Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
К компаниям, объединяющим отдельных лиц, относятся:
- общество гражданского права (die Gesellschaft bürgerlichen Rechtes—GbR) - объединение нескольких предприятий, кредитные консорциумы (Bankkonsortien) для реализации крупных проектов, или людей свободных профессий (Freiberufler); - анонимное общество (die Stille Gesellschaft) - негласный компаньон (der stille Gesellschafter) участвует своими капитало - открытое торговое товарищество (die offene Handels - коммандитное товарищество (die Kommanditgesellschaft - KG) - это общество с членами двух типов: комплементариев (Komplementäre), которые несут неограниченную личную ответственность, и коммандитистов (Kommanditisten), несущих ответственность в пределах своего вклада (im Umfang ihrer Einlage). - общество с ограниченной ответственностью и коммандитное товарищество (die Gesellschaft mit begrenzter Haftung und die К компаниям, объединяющим капитал, относятся: - общество с ограниченной ответственностью (die Gesellschaft mit begrenzter Haftung - die GmbH) - одна из наиболее распространенных форм частного бизнеса. GmbH является юридическим лицом (juristische Person). Компаньоны несут ответственность (haften) только в размере доли в основном капитале (in Höhe ihres Anteils am Kapital). - акционерное общество ( die Aktiengesellschaft - AG ) - это форма крупного предпринимательства. Владельцы А/о - акционеры (die Eigentümer einer AG sind Aktionäre), которые и несут ответственность в размере своего участия в основном капитале. - коммандитное общество на акциях (Kommanditgesellschaft auf Aktien - KGaA) - смешанная форма между 2-м и 3-м видами; - кооперативы (die eingetragene Genossenschaft mit beschränkter Haftung eGmbH). Эта форма сегодня не очень распространена, осталась в виде закупочных кооперативов (Einkaufsgenossenschaften). Известны также кооперативные банки: Volks- und Reiffeisenbanken.
Das Angebot Письмом-предложением поставщик (der Lieferer) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и прилагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschäftsbedingungen -AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Различают твердое предложение (das Festangebot) и свободное предложение без обязательств (das freibleibende Angebot).
Struktur eines Angebotes 1. Причина письма-предложения (Grund für das Angebot). 2. Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen). 3. Дополнительные предложения (Zusatzangebote). 4. Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung). Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (das Muster). При определении цены (der Preis) указываются возможности скидки (der Preisnachlaß, der Rabatt, der/das Skonto). Отдельно решается вопрос расходов по упаковке (die Verpackungskosten) и транспортных расходов (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплаты (die Rechnung, die Bezahlung). Wendungen - Ich freue mich, daß Sie mit mir in Geschäftsverbindung treten wollen. - Я рад, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты. - Gern senden wir Ihnen die gewünschten Muster und bieten Ihnen an ... - Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем ... - Unser Vertreter, Herr ... hat uns mitgeteilt, daß Sie lebhaftes Interesse für unsere Waren ... haben. - Наш представитель, г-н ..., сообщил нам, что вы проявили живой интерес к нашим товарам ... - Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemäß... - Согласно Вашей просьбе (вашему желанию)... - Auf Ihre Anfrage vom ... teilen wir Ihnen mit, daß ... - На Ваш запрос от ... мы сообщаем Вам, что ... - Wir bestätigen unser gestriges Telegramm und teilen Ihnen mit, daß wir ... liefern können. - Мы подтверждаем нашу вчерашнюю телеграмму и сообщаем Вам, что можем поставить ... - Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom ... (Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben /bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom ...) erlauben wir uns ... - Со ссылкой на ваше письмо от ... (ссылаясь на ...) мы позволяем себе ... - In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. - В приложении мы посылаем вам наш каталог с новейшим прейскурантом. - Unsere ausführliche Preisliste wird Sie von der Reichhaltigkeit unseres Sortiments überzeugen. - Наш подробный прейскурант убедит вас в богатстве нашего ассортимента. - Das Angebot ist unverbindlich/freibleibend. - Предложение без обязательств. - Unser Angebot gilt nur bis zum ... - Наше предложение действует только до ... - Unsere Preise gelten ab Werk. - Наши цены действительны франко завод-поставщик. - Wir liefern frei dort. - Мы поставляем на условиях CIP*. - Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. - Цена включает упаковку и транспортные расходы. Wir sind bereit, Ihnen einen 5%-igen Rabatt zu gewähren. – Мы готовы предоставить Вам 5%-ную скидку. Unsere Preise ermäßigen sich um 5%. - Наши цены снижаются на 5%. - Sie können aus unserer Preisliste ersehen, daß unsere Preise mindestens 5% unter dem Marktpreis liegen. - Вы можете увидеть из нашего прейскуранта, что наши цены по крайней мере на 5% ниже рыночных. - Wir räumen Ihnen einen Skonto in Höhe von 10% ein.- Мы предоставляем Вам 10%-ную скидку. - Auf Nr. ... weise ich besonders hin. - Я обращаю ваше внимание особенно на позицию ... . - Für Ihre Zwecke wird sich das Modell ... am besten eignen. – Для Ваших целей лучше всего подойдет модель ... - Die in der Preisliste angekreuzten Artikel kann ich Ihnen besonders empfehlen, weil die Waren aus ... hergestellt sind. - Позиции (товары),отмеченные звездочкой в прейскуранте, я могу Вам порекомендовать особенно, т.к. они изготовлены из ... . - Ich konnte einen größeren Posten ... vorteilhaft einkaufen. – Я мог бы выгодно закупить большую партию ... . Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten. - Мы были бы очень рады получить от Вас вскоре заказ. - Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. - Я рекомендую Вам быстрее оформить заказ, т.к. на складе у меня лишь небольшое количество этого товара. - Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu überprüfen und uns mitzuteilen, ob mit einer Auftragserteilung zu rechnen ist. – Мы просим Вас еще раз проверить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа. - Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, wären wir für die Bekanntgabe der Gründe dankbar. - Если Вам не подходит наше предложение, то мы были бы Вам благодарны за то, что Вы ознакомите нас с причинами. ÜBUNGEN 1. Übersetzen Sie. Bestimmen Sie die Art des Geschäftsbriefes. Firma Köhler Informatik Firma Udo Seifert Postfach 627 Kastanienstr. 12 7400 Tübingen 1 6450 Hanau 1 Ihre Zeichen Meine Zeichen Telefon Tübingen fr -be E/ST (0 70 71) 18.04.95 53 917 Anfrage über Preisliste und Kataloge für transportable Festplatten Sehr geehrte Damen und Herrn, aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.1995 haben wir von Ihnen einige Exemplare Preisliste und Kataloge der transportablen Festplatten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB erhalten. Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unserer Kunden speziell für die Typen Memo Pack 60, 80 und 100 MB und größere Kapazitäten. Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir Sie um Zusendung von je 10-20 Stück Kataloge und Preisliste. Mit freundlichen Grüßen R. Köhler Robert Köhle 2. Übersetzen Sie diese Telefax – Anfrage.
3. Übersetzen Sie. Henneberg & СÖ Schwarzwälder Holzwarenindustrie Nagold Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold Spielwarenhandlung Karl Reinhardt Bremer Straße 28 2000 Hamburg (07452) 4286 Ihre Zeichen, Ihre Unsere Zeichen Hausapparat Nagold Nachricht vom unsere Nachricht vom 1-r 10.09... r-pr 13 15.09... Angebot über Spielwaren Sehr geehrter Herr Reinhardt, wir freuen uns, daß Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewünschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Im Katalog haben wir die Spielwaren nach Altersgruppen sortiert. Beachten Sie bitte unsere günstigen Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs. Wir hoffen, daß unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern können. Mit freundlichen Grüßen Anlagen Katalog Herbert Henneberg & Co. Preisliste ppa. (Unterschrift) Anette Prollius 4. Ebenso. Produktionsvereinigung "Stankozawod" Sehr geehrte Herren! Wir bieten Ihnen gemäß unseren "Allgemeinen Lieferbedingungen" folgende Maschinen an: 5 Stück Maschinen, Modell А Jede Maschine zum Preis von ... Insgesamt = ... Liefertermin: IV. Quartal 19 ... Lieferbasis: Franco Grenze Lieferland Zahlung: Die Bezahlung erfolgt in ... in Form des Inkassos Montage: Die Montage und das Einarbeiten der Maschinen ist von unseren Spezialisten durchzuführen. Ein separater Montagevertrag ist rechtzeitig abzuschließen Mit freundlichen Grüßen (Unterschrift) LESETEXTE
Wortschatz zum Text A
Substantive
Verben
Sonstige Redeteile
Text A Der Geschäftsbrief
Der Geschäftsbrief ist ein Medium der Kommunikation. Durch den Schriftverkehr kann ein Unternehmen Kunden gewinnen oder behalten, aber auch verlieren. Das Ziel eines Geschäftsbriefes ist zufriedene Kunden zu behalten oder zu gewinnen. Das Schreiben von Geschäftsbriefen lässt sich erlernen; die zu befolgenden Regeln und die anzuwendenden Techniken lassen sich einüben. Ein Geschäftsbrief sollte formal, inhaltlich und stilistisch ansprechend sein. Abhängig vom Gegenstand eines Briefes wird der Schreiber im Sachstil oder im Wirkungsstil formulieren. Der Sachstil verlangt einen sachlich geschriebenen Brief, der logisch aufgebaute Gedanken erkennen lässt. Der Wirkungsstil spricht auch die Gefühle und Empfindungen des Empfängers an. Ein mit einer solchen Absicht verfasster Geschäftsbrief muss sowohl durch seine äußere Form, als auch über seinen Inhalt auf den Empfänger wirken. Der Geschäftsbrief muss in einwandfreiem Deutsch abgefasst sein. Sicherheit in der Sprachlehre, Rechtsschreibung und Zeichensetzung sind für den Briefschreiber unentbehrlich. Die Sprache des Geschäftsbriefes muss klar und freundlich sein. Die Aufbauelemente des Briefes sind: Briefkopf, Anschrift des Empfängers, Bezugszeichen, Betreffzeile, Anrede, Brieftext, Schlussformel, Unterschrift, Anlage, Verteilervermerk.
ÜBUNGEN |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 285; Нарушение авторского права страницы