Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


К компаниям, объединяющим отдельных лиц, относятся:



- общество гражданского права (die Gesellschaft bürgerlichen Rechtes—GbR) - объединение нескольких предприятий, кредитные консорциумы (Bankkonsortien) для реализации крупных проектов, или людей свободных профессий (Freiberufler);

- анонимное общество (die Stille Gesellschaft) - негласный компаньон (der stille Gesellschafter) участвует своими капитало­
вложениями в торговой деятельности другого лица за часть полученной прибыли. Анонимное общество состоит только из 2 лиц
и не вносится в торговый реестр;

- открытое торговое товарищество (die offene Handels­
gesellschaft - OHG) - объединение многих физических или
юридических лиц (natürlicher oder juristischer Personen), чтобы
основать фирму под общим названием (unter einem gemeinsamen
Namen). Они должны вноситься в торговый реестр и несут
неограниченную личную ответственность (eine unbegrenzte Haftung
auch mit dem Privatvermögen). Сюда относятся семейные предпри­ятия (Familienunternehmen), которые часто называются OHG & Co.;

- коммандитное товарищество (die Kommanditgesellschaft - KG) - это общество с членами двух типов: комплементариев (Komple­mentäre), которые несут неограниченную личную ответственность, и коммандитистов (Kommanditisten), несущих ответственность в пределах своего вклада (im Umfang ihrer Einlage).

- общество с ограниченной ответственностью и коммандитное товарищество (die Gesellschaft mit begrenzter Haftung und die
Kommanditgesellschaft - GmbH & Co. KG) - смешанная форма второго и третьего вида. В качестве комплементария принимается общество с ограниченной ответственностью, что дает преимущество по налоговым соображениям и в вопросах ответственности.










К компаниям, объединяющим капитал, относятся:

- общество с ограниченной ответственностью (die Gesellschaft mit begrenzter Haftung - die GmbH) - одна из наиболее распространенных форм частного бизнеса. GmbH является юриди­ческим лицом (juristische Person). Компаньоны несут ответственность (haften) только в размере доли в основном капитале (in Höhe ihres Anteils am Kapital).

- акционерное общество ( die Aktiengesellschaft - AG ) - это форма крупного предпринимательства. Владельцы А/о - акционеры (die Eigentümer einer AG sind Aktionäre), которые и несут ответствен­ность в размере своего участия в основном капитале.

- коммандитное общество на акциях (Kommanditgesellschaft auf Aktien - KGaA) - смешанная форма между 2-м и 3-м видами;

- кооперативы (die eingetragene Genossenschaft mit beschränkter Haftung eGmbH). Эта форма сегодня не очень распространена, осталась в виде закупочных кооперативов (Einkaufsgenos­senschaften). Известны также кооперативные банки: Volks- und Reiffeisenbanken.

 

Das Angebot

Письмом-предложением поставщик (der Lieferer) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и прилагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschäftsbedingungen -AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Различают твердое предложение (das Festangebot) и свободное предложение без обязательств (das freibleibende Angebot).

 

Struktur eines Angebotes

1. Причина письма-предложения (Grund für das Angebot).

2. Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).

3. Дополнительные предложения (Zusatzangebote).

4. Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (das Muster). При определении цены (der Preis) указываются возможности скидки (der Preisnachlaß, der Rabatt, der/das Skonto). Отдельно решается вопрос расходов по упаковке (die Verpackungskosten) и транспортных расходов (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплаты (die Rechnung, die Bezahlung).

Wendungen

- Ich freue mich, daß Sie mit mir in Geschäftsverbindung treten wollen. - Я рад, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты.

- Gern senden wir Ihnen die gewünschten Muster und bieten Ihnen an ... - Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем ...

- Unser Vertreter, Herr ... hat uns mitgeteilt, daß Sie lebhaftes Interesse für unsere Waren ... haben. - Наш представитель, г-н ..., сообщил нам, что вы проявили живой интерес к нашим товарам ...

- Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemäß... - Согласно Вашей просьбе (вашему желанию)...

- Auf Ihre Anfrage vom ... teilen wir Ihnen mit, daß ... - На Ваш запрос от ... мы сообщаем Вам, что ...

- Wir bestätigen unser gestriges Telegramm und teilen Ihnen mit, daß wir ... liefern können. - Мы подтверждаем нашу вчерашнюю телеграмму  и сообщаем Вам, что можем поставить ...

- Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom ... (Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben /bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom ...) erlauben wir uns ... - Со ссылкой на ваше письмо от ... (ссылаясь на ...) мы позволяем себе ...

- In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. - В приложении мы посылаем вам наш каталог с новейшим прейскурантом.

- Unsere ausführliche Preisliste wird Sie von der Reichhaltigkeit unseres Sortiments überzeugen. - Наш подробный прейскурант убедит вас в богатстве нашего ассортимента.

- Das Angebot ist unverbindlich/freibleibend. - Предложение без обязательств.

- Unser Angebot gilt nur bis zum ... - Наше предложение действует только до ...

- Unsere Preise gelten ab Werk. - Наши цены действительны франко завод-поставщик.

- Wir liefern frei dort. - Мы поставляем на условиях CIP*.

- Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. - Цена включает упаковку и транспортные расходы.

Wir sind bereit, Ihnen einen 5%-igen Rabatt zu gewähren. – Мы готовы предоставить Вам 5%-ную скидку. Unsere Preise ermäßigen sich um 5%. - Наши цены снижаются на 5%.

- Sie können aus unserer Preisliste ersehen, daß unsere Preise mindestens 5% unter dem Marktpreis liegen. - Вы можете увидеть из нашего прейскуранта, что наши цены по крайней мере на 5% ниже рыночных.

- Wir  räumen Ihnen einen Skonto in Höhe von 10% ein.- Мы предоставляем Вам 10%-ную скидку.

- Auf Nr. ... weise ich besonders hin. - Я обращаю ваше внимание особенно на позицию ... .

- Für Ihre Zwecke wird sich das Modell ... am besten eignen. – Для Ваших целей лучше всего подойдет модель ...

- Die in der Preisliste angekreuzten Artikel kann ich Ihnen besonders empfehlen, weil die Waren aus ... hergestellt sind. - Позиции (товары),отмеченные звездочкой в прейскуранте, я могу Вам порекомендо­вать особенно, т.к. они изготовлены из ... .

- Ich konnte einen größeren Posten ... vorteilhaft einkaufen. – Я мог бы выгодно закупить большую партию ... .

Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten.

- Мы были бы очень рады получить от Вас вскоре заказ.

- Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. - Я рекомендую Вам быстрее оформить заказ, т.к. на складе у меня лишь небольшое количество этого товара.

- Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu überprüfen und uns mitzuteilen, ob mit einer Auftragserteilung zu rechnen ist. – Мы просим Вас еще раз проверить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

- Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, wären wir  für die Bekanntgabe der Gründe dankbar. - Если Вам не подходит наше предложение, то мы были бы Вам благодарны за то, что Вы ознакомите нас с причинами.

ÜBUNGEN

1. Übersetzen Sie. Bestimmen Sie die Art des Geschäftsbriefes.

Firma Köhler Informatik                                         Firma Udo Seifert

Postfach 627                                                            Kastanienstr. 12

7400 Tübingen 1                                                   6450 Hanau 1

Ihre Zeichen Meine Zeichen                                  Telefon  Tübingen

fr -be             E/ST                                           (0 70 71) 18.04.95

                                                                           53 917

Anfrage über Preisliste und Kataloge für transportable Festplatten Sehr geehrte Damen und Herrn,

aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.1995 haben wir von

Ihnen einige Exemplare Preisliste und Kataloge der transportablen

Festplatten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB

erhalten.

Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unserer

Kunden speziell für die Typen Memo Pack 60, 80 und 100 MB

und größere Kapazitäten.

Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir

Sie um Zusendung von je 10-20 Stück Kataloge und Preisliste.

Mit freundlichen Grüßen

R. Köhler

Robert Köhle

2. Übersetzen Sie diese Telefax – Anfrage.

07 10 00    
143 539 Avis U       fax NR. 0689

VOM 07.05.94

418 8173 SEIF D    
AN: SEIFERT GmbH    
ZU Frau Teßmer    
VON: Fa. AVIS    

Sehr geehrte Frau Teßmer,

bitten um Angebot für Lieferung von folgenden Ersatzteilen für die von ihnen gelieferten lt. Kontrakt 50/389 TRANS 866736 Computer:

1. V-Power-Kabel 3 Stck
2. FD Kabel 34 pol 3 Stck
3. Gehäuse XT, AT-Look 1 Stck
4. Netzteil 150 W für XT 2 Stck
MFG Frolowa, Avis Kiew    
418 8173 SEIF D    
143539 AVIS U    

3. Übersetzen Sie.

Henneberg & СÖ

Schwarzwälder Holzwarenindustrie Nagold

Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold

Spielwarenhandlung Karl Reinhardt Bremer Straße 28 2000 Hamburg

(07452) 4286

Ihre Zeichen, Ihre               Unsere Zeichen          Hausapparat Nagold

Nachricht vom                unsere Nachricht vom

1-r 10.09...                           r-pr                      13                     15.09...

Angebot über Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,

wir freuen uns, daß Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewünschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Im Katalog haben wir die Spielwaren nach Altersgruppen sortiert.

Beachten Sie bitte unsere günstigen Liefer- und Zahlungsbedingun­gen am Ende des Katalogs.

Wir hoffen, daß unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern können.

Mit freundlichen Grüßen   Anlagen

    Katalog

 Herbert Henneberg & Co. Preisliste

ppa.

(Unterschrift)

 Anette Prollius

4. Ebenso.

Produktionsvereinigung "Stankozawod"

Sehr geehrte Herren!

Wir bieten Ihnen gemäß unseren "Allgemeinen Lieferbedingungen" folgende Maschinen an:

5 Stück Maschinen, Modell А

Jede Maschine zum Preis von ... Insgesamt = ...

Liefertermin: IV. Quartal 19 ...

Lieferbasis: Franco Grenze Lieferland

Zahlung: Die Bezahlung erfolgt in ... in Form des Inkassos

Montage: Die Montage und das Einarbeiten der Maschinen ist von

unseren Spezialisten durchzuführen. Ein separater Montagevertrag ist rechtzeitig abzuschließen

Mit freundlichen Grüßen

(Unterschrift)

LESETEXTE

 

Wortschatz zum Text A

 

Substantive

 

die Absicht (-en) намерение
die Anlage (-en) приложение
die Anrede (-n) обращение
die Anschrift (-en) адрес
die Betreffzeile (-n) строка ссылок
der Briefkopf (-köpfe) шапка письма
der Empfänger ( =) адресат, получатель
der Gegenstand (-stände) предмет, тема
der Geschäftsbrief деловое письмо
der Kunde (-n) покупатель
die Rechtschreibung правописание
die Schlussformel (-n) заключительная формула вежливости
der Schriftverkehr переписка
die Unterschrift (-en) подпись
der Verteilervermerk (-e) отметка о выдаче
die Zeichensetzung пунктуация

 

 

Verben

 

abgefasst sein быть составленным
behalten (ie, a) удерживать, сохранять
sich einüben упражняться, тренироваться
gewinnen (a, o) побеждать, завоевывать
verlieren (o, o) терять

 

Sonstige Redeteile

 

einwandfrei безупречный, безукоризненный
unentbehrlich нужный, необходимый

 

Text A

Der Geschäftsbrief

 

Der Geschäftsbrief ist ein Medium der Kommunikation. Durch den Schriftverkehr kann ein Unternehmen Kunden gewinnen oder behalten, aber auch verlieren. Das Ziel eines Geschäftsbriefes ist zufriedene Kunden zu behalten oder zu gewinnen.

Das Schreiben von Geschäftsbriefen lässt sich erlernen; die zu befolgenden Regeln und die anzuwendenden Techniken lassen sich einüben. Ein Geschäftsbrief sollte formal, inhaltlich und stilistisch ansprechend sein.

Abhängig vom Gegenstand eines Briefes wird der Schreiber im Sachstil oder im Wirkungsstil formulieren. Der Sachstil verlangt einen sachlich geschriebenen Brief, der logisch aufgebaute Gedanken erkennen lässt. Der Wirkungsstil spricht auch die Gefühle und Empfindungen des Empfängers an.

Ein mit einer solchen Absicht verfasster Geschäftsbrief muss sowohl durch seine äußere Form, als auch über seinen Inhalt auf den Empfänger wirken. Der Geschäftsbrief muss in einwandfreiem Deutsch abgefasst sein. Sicherheit in der Sprachlehre, Rechtsschreibung und Zeichensetzung sind für den Briefschreiber unentbehrlich.

Die Sprache des Geschäftsbriefes muss klar und freundlich sein.

Die Aufbauelemente des Briefes sind: Briefkopf, Anschrift des Empfängers, Bezugszeichen, Betreffzeile, Anrede, Brieftext, Schlussformel, Unterschrift, Anlage, Verteilervermerk.

 

 

ÜBUNGEN


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 252; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.045 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь