ist. Im zweiten Teil sollen Sie dann zu den Thesen Stellung nehmen. Begründen Sie Ihre Meinung. These 1: Generalisten mit Persönlichkeit setzen sich immer durch, Fachwissen ist zweitrangig. These 2: Generalist sein ist nicht so wichtig. Was Betriebe eigentlich suchen, sind Experten mit überragenden Leistungen und hervorragendem Fachwissen. MÜNDLICHER AUSDRUCK 1. Bilden Sie Kleingruppen. Tauschen Sie Ihre Bewerbungsschreiben aus und sprechen Sie über Bewerbungsschreiben einer anderen Kleingruppe. Diskutieren Sie über die Vorzüge und Nachteile der einzelnen Bewerber. Wählen Sie zum Schluss einen Kandidaten für das Bewerbungsgespräch aus. 2. Das Bewerbungsgespräch. Bereiten Sie Ihre Rollenkarten vor. Dazu müssen Sie als Bewerber Ihr eigenes Bewerbungsschreiben und als Arbeitgeber die Bewerbungsschreiben aller Bewerber kennen. Füllen Sie Ihre Rollenkarte vor Beginn aus. Rollenkarte für Bewerber Stärken, die ich betonen möchte: _______________________________________ Schwächen, von denen ich lieber ablenken möchte: _______________________________________
Eine Frage bestärken: Gut, dass Sie diesen Punkt ansprechen. Das ist ja genau der Grund für meine Bewerbung gewesen. Aber natürlich… Selbstverständlich. Gern. Geschickt von einer Frage ablenken: Da muss ich zugeben, dass…, doch/aber… Nicht direkt, aber… Es ist ja normal, dass…, aber… Nein, ich habe zwar…aber…
Rollenkarte für ● den jüngeren Chef der Personalabteilung, einen Soziologen ● den zukünftigen direkten Vorgesetzten, einen Wirtschaftswissenschaftler ● den zukünftigen Kollegen, einen Informatiker Was sind Ihre Interessen? Wen möchten Sie aufgrund der Bewerbungsschreiben einstellen? _______________________________________________________ Fragen, die Sie Ihrem bevorzugten Kandidaten stellen möchten: _______________________________________________________ Fragen, die Sie den anderen Kandidaten stellen möchten, um diese in Schwierigkeiten zu bringen: ________________________________________________________ Höflich aber bestimmt Fragen stellen: Könnten Sie uns bitte erzählen, wie/wo/wieso… Erzählen Sie doch bitte,… Sagen Sie,… In Ihren Bewerbungsunterlagen habe ich gelesen, dass… 3. Spielen Sie das Bewerbungsgespräch. Die Kandidaten sitzen den drei Mitarbeitern von Philadelphia Consulting gegenüber.
4. Gibt es Bewerbungsunterschiede in Ihrem Land? Beschreiben Sie das Bewerbungsverfahren in Ihrem Land, stellen Sie typische Merkmale heraus und vergleichen Sie die anschließend mit Bewerbung in Deutschland. 5. Sie haben in dieser Lektion viel über Qualifikationen, die heutzutage in der Berufswelt benötigt werden, erfahren. Stellen Sie sich vor, Sie sitzen mit diesem Wissen in einem Seminar zum Thema „Bildung und Zukunft“. Die folgenden Thesen werden im Laufe der Veranstaltung von Mitstudenten geäuβert. Reagieren Sie auf jeweils eine These, indem Sie ihren Standpunkt darlegen. Thesen: 1. Heutzutage ist es Im Management nicht so wichtig, was man studiert hat, sondern was für ein Mensch man ist. 2. Kreativität und Flexibilität sind lernbar. 3. Wirtschaftswissenschaftler fehlen soziale Qualitäten. Redemittel: Zustimmung: Ich finde auch, dass… Sie haben Recht, denn… Selbstverständlich… Einschränkung: Das stimmt zwar, aber,… Ja schon, doch… Einerseits,… andererseits… Widersprechen: Da muss ich widersprechen… Das ist völlig falsch… Auf gar keinen Fall…
DER VERTRAG Wendungen vorbereiten А auf А (-te,-t) - подготовить что-л. к чему-л.; sich vorbereiten - подготовиться; die Vorbereitung - подготовка; die Bedingung (=, -en) – условие; unter den Bedingungen -при условии; die Verkaufs~ условия продажи; die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) - типовой договор; die Liefer~ условия поставки; die Zahlungs~ - условия оплаты die Menge (=, -n) - количество; син.: die Quantität; die Stückzahl; die Zahl, die Anzahl; die Gesamtmenge - общее ~ abhängen von D (hing ab, abgehangen) - зависеть от; син.: liegen an D; Das liegt daran, daß ... - Это зависит от того, что ... der Preis (-es, -e) - цена; der Richtpreis - ориентировочная ~; der Fest~ - твердая ~; der äußerste крайняя - ; zum Preis von ... - по цене; den ~ festlegen -установить цену; die Preise gelten/ verstehen sich - цены действуют ... die Preisermäßigung - скидка; син.: der Rabatt; der/das Skonto (скидка в 2-3% при оплате наличными); der Preisnachlaß; der Bonus (скидка при больших партиях товара; часть товара предоставляется бесплатно); - gewähren/geben - давать -; vorläufig - пока, предварительно, первоначально die Kosten (PL) - расходы; die Kosten übernehmen -взять расходы на себя; die Transport~/ Versand- - транспортные -; die Fracht~ - расходы на фрахт; Verpackungs~ - ~ на упаковку; die Neben~ - дополнительные —; die Spesen - накладные -; auf Kosten - за счет; zu Lasten gehen - идти за счет bestätigen A (-te, -t) - подтверждать; die Bestätigung - подтверждение: das Bestätigungsschreiben - письмо-подтверждение der Auftrag (-s, -träge) - заказ; син.: die Bestellung; den ~ erteilen - дать заказ; der Auftraggeber - заказчик; der Auftragnehmer -подрядчик; die Auftragsbestätigung -подтверждение заказа liefern A (-te,-t) - поставлять; die Lieferung - поставка; die Teil~ - частичная ~; der Liefertermin/die Lieferzeit - время поставки Zustandekommen (kam zustande, zustandegekommen) - свершиться; заключить (о договоре); син.: den Vertrag/Kontrakt abschließen - заключить договор der Kunde (-n, -n) - клиент; син.: die Kundschaft, der Käufer miteinbegriffen - включительно; син.: inklusive (inkl.), miteingeschlossen, miteingerechnet berechnen A (-te,-t) - 1) вычислять, подсчитывать; 2) D -ставить в счет; 3) производить перерасчет; die Berechnung - калькуляция; rechnen - считать; die Rechnung - счет, in Rechnung stellen -выставить в счет verlangen A (-te, -t) - требовать; син.: fordern, beanspruchen; die Forderung - требование; син.: der Anspruch; Ansprüche stellen - выдвигать требования dringend - срочно; син.: eilig, umgehend der Erfüllungsort (-es, -e) - место исполнения das Recht auf A (-es, -e) - право на что-л.; das Recht haben/ berechtigt sein - иметь ~; sich das ~ vorbehalten - оставлять за собой~; das Eigentumsrecht geht von ... auf ... über - право владения переходит с ... на ... der Versand (-es, -) - отправка, отгрузка; den ~ vornehmen - отправить, отгрузить; der Versandweg - путь транспортировки; die Versandvorschriften - правила (инструкции) отправки; versandbereit - готов к отправке der Absatz (-es, -sätze) - 1) абзац, интервал; 2) сбыт (без мн.ч.); 3) каблук; den ~ finden - находить сбыт; absatzfähig - ходкий; der Absatzmarkt - рынок сбыта, der Absatzpreis - сбытовая цена vorhaben A (hatte vor, vorgehabt) - намереваться, планировать sich interessieren für A (-te,-t) - интересоваться; Interesse (das) haben an D - иметь к чему-л. интерес die Erholung ( =,-) - отдых; sich erholen - отдыхать; син.: sich ausruhen der Ausflug(-s, -flüge) - вылазка, пикник; ~ ins Grüne/ins Freie - на природу; ins Gebirge – в горы; ans Meer - на море; in den Wald - в лес Abschlie ß en des Vertrags В практике существуют два пути совершения торговой сделки: а) запрос - предложение - заказ + подтверждение заказа (в случае предложения без обязательств или заказа устно, по телефону или телеграфу) - поставка + оплата; б) заключение договора при личном участии договариваюпщхся сторон. В этом случае договор содержит такие пункты: 1. Место и время заключения - Ort und Datum des Abschlusses. 2. Имена сторон - Namen der vertragschließenden Parteien. 3. Предмет договора - Gegenstand des Vertrages. 4. Цена и общая стоимость - Preis und Gesamtwert. 5. Сроки поставки - Liefertermine. 6. Неустойка - Konventionalstrafe. 7. Условия оплаты - Zahlungsbedingungen. 8. Качество, вес товара - Qualität, Gewicht der Ware. 9. Упаковка и маркировка - Verpackung und Markierung. 10.Испытания и контроль - Prüfung, Erprobung und Inspektion. 11.Гарантии - Gewährleistung. 12.Страховка - Versicherung. 13.Форс-мажор ("обстоятельства непреодолимой силы") - Force-majeure 14.Арбитраж - Schiedsgericht. 15.Другие условия - Sonstige Bedingungen. 16.Юридические адреса сторон - Juristische Anschriften der Parteien. 17.Подписи - Unterschriften. Wendungen ( Liefertermine) - Die Ausrüstung ist nach folgenden Lieferzeiten laut Anlage Nr ... - Die Ware soll zu den angegebenen Terminen geliefert werden. - - Die Lieferung erfolgt... - Поставка производится ... - Vorfristige Lieferung innerhalb ... ist zulässig/nur nach Zustimmung - Die verkaufte Ware muß in gleichen monatlichen Partien geliefert - Die Vorauslieferungen/Vorablieferungen sind bis ... gestattet. - - Die Waren sind unserem Lagerhaus/unserer Fabrik/unseren Kunden
Was passt zusammen? Die Ware... Товар... ...wird am 3.5 geliefert. ... был поставлен вчера. ..wird bald geliefert werden. …поставят 3.5. ...wird heute geliefert sein. ... уже поставлен. ... kann morgen geliefert werden. ... будет скоро поставлен. ... muß dringend geliefert sein. ... поставят скоро. ... ist schon geliefert. ... может быть поставлен завтра. ... war gestern geliefert. ... должен быть поставлен срочно.
Was spricht der Lieferant? Muster: Sie: Man muß die Ware dringend liefern. Lieferant: Ja, die Ware muß dringend geliefert werden. Man kann die Bestellung vorfristig erfüllen. Man muß die Qualität der Ware durch Zertifikate bestätigen. Man mußte die Preise festlegen. Man kann 3% Skonto gewähren. Man sollte die Ware zu den angegebenen Terminen liefern. Man muß die Ware in Pappkartons verpacken. Man soll die Kartons markieren. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN Arten von Zahlungen: ● die Zahlung/die Kasse gegen Dokumente -платеж против документов ● die Zahlung vor Lieferung- платеж до поставки ● die Vorauszahlung - авансовая выплата ● das Handelsakkreditiv - коммерческий аккредитив ● die Nachnahme; die Zahlung gegen/per Nachnahme - наложенный платеж ● die Postuberweisung), по телеграфу, telegraphische Uberweisung - перевод по почте ● der Zahlungsauftrag - платежное поручение ● der Inkassoauftrag - инкассовое поручение ● die Zahlung per Inkasso; auf dem Inkassoweg - платеж по инкассо ● die Zahlung mit/durch ein Akkreditiv - платеж по аккредитиву ● das Garantieschreiben der Bank - гарантийное письмо банка ● die Zahlung mit Euroscheck - оплата еврочеком ● die Zahlung mit Kreditkarte - оплата кредитной карточкой ● die Zahlung (in) bar - оплата наличными ●die Zahlung in Monatsraten; Monatsbetragen оплата - месячными взносами ● die Zahlung per Wechsel - оплата векселем ● die Zahlung gegen Rechnung im voraus - оплата против счета авансом ● die Zahlung fiber ein Konto/Giro Konto - оплата на счет/жиросчет ● die Zahlung netto Kasse -оплата без скидок после осмотра товара ● die Zahlung netto Kasse bei Ankunft/Ubernahme - оплата без скидок после приема товара ● die Zahlung netto Kasse nach Erhalt der Ware - оплата без скидок тотчас после получения товара Wendungen Zahlungen in Hohe von ... % des Wertes der gelieferten Ware Die Bezahlung der Lieferung erfolgt in ... auf dem Inkassowege Die Inkassospesen gehen zu Lasten des Verkäufers. - Расходы по Innerhalb von ... Tagen nach Unterzeichnung des Vertrages übergibt Der Inkassoauftrag des Verkäufers soll einen Vorbehalt enthalten, Die Zahlung erfolgt in ... durch ein unwiderrufliches Akkreditiv. - Das Akkreditiv ist vom Käufer bei der Bank .../über eine der Das Akkreditiv wird für 90 % des Wertes der zu liefernden Ware Der Käufer verpflichtet sich nach Erhalt der Lieferanzeige ein Die Gültigkeitsdauer des Akkreditivs beträgt ... Tage. - Срок Die Zahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender 90% vom Wert der verladenen Ware bezahlt der Käufer als Die Zahlung erfolgt in bar auf das Konto des Verkäufers bei der Die Zahlung erfolgt am 25. des der Lieferung folgenden Monats. Оплата производится 25-го следующего за поставкой месяца. Rechnungen sind fällig bei Eingang und zahlbar binnen 8 Tagen. Счета должны быть оплачены по поступлении в течение 8 дней. Im Falle des Verzugs ist der Hersteller berechtigt, Zinsen in Hohe ÜBUNGEN 1. Formulieren Sie die Zahlungsbedingungen. Wählen Sie die nötige Präposition.
PROBLEME UND FRAGEN Wortschatz
LÖSUNG EINES PROBLEMS Wortschatz
FRAGE Wortschatz
ZIELE UND AUFGABEN Wortschatz
UNTERSUCHUNGSPROZESSE Wortschatz
VERSUCH Wortschatz
ANALYSE Wortschatz
ERGEBNIS
ANWENDUNG
Wortschatz
Wortschatz
INHALTSVERZEICHNIS VORWORT…………………………………………………………………………………….3 BEKANNTSCHAFT…………………………………………………………………………..4 Übungen………………………………………………………………………………………...6 DAS PERSONAL EINER FIRMA…………………………………………………………...7 Übungen………………………………………………………………………………………...8 INFORMATIONSMEDIEN…………………………………………………………………10 Übungen……………………………………………………………………………………….14 DER GESCHÄFTSBRIEF…………………………………………………………………..17 Übungen…………………………………………………… … ……………………………….28 LESETEXTE…………………………………………………………………………………31 Wortschatz zum Text A… … …………… ……………………………………… … ……….. . 31 Text A Der Geschäftsbrief…………………………………………………………………. .. 32 Übungen……………………………………………………………………………………….33 Wortschatz zum Text B………………………………………………………………………36 Text B Massenmedien……………………………………………………………………….. . 37 Übungen……………………………………………………………………………………….37 Wortschatz zum Text C………………………………………………………………………41 Text C Die Anfrage und das Angebot……………………………………………………….42 Übungen……………………………………………………………………………………….43 MÜNDLICHER AUSDRUCK…………………………………………………………… ... 46 BEWERBUNG……………………………………………………………………………… . 50 Übungen…………………………………………………………………………………… …. 53 LESETEXTE……………………………………………………………………………… .... 56 Wortschatz zum Text A……………………………… …. ………… ... …………………… ... .56 Text A Gesucht: Generalisten mit Persönlichkeit………………………………………… .. 58 Übungen…………………………………………………………………………………….....60 Wortschatz zum Text B………………………………………………………………….…...63 Text B Philadelphia Consulting……………………………………………………...…..…..6 4 Übungen…………………………………………………………………………………..…...64 Wortschatz zum Text C………………………………………………………………… . ….. . 67 Text C Bewerbung………………………………………………………………………… .... 68 Übungen……………………………………………………………………………… . …… … 70 MÜNDLICHER AUSDRUCK…………………………………………………… . …… ….. 7 2 DER VERTRAG………………………………………………………………… . ………….75 Übungen…………………………………………………………………………… . …………84 ZAHLUNGSBEDINGUNGEN………………………………………………….…………..87 Übungen……………………………………………………………………………….………90 WISSENSCHAFTLICHE UNTERSUCHUNG………………………………….………...92 Probleme und Fragen…………………………………………………………….…………...92 Lösung eines Problems……………………………………………………….……………….95 Frage………………………………………………………………………….………………..96 Ziele und Aufgaben………………………………………………………….………...…….100 Untersuchungsprozess……………………………………………………………………….105 Versuch……………………………………………………………………………………….109 Analyse………………………………………………………………………………………..112 Ergebnis……………………………………………………………………………………....113 Anwendung…………………………………………………………………………………..116 Dokumentierung der Untersuchungsergebnisse ………………………………………… ... 11 8 Использованная литература 1. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка.- Киев: Заповит, 1995.- 310 с. 2. Мотовилова О.Г., Митрохина В.И. Русский язык для специалистов. Общенаучная тематика (Для лиц, говорящих на немецком языке).- Москва: Издательство «Русский язык», 1977.- 368 с. 3. Смирнова Л.Е. Федеративная Республика Германия: Учебное пособие. Ульяновск: УлГПУ, 2011.- 107 с. 4. Смирнова Л.Е. Развитие познавательной мотивации студентов на основе коммуникативных упражнений по грамматике немецкого языка: Учебное пособие. Ульяновск: УлГПУ, 2011.- 173 с. 5. Смирнова Л.Е. Немецкая грамматика в теории и упражнениях: Учебное пособие. Ульяновск: УлГПУ, 2013.- 171 с. 6.Glienicke S., Katthagen K-M. TestDaf. Oberstufenkurs mit Prüfungsvorbereitung. Max Hueber Verlag, 2004.- 144 s. Л.Е. СМИРНОВА ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Ульяновск 2014 Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГБОУ ВПО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова» УДК 378.147 ББК 74.58
Смирнова Л.Е. Деловой немецкий язык: Учебное пособие. Ульяновск: УлГПУ, 2014. 124 с. ISBN
Учебное пособие «Деловой немецкий язык» рекомендуется для практических занятий по немецкому языку с магистрантами неязыковых вузов. Пособие предназначено для развития умений и навыков ознакомительного и изучающего чтения, беспереводного понимания текста, в нем также содержатся тексты для самостоятельного перевода со словарем, лексические, грамматические упражнения.
УДК378.147 ББК 74.58
Рецензенты: С.И. Гнедаш, доцент кафедры немецкого языка Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова, кандидат филологических наук, доцент. Е.А. Миронова, доцент кафедры общего и германского языкознания Ульяновского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент.
© Смирнова Л.Е. © ФГБОУ ВПО «УлГПУ им.И.Н.Ульянова»
Предисловие Учебное пособие «Деловой немецкий язык» предназначено для магистрантов, аспирантов неязыковых вузов, для слушателей курсов немецкого языка, для лиц, самостоятельно изучающих немецкий язык. Пособие содержит сведения о структуре и персонале фирмы, способах обращения в различных ситуациях общения, средствах передачи информации, видах и структуре деловых писем, способах оплаты. В нем также представлена информация, необходимая для оформления результатов научного исследования. Необходимость создания пособия обусловлена подготовкой магистрантов и аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку, написанию статей в международных изданиях, а также обучению их основам делового общения, что важно для любого специалиста в современных условиях. Целями изучения тем являются: совершенствование всех видов речевой деятельности, а также навыков перевода, работы со словарно-справочной литературой, грамматических навыков, языковой догадки. Пособие содержит словообразовательные, языковые, грамматические, коммуникативные упражнения.
Автор
BEKANNTSCHAFT Wendungen
Ich möchte mich vorstellen... Darf ich mich vorstellen... Ich möchte Ihnen vorstellen... Darf ich Ihnen vorstellen... Es freut mich, Sie kennenzulernen. Ich freue mich sehr (Sie kennenzulernen).
Ich mich auch. Nehmen Sie bitte Platz! Entschuldigung! Sehr angenehm. zum ersten/zweiten/dritten Mal = = das erste/zweite/dritte Mal Das/es stimmt. Das/es stimmt nicht.
- Я хочу представиться… - Позвольте представиться... - Я хотел бы Вам представить... - Позвольте Вам представить... - Рад с Вами познакомиться. - Очень рад (с Вами познакомиться). - Я тоже. - Садитесь, пожалуйста! - Извините! - Очень приятно. - в первый/второй/третий раз
- Это так/это верно. - Это не так/это неверно. Die Anrede An einen Mann: Herr Jansen! Erik! Herr Direktor! Herr Staatssekretär! Kollege!/Kollege Müller! Mein Herr! An eine Frau : Frau Tesmer! Anka! Frau Doktor! Kollegin!/Kollegin Tesmer! Meine Dame! Fräulein Hoffmann! Karina! (im Geschäftsbrief an eine unverheiratete Frau: Frau Hoffmann) kollektive Anrede: Meine Damen und Herren! Meine Herrschaften! Sehr geehrte Herren! Meine sehr verehrten Damen! An einen Unbekannten: Gestatten Sie... Entschuldigung.../Verzeihung... Seien Sie so nett/liebenswürdig! Auf dem Dienstleistungssektor: an einen Verkäufer - Herr, junger Mann, Chef; an eine Verkäufer - Fräulein, junge Frau; an einen Friseur - Herr, Meister; an einen Kellner - Herr Ober, Ober, Herr Kellner, Kellner, Chef; an eine Kellnerin - Fräulein, Chefin, (Frau) Kellnerin, Serviererin, Kollegin; an einen Taxifahrer - Herr, mein Herr, Chef, Kollege, Meister. In einem Geschäftsbrief Для обозначения титулов, служебных и профессиональных отличий действует такое правило: академические титулы "Professor" и "Doktor" считаются частью имени и стоят перед ним: Sehr geehrter Herr Professor/Sehr geehrter Herr Professor Preu! - Глубокоуважаемый г-н профессор Прой! Sehr geehrte Frau Doktor (Müller)! Указания на диплом, профессию и должность при обращении не употребляются (должность может употребляться без имени: Herr Direktor!). Обращение к Frau Dipl.-Ing. Erika Kamm - (Sehr) geehrte Frau Kamm! Begrußüng und Abschied offizielle Anrede: Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Auf Wiedersehen!/Auf Wiederschauen! Grüß Gott! freundliche, unoffizielle Anrede: Hallo! Servus! Grüß dich/euch! - Morgen! Tag! Abend! Mahlzeit! Tschüs! Tschao! - Bis dann/gleich/nacher! – Begrüßungsformen Glückliche/gute Reise! Glückliche Fahrt! Trinksprüche: Prosit/Prost! Auf Ihr Wohl! Auf das Geburtstagskind! Gesundheit: Bleib gesund! Gute Besserung! guten Appetit: Mahlzeit! Guten Appetit! Laß es dir gut schmecken! (Lassen Sie es sich gut schmecken. allgemeine: Alles Gute! Hals- und Beinbruch! ÜBUNGEN 1. Stellen Sie sich Ihren neuen Geschäftspartner vor. - Guten Tag. Ich möchte mich vorstellen./Daft ich mich Ich heiße .../Mein Name ist ... . Ich komme aus ... . Ich bin ... von Beruf und arbeite als ... bei der Firma .... Hier ist meine Visitenkarte. - Angenehm. 2. Stellen Sie diese Geschäftsleute vor. - Ich möchte Ihnen vorstellen!/Darf ich Ihnen vorstellen? Er/Sie kommt aus ... . Er/Sie ist ... von Beruf. Herr ... /Frau ... arbeitet als… bei der Firma ... . - Angenehm. DAS PERSONAL EINER FIRMA
Geschäftsführer
Der/die Geschäftsführer(-in) leitet die Firma. Die Manager/die Leiter(-innen) sind dem Geschäftsführer unterstellt. Sie sind verantwortlich für die Angestellten in ihrer eigenen Abteilung. Die Kontoristen/die Kontoristinnen arbeiten im Büro und machen auch die Buchhaltung. Die Vertreter(-innen) reisen im Lande, um Produkte der Firma zu verkaufen. Der/die Lagerverwalter(-in) kontrolliert alles im Lagerhaus. Die Sachbearbeiter(-innen) arbeiten in jeder Abteilung und sind für ein bestimmtes Gebiet zuständig. Die Stenotypistin schreibt Maschine und stenographiert. Die Sekretärinnen sind in jeder Abteilung beschäftigt. Der Unternehmenbesitzer heißt der Arbeitgeber, das ganze Personal der Firma sind Arbeitnehmer. Ü BUNGEN Das ist eine Visitenkarte. Beantworten Sie die Fragen.
1. Wie heißt der Geschäftsmann? 2. Was ist er von Beruf? 3. Wie heißt sein Unternehmen? 4. Wo befindet sich die Firma?
2. Welche Sprachen sprechen Ihre Geschäftspartner in diesen Ländern? - In Deutschland spricht man deutsch. - In Russland spricht man russisch. a) Frankreich, England, Österreich, die Schweiz, die USA, Spanien, b) italienisch, chinesisch, englisch, französisch, spanisch, polnisch ...
2. Was passt zusammen?
Lagerverwalter Fahrer Sekretärin Personalleiterin Ingenieur Facharbeiter Vertreter 3. Übersetzen Sie ins Deutsche. - Guten Tag! Sie suchen einen Buchhalter (eine Sekretärin)? - Да. Как Вас зовут? - Mein Name ist König, Vorname - Erich. - Откуда Вы? - Ich komme aus der Schweiz, aus Bern. - Вы швейцарец? - Nein, ich bin Deutscher, aber meine Frau ist Schweizerin. - Где Вы живете? - Ich wohne Königstraße 16, Bern. - Кто Вы по профессии? - Ich bin Ökonome von Beruf. Hier sind meine Papiere. - Хорошо. Приходите завтра. INFORMATIONSMEDIEN
Wortschatz telefonieren ( D , mit D , nach D ) - звонить по телефону кому-л., разговаривать по тел. с кем-л., звонить куда-л.; синоним: anrufen (А) - звонить кому-л.; zurückrufen (А) - перезвонить кому-л. das Telefon (-s, -e) - телефон; das Telefongespräch - телефонный разговор. Herr X., Telefon für Sie! Г-н X., Вас к телефону! Син.: der Apparat. Bleiben Sie am Apparat! dienstlich - служебный, официальный; der Dienst - служба, дело; die Dienstreise - командировка; син.: die Geschäftsreise die Nummer (=,-n) - номер; син.:die Rufnummer, die Telefonnummer; die Privatnummer - домашний телефон verbinden ( A mit D ) - соединять кого-л. с кем-л./что-л. с чём-л.; die Verbindung— связь, соединение, сообщение nachsehen ( in D ) - посмотреть, проверить где-л., в чем-л. faxen (А) - послать факс; durchfaxen (А) - передать факсом что-л.; син.: per Fax mitteilen; ein Fax schicken (senden) erreichen ( А ) – 1) достигать; 2) дозвониться по телефону: Sind Sie telefonisch zu erreichen? Unter welcher Nummer? außerdem - кроме того/этого ausrichten (D, A) - передать кому-л. что-л. etwas - 1) что-то; 2) немного: Ich bin etwas müde. spät - поздно (später - позже) bestellen (A) - заказывать; die Bestellung- заказ; син.: buchen (билет), reservieren (билет, комнату, место) die Karte (=, -n) - 1) карта; 2)билет; die Flugkarte - билет на самолет; син.: das Ticket (-s, -s); die Kinokarte - билет в кино. der Platz (-es, Plätze) - 1)место; 2)билет (плацкарта) или die Platzkarte die Maschine (=,-n) - 1) машина, станок; 2) самолет; син.: das Flugzeug; mit dem Flugzeug reisen fliegen (in A, nach D, aus D) - лететь в, из; der Flug (-es, Flüge) -1) полет; 2) рейс; der Hin- und Rückflug -полет туда и обратно; starten - стартовать; landen-приземляться; der Start - старт; die Landung - приземление, посадка; die Zwischenlandung - промежуточная посадка; der Fluggast (-es, -gäste) - пассажир; der Flughafen - аэропорт; син,: der Airport; der Flugplatz - аэродром; abfliegen - 1) улетать, отлетать; 2) отправляться (о самолете); der Abflug - отлет, вылет, ankommen (in D) - прибывать; die Ankunft - прибытие; die Ankunftszeit -время прибытия das Zimmer (-S, =) - комната; das Hotelzimmer - номер (в гостинице); das Einzelzimmer - одноместный номер; das Doppelzimmer - двухместный номер; das Dreibettzimmer трехместный номер das Bad (-es, Bäder) - 1)бассейн; 2) ванная; син.: das Badezimmer wie lange - как долго; für wie lange - на сколько, на какой срок bleiben ( in D ) - оставаться где-л. das Hotel ( s , s ) - гостиница
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 344; Нарушение авторского права страницы