Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Hoch Aurora flammend weht,



Fahre zu! Ich mag nicht fragen,

Wo die Fahrt zu Ende geht!

Der Unbekannte (неизвестный, незнакомец; bekannt – известный)

 

Vom Dorfe schon (от деревни, со стороны деревни уже: das Dorf) die Abendglocken (вечерние колокола: der Abend + die Glocke) klangen (/за/звенели: klingen),

Die mü den Vö glein (усталые птички, пташки; der Vogel – птица) gingen auch zur Ruh (также отправились на покой = угомонились, стихли; gehen),

Nur auf den Wiesen noch (лишь на лугах еще: die Wiese) die Heimchen sangen (пели кузнечики: das Heimchen – сверчок; singen),

Und von den Bergen (а от гор, с гор: der Berg) rauscht’ der Wald (шелестел лес) dazu (к этому /вдобавок/, к тому же);

Da kam ein Wandrer (тут пришел путник, странник: kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести) durch die Ä hrenwogen (сквозь, через волны пшеницы: die Ä hre – колос + die Woge – волна / высок./),

Aus fernen Landen (из дальних стран) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»: scheinen – казаться; herziehen – прибывать / сюда/).

 

Vor seinem Hause (перед своим домом: das Haus), unter blü hnden Lauben (под цветущими кронами: das Laub – листва; blü hen – цвести)

Lud ihn ein Mann zum frö hl’chen Rasten ein (пригласил его один человек, мужчина к радостному = долгожданному, приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),

Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина, жена принесла вино: der Wein) und Brot (и хлеб: das Brot) und Trauben (и виноград: die Traube – гроздь винограда; виноград),

Setzt’ dann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая, окаймленная /игрой светотени/» последних закатных лучей: der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),

Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко, застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо),

Ein lockig Knä blein lä chelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; l ä cheln – улыбаться) auf dem Schoß e (на коленях: der Scho ß – лоно; колени /сидящего человека/).

 

Ihr dü nkt’ (ей показалось), er wä r schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне: das Dorf),

Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным, необычным было его одеяние, его костюм),

In seinen Mienen (в выражении, в мимике его лица) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную, пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)

Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице: das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),

Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней: treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это нав одит на меня ужас),

Denn’s war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину: der Himmel + der Grund).

 

Und wie (и, по мере того, как) sich kü hler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени: der Schatten):

Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der ü ber Trü mmern raucht (которая дымится над руинами),

Vom blauen Meer (о голубом море: das Meer), wo Schwä ne singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни: der Schwan; gleiten – скользить),

Kristallnen Inseln (хрустальных островах: die Insel), blü hend (цветуще = в цветении) draus getaucht (оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать),

Und Glocken (и /о/ колоколах), die im Meeresgrunde schlagen (которые звучат, раздаются в морской глубине; schlagen – бить),

Wusst wunderbar (мог, умел: «знал» чудесно) der schö ne Gast zu sagen (прекрасный гость поведать: wissen – знать).

 

«Hast viel erfahren (ты многое узнал, изведал: erfahren), willst du ewig wandern (ты хочешь, намерен вечно странствовать)? »

Sprach drauf sein Wirt (сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun (сердечно-доверительно: das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря).

«Hier kannst du froh genieß en (здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern (как другие),

Am eignen Herd (у собственного очага: der Herd) dein kleines Gä rtchen baun (возделывать свой маленький садик; der Garten – сад),

Des Nachbars Tö chter haben reiche Truhen (у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое: die Tochter; die Truhe),

Ruh endlich aus (отдохни наконец, обрети покой: ausruhen), brauchst nicht allein zu ruhen (и не нужно, не стоит тебе наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий).»

 

Da stand der Wandrer auf (тут странник встал: aufstehen), es blü hten Sterne (расцветали = начинали сиять звезды: der Stern)

Schon aus dem Dunkel (уже из темноты: das Dunkel) ü berm stillen Land (на тихой страной, местностью: das Land),

«Gesegn euch Gott (благослови вас Бог: gesegnen = segnen)! Mein Heimatland liegt ferne (моя родина /лежит/ далеко; die Heimat – родина). – «

Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/),

Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга, с поляны: der Wald + die Wiese)

So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).

 

Der Unbekannte


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 253; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь