Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Hoch Aurora flammend weht,
Fahre zu! Ich mag nicht fragen, Wo die Fahrt zu Ende geht! Der Unbekannte (неизвестный, незнакомец; bekannt – известный)
Vom Dorfe schon (от деревни, со стороны деревни уже: das Dorf) die Abendglocken (вечерние колокола: der Abend + die Glocke) klangen (/за/звенели: klingen), Die mü den Vö glein (усталые птички, пташки; der Vogel – птица) gingen auch zur Ruh (также отправились на покой = угомонились, стихли; gehen), Nur auf den Wiesen noch (лишь на лугах еще: die Wiese) die Heimchen sangen (пели кузнечики: das Heimchen – сверчок; singen), Und von den Bergen (а от гор, с гор: der Berg) rauscht’ der Wald (шелестел лес) dazu (к этому /вдобавок/, к тому же); Da kam ein Wandrer (тут пришел путник, странник: kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести) durch die Ä hrenwogen (сквозь, через волны пшеницы: die Ä hre – колос + die Woge – волна / высок./), Aus fernen Landen (из дальних стран) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»: scheinen – казаться; herziehen – прибывать / сюда/).
Vor seinem Hause (перед своим домом: das Haus), unter blü hnden Lauben (под цветущими кронами: das Laub – листва; blü hen – цвести) Lud ihn ein Mann zum frö hl’chen Rasten ein (пригласил его один человек, мужчина к радостному = долгожданному, приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку), Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина, жена принесла вино: der Wein) und Brot (и хлеб: das Brot) und Trauben (и виноград: die Traube – гроздь винограда; виноград), Setzt’ dann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая, окаймленная /игрой светотени/» последних закатных лучей: der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/), Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко, застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо), Ein lockig Knä blein lä chelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; l ä cheln – улыбаться) auf dem Schoß e (на коленях: der Scho ß – лоно; колени /сидящего человека/).
Ihr dü nkt’ (ей показалось), er wä r schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне: das Dorf), Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным, необычным было его одеяние, его костюм), In seinen Mienen (в выражении, в мимике его лица) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную, пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный) Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице: das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью), Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней: treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это нав одит на меня ужас), Denn’s war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину: der Himmel + der Grund).
Und wie (и, по мере того, как) sich kü hler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени: der Schatten): Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der ü ber Trü mmern raucht (которая дымится над руинами), Vom blauen Meer (о голубом море: das Meer), wo Schwä ne singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни: der Schwan; gleiten – скользить), Kristallnen Inseln (хрустальных островах: die Insel), blü hend (цветуще = в цветении) draus getaucht (оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать), Und Glocken (и /о/ колоколах), die im Meeresgrunde schlagen (которые звучат, раздаются в морской глубине; schlagen – бить), Wusst wunderbar (мог, умел: «знал» чудесно) der schö ne Gast zu sagen (прекрасный гость поведать: wissen – знать).
«Hast viel erfahren (ты многое узнал, изведал: erfahren), willst du ewig wandern (ты хочешь, намерен вечно странствовать)? » Sprach drauf sein Wirt (сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun (сердечно-доверительно: das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря). «Hier kannst du froh genieß en (здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern (как другие), Am eignen Herd (у собственного очага: der Herd) dein kleines Gä rtchen baun (возделывать свой маленький садик; der Garten – сад), Des Nachbars Tö chter haben reiche Truhen (у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое: die Tochter; die Truhe), Ruh endlich aus (отдохни наконец, обрети покой: ausruhen), brauchst nicht allein zu ruhen (и не нужно, не стоит тебе наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий).»
Da stand der Wandrer auf (тут странник встал: aufstehen), es blü hten Sterne (расцветали = начинали сиять звезды: der Stern) Schon aus dem Dunkel (уже из темноты: das Dunkel) ü berm stillen Land (на тихой страной, местностью: das Land), «Gesegn euch Gott (благослови вас Бог: gesegnen = segnen)! Mein Heimatland liegt ferne (моя родина /лежит/ далеко; die Heimat – родина). – « Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/), Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга, с поляны: der Wald + die Wiese) – So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).
Der Unbekannte |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 253; Нарушение авторского права страницы