Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Den sehnsuchtsvollen Leib einmal,



Und kü sse Brust und Wange!

Er fü hlt mir schon herauf die Brust,

Er kü hlt mit Liebesschauerlust

Und jauchzendem Gesange.

Es schlü pft der goldne Sonnenschein

In Tropfen an mir nieder,

Die Woge wieget aus und ein

Die hingegebnen Glieder;

Die Arme hab ich ausgespannt,

Sie kommt auf mich herzugerannt,

Sie fasst und lä sst mich wieder.

Du murmelst so, mein Fluss, warum?

Du trä gst seit alten Tagen

Ein seltsam Mä rchen mit dir um,

Und mü hst dich, es zu sagen;

Du eilst so sehr und lä ufst so sehr,

Als mü sstest du im Land umher,

Man weiß nicht wen, drum fragen.

Der Himmel, blau und kinderrein,

Worin die Wellen singen,

Der Himmel ist die Seele dein:

O lass mich ihn durchdringen!

Ich tauche mich mit Geist und Sinn

Durch die vertiefte Blä ue hin,

Und kann sie nicht erschwingen!

Was ist so tief, so tief wie sie?

Die Liebe nur alleine.

Sie wird nicht satt und sä ttigt nie

Mit ihrem Wechselscheine.

Schwill an, mein Fluss, und hebe dich!

Mit Grausen ü bergieß e mich!

Mein Leben um das deine!

Du weisest schmeichelnd mich zurü ck

Zu deiner Blumenschwelle.

So trage denn allein dein Glü ck,

Und wieg auf deiner Welle

Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh:

Nach tausend Irren kehrest du

Zur ew’gen Mutterquelle!

Er ist's

 

Frü hling lä sst sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту: der Frü hling)

Wieder flattern (снова развеваться, порхать) durch die Lü fte (по воздуху: «через воздухи»: die Luft);

Sü ß e (сладкие = сладостные), wohlbekannte Dü fte (хорошо знакомые ароматы; bekannt – знакомый; der Duft)

Streifen (касаются, задевают; бродят, проносятся над) ahnungsvoll (полные предчувствия; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать) das Land (землю = местность).

Veilchen trä umen schon (фиалки уже видят сон; der Traum – сновидение; мечта),

Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).

Horch (прислушайся), von fern (издалека) ein leiser Harfenton (тихий звук арфы; die Harfe)!

Frü hling, ja du bist's (да, это ты: «ты есть это»)!

Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал: vernehmen)!

Er ist's

Frü hling lä sst sein blaues Band

Wieder flattern durch die Lü fte;

Sü ß e, wohlbekannte Dü fte

Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen trä umen schon,

Wollen balde kommen.

Horch, von fern ein leiser Harfenton!

Frü hling, ja du bist's!

Dich hab ich vernommen!

Im Frü hling (весной: der Frü hling)

 

Hier lieg ich auf dem Frü hlingshü gel (здесь = вот лежу я на весеннем холме: der Hü gel):

Die Wolke wird mein Flü gel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло: der Fl ü gel),

Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной, впереди меня: der Vogel).

Ach, sag mir (скажи мне), all-einzige Liebe (единственнейшая любовь; einzig – единственный),

Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал, оставался)!

Doch du und die Lü fte (но ты и дуновения воздуха: die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»: die Sonne + die Blume) steht mein Gemü te offen («стоит», пребывает моя душа открытой, раскрытой),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend («растягиваясь», расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде).

Frü hling, was bist du gewillt (что ты хочешь /от меня/, каковы твои намерения)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

 

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река: wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),

Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй: die Sonne; golden; das Gold – золото)

Mir tief (мне глубоко) bis ins Geblü t hinein (в самое нутро, в самую сердцевину, в душу: das Gebl ü t – вся кровь в организме; душевное состояние);

Die Augen (глаза: das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом, чудно одурманенные, опьяненные, упоенные: berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),

Tun, als schliefen sie ein («делают так, словно засыпают» = будто бы засыпают: einschlafen; schlafen – спать),

Nur noch das Ohr (только еще ухо, слух) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы: der Ton; die Biene).

Ich denke dies und denke das (я думаю о том, о сем),

Ich sehne mich (тоскую, страстно стремлюсь /к чему-то/: sich sehnen nach etwas), und weiß nicht recht (и не знаю по-настоящему, на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):

Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада: die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба: die Klage; klagen – стенать, причитать; жаловаться);

Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи: das Herz),

Was webst du fü r Erinnerung (что за воспоминание ты ткешь, плетешь: die Erinnerung; sich erinnern an etwas – вспоминать что - либо)

In golden grü ner Zweige Dä mmerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей: der Zweig – ветка; die Dä mmerung – сумерки; рассвет; dä mmern – смеркаться; рассветать)?

Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!

 

Im Frü hling

Hier lieg ich auf dem Frü hlingshü gel:

Die Wolke wird mein Flü gel,


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 206; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь