Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Lesen Sie dieses Telefax und beantworten Sie die Fragen.



348560 MONO D

186155 ART U

AN: Maschinenfabrik Schmitz GmbH

VON: ARTUM Kiew

fax 15.167           15.08.2014              18.20

Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung

Geehrter Herr Schmidt,

wir bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslow

vom 01.09. bis zum 05.09. d. J. Flug Nr. LH 230, Ankunftszeit

16.50 im Flughafen Frankfurt/Main. Bitten um Hotelreservierung,

ein Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank.

MFG Koslow

186155 ART U

348560 MONO D

1. Wann bekommt die Sekretärin das Fax?

2. Von wem ist es? Für wen ist es?

3. Worum geht es? (Was betrifft es?)

4. Wer kommt zu Besuch? Wohin?

5. Wann kommt der Vertreter zu Besuch?

6. Mit welcher Maschine, wann und wo kommt er an?

7. Welches Hotelzimmer braucht der Vertreter?

 

6. Schreiben Sie ein Telefax.

a) Herr Dubenko und sein Exportleiter fliegen nach München am
01.09.91. Sie bitten um Hotelreservierung. Sie brauchen 2
Einzelzimmer für 4 Tage.

b) Frau Teßmer und Herr Hofmann kommen nach Kiew am 03.05.91.
Sie brauchen zwei Rückflugkarten und zwei Einzelzimmer mit Bad im
Hotel "Chreschtschatik".

DER GESCH Ä FTSBRIEF

Struktur eines Gesch ä ftsbriefes

 

1. Шапка (der Briefkopf), которая содержит: наименование фирмы отправителя (den Namen  der Fa.) и ее торговый знак (das Firmenzeichen), адрес (die Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (die Telefon-, Telex- und Faxnummern).

2. Сектор адресата (das Anschriftsfeld): тип отправления (печатное - Drucksache; срочно - Eilzustellung; заказное - Einschreiben;

партия товара - Warensendung; АВИА - mit Luftpost); название фирмы и/или имя адресата; улица (die Straße), номер дома (das Haus), почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land).

3. Строчка ссылок (die Bezugszeichenzeile) состоит из указания на предыдущую переписку, номера или сокращения отдела или ведущего переписку: Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom ...; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom..., Telefon, Ortsname (Datum).

4. Повод (der Betreff): приглашение (die Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (das Angebot über ...), рекла­мация (die Mängelrüge) и т. д.

5. Текст письма (der Brieftext) с обращением (mit der Anrede).

6. Формула прощания и подпись (die Grußformel und die Unterschrift): с дружеским приветом (mit freundlichem Gruß, mit freundlichen Grüßen); по поручению (i.A. - im Auftrage), по доверенности (in Vertretung, in Vollmacht); перед подписью генерального доверенного - прокуриста (ppa-per prokura). При
наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответст­венных сотрудников.

7. Примечания о приложениях (die Anlagevermerke).

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя (die Geschäftsangaben): подробный адрес (если в шапке был указан только а/я), телеграфный код (Telegramm-Kurzanschrift), номера телекса, факса, наименование банка корреспондента-отправителя (die Bankver­bindungen des Absenders), номера счетов (Konto-Nr.) и т. п.






Wendungen

- Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.M. - Мы
подтверждаем получение Вашего письма от 21-го этого месяца.

- Ich habe Ihr Schreiben vom ... mit bestem Dank erhalten, und
teile Ihnen hierauf mit, daß ... - Я получил с благодарностью Ваше
письмо от ... и сообщаю Вам, что ...

- Mit Dank bestätigen wir den Erhalt/ den Eingang Ihres
Briefes/Telegramms vom ... - С благодарностью подтверждаем
получение Вашего письма/телеграммы от ...

Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v. M. - Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го прошлого месяца.

- Bezug nehmend auf ... /Unter Bezugnahme auf Ihr Fernschreiben.

- Ссылаясь на .../ Со ссылкой на Ваш телекс...

- In Beantwortung Ihres Briefes ... - В ответ на Ваше письмо ...

- Im Nachgang zu unserem Brief vom ... - В дополнение к нашему
письму от ...

- Wir erwarten Ihre Antwort. - Ждем Вашего ответа.

- Wir hoffen auf eine positive Antwort. - Мы надеемся на
положительный ответ.

- Wir danken Ihnen im Voraus für die Erfüllung unserer Bitte.-
Заранее благодарны Вам за выполнение нашей просьбы.

- Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. - Мы благодарим Вас
за Ваши усилия.

- Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich
mitzuteilen. - Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.

Abkürzungen

Abs. - Absender, Absatz - отправитель, абзац
Abt. - die Abteilung - отдел
Art. - der Artikel - артикул, товар
bfn. - brutto für netto - брутто за нетто
btto. - brutto - брутто
d.h. - das heißt - т. е.
div. - diverse - различные
d.J. - dieses Jahr - в этом году
d.M. - diesen Monat - в этом месяце
Dtzd. - Dutzend - дюжина
einschl. - einschließlich - включая
etc. - et cetera - и т. д.
evtl. - eventuell - возможно, при случае

exkl.

- exklusive - исключая

fr.

- frei, franko - франко

i.G.

- im Ganzen - в целом

inkl.

- inklusive - включая

i.V.

- in Vollmacht - по уполномочию

 

- in Vertretung - за (перед подписью)

kJ.

- kommendes Jahr - в будущем году

k.M.

- kommenden Monat - в будущем месяце

k.W.

- kommende Woche - на будущей неделе

I.J.

- laufenden Jahres - в текущем году

1.М.

- laufenden Monats - в текущем месяце

lfd.

- laufend - текущий

m.E.

- meines Erachtens - по моему мнению

Mod

- das Modell - модель

ntto

- netto - нетто

n.W.

- nächste Woche - на следующей неделе

o.a.

- oben angeführt - см. выше

o.O.

- ohne Obligo - без обязательств

P.

- per, für - за, по

p.a.

- per anno/jährlich - ежегодно, на год

PLz

- Postleitzahl - почтовый индекс

p.p. (ppa.)

- per procura - по доверенности

Rng.

- das Reingewicht - чистый вес

s.

- siehe - см.

Sa.

— Summa - сумма

s.o.

- siehe oben - см. выше

Stck.

- das Stück - штука, единица

s.u.

- siehe unten - см. ниже

Tr.

- die Tratte - тратта (переводный

 

  вексель)

T/Ta.

- die Tara - тара

u. a. m.

- und anderes mehr - и прочее

ult.

- ultimo/das Monatsende - конец месяца

u.U.

- unter Umständen

- смотря по обстоятельст-

вам

 

 

V

- der Vertrag - договор
Val.

- die Valuta

- валюта
vgl.

- vergleiche

- сравни
v.H.

- von Hundert (Prozent)

- процентов
v.J.

- voriges Jahr

- в прошлом году
v.M.

- vorigen Monat

- в прошлом месяце
v.T.

- von Tausend

- с тысячи
w. n.

- wie nachstehend

- как указано ниже
w.v.

- wie vorstehend

- как указано выше
z.T.

- zum Teil

- частично
zw.

- zwecks

- с целью
       










Die Anfrage

Письмо-запрос может быть общим (allgemeine Anfrage) и специальным (spezielle Anfrage), когда запрашивают о конкретных товарах.

Struktur einer Anfrage

1. Указание на источник адреса запрашиваемой фирмы (Hinweis
auf die Herkunft der Anschrift).

2. Причина запроса (Grund der Anfrage).

3. Предмет запроса (Gegenstand der Anfrage):

- описание желаемого товара (Beschreibung der gewünschten
Ware);

- указание на требуемое количество (Angabe der gewünschten
Menge);

- просьба выслать каталоги, прейскуранты, образцы, чертежи и т.п., а также условия поставки и оплаты (Bitte um Kataloge, Preislisten, Muster, Zeichnungen u. a., sowohl Zahlungs- und Lieferungs­bedingungen).

4. По возможности указания на рекомендации (Eventuelle Angabe von Referenzen).

 




Wendungen

- Ich habe Ihre Anzeige in der ... - Zeitschrift gelesen und bitte Sie, ... - Я прочитал Ваше объявление в журнале "..." и прошу Вас...

- Durch Herrn ... habe ich erfahren, daß Sie ... herstellen. – Через г-на ... я узнал, что Вы производите... .

- Auf der Herbstmesse wurde ich auf Ihre Erzeugnisse aufmerksam.

- На осенней ярмарке я обратил внимание на Ваши изделия.

- Wir sind von den Vertretern der Fa. ... an Sie empfohlen worden.

- Вас нам рекомендовали представители фирмы ... .

- Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in ..., der uns mitgeteilt hat, daß ... - Мы обязаны Вашему представителю в ..., который дал нам Ваш адрес и сообщил, что ...

- Unter Bezugnahme auf Ihre Anzeige in .., bitten wir Sie um Zusendung ... - Со ссылкой на Ваше объявление в ... просим Вас прислать ...

- Wir haben von einem unserer Kunden erfahren, daß ... – Мы узнали от одного из наших клиентов, что ...

- Ich möchte mein Lager ergänzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern. - Я хочу пополнить свой склад и прошу прислать мне предложения с образцами.

- Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig ... . Senden Sie mir bitte Ihren Katalog und die Preisliste. - Мои клиенты просят часто в последнее время ... . Прошу, пожалуйста, прислать Ваш каталог и прейскурант»

- Am ... will ich ein ... Geschäft eröffnen; ich suche daher lieferer für ... - ...(дата) я хочу открыть магазин...; поэтому я ищу поставщиков ... .

- Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen, das zu Geschäften im größeren Maßstab führen konnte ... - Мы просим Вас сделать нам предложение, которое могло бы привести к контрактам в больших масштабах.

- Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert und bitten Sie daher, ... - Мы очень заинтересованы в Ваших изделиях и поэтому просим Вас ...

- Wir haben Bedarf an ... - Мы нуждаемся в .../У нас есть потребность в ....

- Wir werden in nächster Zeit eine größere Menge von ... brauchen.

- В ближайшее время нам потребуется большое количество ... .

- Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen für ... mit. - Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия продажи... .

- Wir haben Interesse an ... und bitten Sie, uns ... zu senden.

- Мы заинтересованы в ... и просим выслать нам ... .

- Wir brauchen dringend... . Bieten Sie uns telegraphisch unter Angabe Ihrer kürzesten Lieferzeit an... . - Нам срочно нужны... . Сделайте нам предложение по телеграфу с указанием кратчайших сроков поставки...

- Bitte senden Sie uns Ihre neuste Preisliste und einige Proben von
... - Пожалуйста, пришлите нам Ваш новый прейскурант и некоторые образцы... .

- Wir bitten Sie um Ausarbeitung einer festen Offerte (eines festen Angebots) für Maschinen laut den beigefügten technischen Daten.

- Мы просим разработать твердое предложение по станкам согласно предложенным техническим параметрам.

- Wir bitten Sie uns ein Angebot in dreifacher Ausfertigung über ... entsprechend Ihrem Katalog für das Jahr ... zu senden. – Просим прислать предложение в 3-х экземплярах по ... согласно Вашему каталогу на ...- Dürfen wir Sie bitten, uns Kataloge zu übermitteln. - Просим Вас прислать нам каталоги.

- Geben Sie uns bitte an, welche Mengen Sie auf Lager haben und ob sie sofort geliefert werden können? - Укажите, пожалуйста, какие количества Вы имеете на складе и можете ли Вы их тотчас поставить?

- Wir brauchen von diesem Artikel große Mengen. - Нам нужны большие количества этого артикула (товара).

- Unter welchen Bedingungen sind Sie bereit, uns Ihre Muster zu schicken? - На каких условиях Вы готовы прислать нам образцы?

- Sie können sich über uns bei der Fa. ... erkundigen. - Вы можете осведомиться (навести справки) о нас на фирме ... .

- Firma ... ist gern bereit, Auskunft über uns zu erteilen. – Фирма ... готова дать о нас информацию.


Arten von Unternehmen

В соответствии с юридическим статусом (der Rechtsform nach) различают три основных вида:

1. Единоличные предприятия (Einzelkaufmann).

2. Компании, объединяющие отдельных лиц (Personengesellschaft).

3. Компании, объединяющие капитал (Kapitalgesellschaft).
Возможны также и переходные смешанные формы (die
Mischformen).

1. Единоличные предприятия заносятся в торговый реестр (Handelsregister) и ведутся от собственного имени. К единоличным предпринимателям относятся не только торговцы, но и производи­тели-торговцы (Umsatzhandwerker), как: пекари (Bäcker), мясники (Metzger) и др. Они несут ответственность всем своим состоянием (Sie haften mit ihrem gesamten Vermögen) и личной собственностью (mit ihrem Privatvermögen).


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 327; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.045 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь