Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Nach Lappland oder Afrika,
Und sei's nach Pommern – fort! nur fort! Oh, nehmt mich mit – Sie hö ren nicht – Die Wolken droben sind so klug! Vorü berreisend dieser Stadt, Ä ngstlich beschleun'gen sie den Flug. Georg Herwegh (1817 – 1875)
Ich mö chte hingehn wie das Abendrot
Ich mö chte hingehn wie das Abendrot (я хочу уйти, умереть, как вечерняя заря: hingehen – идти /в определенном направлении/; проходить /о времени/; умереть, скончаться /высок./) Und wie der Tag in seinen letzten Gluten (и как день в своем последнем зареве: die Glut – зной, жар; gl ü hen – накаляться, пылать) – O leichter, sanfter, ungefü hlter Tod (о легкая, мягкая = тихая, нечувствительная смерть = которую даже не почувствуешь; f ü hlen – чувствовать)! – Mich in den Schoß des Ewigen verbluten (истечь кровью в лоно вечного: ewig – вечный; das Blut – кровь).
Ich mö chte hingehn wie der heitre Stern (как веселая, радостная звезда: heiter), Im vollsten Glanz (в полнейшем, в самом полном блеске: der Glanz; glä nzen – блестеть, блистать, сверкать), in ungeschwä chtem Blinken (в = с неослабленным сверканием, мерцанием; blinken – сверкать, мерцать, подавать световые сигналы; schwach – слабый; schwä chen – ослаблять); So stille und so schmerzlos mö chte gern (так /же/ тихо и так безбольно, безболезненно хотел бы я: «хотел бы охотно»; der Schmerz – боль) Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken (я потонуть, погрузиться в неба голубые глуби: der Himmel; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубоко).
Ich mö chte hingehn wie der Blume Duft (как аромат цветка: die Blume; der Duft – аромат), Der freudig sich dem schö nen Kelch entringet (который радостно вырывается из прекрасной чашечки; die Freude – радость; ringen – бороться; sich entringen /+ Dat./ – вырываться; der Kelch – чаша, кубок; чашечка / бот./) Und auf dem Fittich blü tenschwangrer Luft (и на крыле напоенного цветением воздуха: der Fittich – крыло / большой птицы – поэт./; die Blü te – цветение, цвет; schwanger – беременная) Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget (подобно ладану, фимиаму: «как, в качестве фимиама» устремляется ввысь – к алтарю Господа; weihen – освящать; посвящать; der Rauch – дым; schwingen – раскачивать; взмывать, подниматься в воздух).
Ich mö chte hingehn wie der Tau im Tal (как роса в долине: das Tal), Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken (когда жаждуще ему машут, подают знаки огни утра; der Durst – жажда; der Morgen; das Feuer; winken – подавать знак, махать / рукой /); O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl (о если бы Бог захотел, как ее /росу/: «его» /выпивает/ солнечный луч: die Sonne + der Strahl), Auch meine lebensmü de Seele trinken (так же и мою уставшую жить, уставшую от жизни душу выпить: das Leben + mü de)!
Ich mö chte hingehn wie der bange Ton (испуганный, встревоженный, тревожный звук), Der aus den Saiten einer Harfe dringet (который вырывается из струн арфы: dringen – проникать, пробиваться; die Saite), Und, kaum dem irdischen Metall entflohn (и, едва покинув земной металл: entfliehen-entfloh-entflohn – убежать; das Metá ll; die Erde – земля), Ein Wohllaut (гармонией, гармоническим звуком: wohl – хорошо + der Laut – звук, звучание) in des Schö pfers Brust erklinget (в груди Творца зазвучит, прозвучит: klingen – звучать; die Brust – грудь).
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot (ты не пройдешь, не умрешь, как вечерняя заря), Du wirst nicht stille wie der Stern versinken (ты не погрузишься, не утонешь, не канешь безмолвно, как звезда), Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod (ты не умрешь легкой смертью цветка: sterben), Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken (/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).
Wohl wirst du hingehn (да, ты действительно умрешь), hingehn ohne Spur (без следа: die Spur), Doch wird das Elend deine Kraft erst schwä chen (однако сначала несчастье, беда, бедствие ослабит твою силу; elend – жалкий, убогий); Sanft stirbt es einzig sich in der Natur (тихо = без мук происходит умирание: «умирается» лишь в природе: sanft – кроткий; мягкий; нежный; einzig – единственно), Das arme Menschenherz muss stü ckweis brechen (бедное человеческое сердце должно, вынуждено по частям, по кускам ломаться = от сердца постепенно отламываются куски: das Stü ck – кусок; die Weise – способ; stü ckweise – частями, кусками; der Mensch – человек).
Ich mö chte hingehn wie das Abendrot Ich mö chte hingehn wie das Abendrot Und wie der Tag in seinen letzten Gluten – O leichter, sanfter, ungefü hlter Tod! – Mich in den Schoß des Ewigen verbluten. Ich mö chte hingehn wie der heitre Stern, Im vollsten Glanz, in ungeschwä chtem Blinken; So stille und so schmerzlos mö chte gern |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 231; Нарушение авторского права страницы