Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Herbst (осень: der Herbst)
Die Blä tter (листья: das Blatt) fallen (падают), fallen wie von weit (как издалека), als welkten (как будто увядают) in den Himmeln (в небесах: der Himmel) ferne Gä rten (далекие сады: der Garten); sie fallen mit verneinender Gebä rde (с отрицающим, отвергающим жестом: verneinen – отрицать, отвергать).
Und in den Nä chten (по ночам: die Nacht) fä llt die schwere Erde (падает тяжелая земля) aus allen Sternen (из всех звезд: der Stern) in die Einsamkeit (в одиночество; einsam – одинокий).
Wir alle fallen (мы все падаем). Diese Hand da (вот эта рука: «эта рука тут») fä llt. Und sieh dir andre an (и посмотри на других: jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо): es ist in allen (это – во всех).
Und doch ist Einer (и все же есть Один, Некто), welcher (который) dieses Fallen (это падение) unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende – конец) in seinen Hä nden (в своих руках) hä lt (держит: halten).
Herbst
Die Blä tter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gä rten; sie fallen mit verneinender Gebä rde. Und in den Nä chten fä llt die schwere Erde Aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fä llt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Hä nden hä lt. Abend in Skaane (вечер в Сконе)
Der Park ist hoch (парк высок). Und wie aus einem Haus (и как из дома) tret ich aus seiner Dä mmerung heraus (выхожу: «выступаю» я из из его сумерков: treten – ступать; heraus – туда - наружу) in Ebene und Abend (в долину и вечер: die Ebene; eben – ровный). In den Wind (в ветер), denselben Wind (тот самый ветер), den auch die Wolken fü hlen (который и: «также» небеса чувствуют), die hellen Flü sse (светлые реки: der Fluss) und die Flü gelmü hlen (и ветряные мельницы: der Flü gel – крыло; die Mü hle – мельница), die langsam mahlend stehn am Himmelsrand (которые, медленно меля, стоят на краю неба; der Rand – край, кромка). Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand (сейчас я тоже /одна/ вещь в его руке: das Ding), das kleinste unter diesen Himmeln (самая маленькая под этими небесами). – Schau (посмотри):
Ist das Ein Himmel (это /ли/ небо)?: Selig lichtes Blau (блаженно-светлая голубизна), in das sich immer reinere Wolken drä ngen (в которую теснятся все более чистые облака: die Wolke), und drunter alle Weiß in Ü bergä ngen (а внизу /под ними/ все белизна в переходах = оттенках: der Ü bergang), und drü ber jenes dü nne, groß e Grau (а сверху та тонкая, большая серость), warmwallend wie auf roter Untermalung (тепло-волнистая, волнующаяся, словно на красной подсветке: «подрисовке»), und ü ber allem diese stille Strahlung (и над всем это тихое /безмолвное/ излучение) sinkender Sonne (садящегося, закатного солнца).
Wunderlicher Bau (удивительное строение), in sich bewegt (в себе подвижное) und von sich selbst gehalten (и самим собой поддерживаемое: halten-hielt-gehalten), Gestalten bildend (образующее образы, фигуры: die Gestalt), Riesenflü gel (огромные крылья; der Riese – великан), Falten (складки: die Falte) und Hochgebirge vor den ersten Sternen (и высокие горы перед первыми звездами) und plö tzlich, da (и вдруг, тут/там/вот): ein Tor in solche Fernen (ворота в такие дали: das Tor; die Ferne), wie sie vielleicht nur Vö gel kennen (какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, лишь птицы знают: der Vogel)...
Abend in Skaane
Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus tret ich aus seiner Dä mmerung heraus In Ebene und Abend. In den Wind, denselben Wind, den auch die Wolken fü hlen, die hellen Flü sse und die Flü gelmü hlen, Die langsam mahlend stehn am Himmelsrand. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы