Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Учебно-методические материалы по дисциплине «Речевая коммуникация в профессиональной деятельности»



Учебно-методические материалы по дисциплине «Речевая коммуникация в профессиональной деятельности»

Составитель – к.п.н. , доц. Цветкова И.В.

Тема 1.Основные понятия курса «Речевая коммуникация в профессиональной деятельности»

Зад.1.Прочитайте текст. Опираясь на содержание текста, дайте определение коммуникативной компетенции и языковой компетенции. Запишите их.

 

Каждый человек в своей речевой практике встречается с определенными типами текстов, ситуаций общения. Так, для филолога-историка языка чтение древнерусского юридического текста — повседневное дело, а с милицейским протоколом он встречается, только став участником дорожно-транспортного происшествия. Сотрудник ГИБДД, напротив, составляет такие протоколы каждый день, а «Русскую Правду», скорее всего, не увидит никогда в жизни и не нуждается в умении ее разбирать.

Врач в поликлинике каждый день заполняет истории болезни, делает из них выписки, разговаривает с пациентами, читает рекламные буклеты и инструкции к лекарствам, а по вечерам смотрит телеканалы «Культура» и «Россия 1» и читает классические детективы. В языковую компетенцию такого носителя языка с необходимостью входит пони­мание текстов, по­добных следующему: Хлористоводородный трипеленамин принадлежит к группе противогистаминных средств. Кроме противогистаминного влияния, действует местно обезболивающе на поверхность кожи, уплотняет капилляры, а также ликвидирует сопутствующий зуд кожи. Обязательно ли врачу в поликлинике уметь самому писать такие сложные инструкции? Нет, но он должен уметь объяснять их содержание упрощенно для интересующихся больных, чтобы они поняли все, что для них важно знать об этом лекарстве.

Его пациент-школьник — другой тип языковой личности, у него другие коммуникативные интересы: ничего кроме школьных учебников и журналов, посвященных ком­пьютерным играм, он не читает, смотрит только спортивные и развлекательные каналы, общается с друзьями-скейтбордистами, бродит по Интернету и «болтает» в чатах... Приведенная вы­держка из инструкции к лекарству для него — «темный лес», но школьнику и не нужно уметь чи­тать, а тем более писать такие тексты. Они не входят в его коммуникативную практику, значит его коммуникативная компетенция должна развиваться не в направлении овладения такими текстами, а в более актуальных, важных для него направлени­ях. Например, он будет учиться писать сочинения и изложения для выпускных экзаменов, читать тексты из учебников и составлять конспекты.

При всем различии коммуникативной компетенции этих двух говорящих, и врач, и школьник должны в своих речевых произ­ведениях, устных и письменных, соблюдать правила и нормы русского языка: жи, ши писать через и, перед союзом а ставить запятую, а слово рельс произносить с мягким р', а не с твердым . Знание и соблюдение таких правил и норм, регулирующих речевую деятельность говорящих, составляют языковую компетенцию носителей языка.

Средняя школа нацелена именно на формирование языковой компетенции, преподается и оценивается прежде всего умение правильно писать слова (орфография) и ставить знаки препинания (пунктуация). Но в школе не учат, как правильно построить ответ на устном экзамене, чтобы в наиболее выгодном свете показать свои знания, как писать автобио­графию, как быстро и удобно конспектировать лекцию или статью. Проблемой для многих говорящих (даже обладаю­щих врожденной грамотностью) остается умение правильно построить, озаглавить, структурировать (например, разделить на главы и параграфы) текст, выбрать языковые средства, соответствующие коммуникативной ситуации — официальное или неформальное общение, общение со сверстниками или со старшими, с представителями той же социокультурной группы или другой. В результате на каждом шагу возникают коммуникативные неудачи. Человек рассказывает содержание захватывающего фильма-ужастика, а слушатели скучают от многословия и неизобретательности рассказчи­ка или вообще не могут уследить за сюжетом из-за скачков в изложении. Нам объяснили, как куда-то проехать, но так, что мы уже час плутаем в трёх соснах. Нужно написать письмо в зарубежный колледж с просьбой прислать пакет документов для по­ступления или в фонд, поддерживающий научную работу студентов, а не знаешь, с чего начать, как обратиться к незнакомым людям. Все это проблемы культуры речи, проблемы недостаточной коммуникативной компетенции.

Умение строить и воспринимать устные и письменные тексты разных жанров в разных ситуациях общения составляет коммуникативную компетенцию носителя русского языка. Коммуникативная компетенция поддерживается языковой компетенцией, которую традиционно называют грамотностью и правильностью речи. Коммуникативные компе­тенции говорящих по - русски различаются гораздо сильнее, чем их языковая компетен­ция. (М.Ю. Сидорова, В.С. Савельев).

 

Зад.2 .Объясните (устно), чем коммуникативная компетенция отличается от языковой.

 

Зад.3. Определите, какие из следующих примеров говорят о недостаточной коммуника­тивной компетенции, а какие – о пробелах в компетенции языковой. Будьте внимательны, в некоторых примерах представлено нарушение и языковое и коммуникативное, а в некоторых – нужно определить, «кто виноват»: из-за коммуникативной некомпетентности автора или адресата текста произошла коммуникативная неудача ?

 

О б р а з е ц: Ситуация: Заканчивается защита диплома. Дипломник выступает с заключительным словом и благодарит научного руководителя «за чуткое и вдумчивое руководство». За столом комиссии смех.

Интерпретация: Выступающего повела коммуникативная компетенция. В развеселившей преподавателей фразе нет погрешностей против правил русского языка, но для старшего поколения штамп «чуткое руководство» имеет однозначную ассоциацию – партийное руководство. Странно обнаруживать пережиток тоталитарного языка в речи молодого человека, не заставшего этот штамп в активном употреблении. Именно «чутким и мудрым руководством КПСС и лично товарища Л.И. Брежнева» объясняли в официальных отчетах и докладах любые успехи советских лю­дей. В принципе, за пределами этого идеологиче­ского клише опре­деления чуткий и вдумчивый не сочетаются со словом руководство. Вдумчивый — это всегда похвала «сверху вниз», от старшего — младшему, от более опытного — менее опытному, от вышестоящего в профессиональной или общественной иерархии — нижестоя­щему. Научный руководитель мог охарактеризовать студента как вдумчивого, а в устах последнего это слово звучит нелепо. Все эти причины обусловили коммуникативную неудачу: конечно, говорящий не рассчитывал вызвать смех.

1) Перед дверью комнаты, где идет экзамен, один студент-филолог просит другого в двух словах рассказать сюжет рассказа Чехова «Хамелеон». Второй говорит: «Я коротко не могу».

 

2) Школьник написал в изложении: «В таких случаях говорят они, что думали у них одни пни, мосты, речки да овраги».

 

3) Водитель троллейбуса объявляет: «Пожалуйста, оплачивайте за проезд...»

 

4) В магазине старушка обращается к продавщице: «Дочка, завесь мне грамм двести мармаладу». Та отвечает: «Где это вы мармелад видите?»

 

5) Я читаю инструкцию по приготовлению детского питания и не по­нимаю: во фразе «добавьте 3 столовых ложки (примерно 20 г) смеси», что значит 20 г? Столько смеси вмещает одна ложка или три?

 

6) В теленовостях сообщают о «прибытии делегации российских парламентариев в Украину».

 

7) В спортивных новостях комментатор обещает рассказать о «ньюсмейкерах формулистической кухни». Я не понимаю, что это такое.

 

8) Ребенок говорит маме: «Хочешь, я еще собачку нарисоваю?»

 

9) Врач рассказывает дома о событиях рабочего дня и между прочим упоминает: «Пришлось отправить того пациента на флюорографию». Жена поправляет: «Не флюорогра­фию, а флюорогрАфию».

О проблеме сквернословия

Язык народа, как известно, отражает не только национальные достоинства, но и не менее ярко показывает все наши беды. И одной из таких «бед» современной русской речи является ее вульгаризация, огрубление, насыщение бранными словами. Проблема сквернословия, к сожалению, актуальна, как никогда, и для бытового общения, и для публичной коммуникации.     Работая над заявленной темой, мы попытались выяснить причины, по которым люди обращаются к бранной, инвективной лексике, и соответственно определить некоторые ее функции. Кроме того, нас интересовал вопрос о происхождении этой лексики, в частности, нашего русского мата. И еще один аспект проблемы сквернословия мы попытались осветить, а именно: как влияет инвективное словоупотребление на адресата брани, самого сквернослова и общество в целом. И наконец, как же относиться к сквернословию, «впускать» ли эти слова в свой речевой обиход и есть ли альтернатива такому способу общения?

Несколько слов о термине «инвектива», который мы будем использовать в данной статье. Этому понятию соответствует целый синонимический ряд: брань, ругань, поношение, хула, матерщина и т. д. Вслед за исследователями, такими как Успенский Б.А., Жельвис В.И. (1,2,3), мы рассматриваем инвективу как словесное нарушение этического запрета, осуществляемое общественно неразрешенными, преимущественно вульгарными, непристойными средствами (3,с. 149). Инвективная лексика – это табуированные, т.е. запрещенные слова. В современном обществе сохраняются многие древние запреты, нарушение которых словесными средствами и представляет собой инвективу. Число таких социальных запретов, табу, велико. В большинстве своем они группируются вокруг идеи человеческого «верха», ассоциирующегося с духовностью, и человеческого «низа», что воплощает материальное, земное начало.

Известно, что в дохристианских цивилизациях во всех древних верованиях, в том числе и у нас на Руси, особое место занимали фаллические культы, связанные с почитанием бога плодородия. В языческих верованиях воспевался союз полов в деле творения новой жизни. Фаллические культы привели к появлению в религиях и народном сознании мужских и женских символов, которые считались священными, и им всячески поклонялись. Однако уже в недрах древнего общества зрела аскетическая оценка взаимоотношения полов. Позднее Христианская Церковь поставила интимные желания на одно из первых мест среди смертных грехов. Происходит дискредитация язычества, всего того, что имеет отношение к человеческому низу, к физиологическим потребностям человека. Упоминание о сексуальной функции человека, об отходах его жизнедеятельности становится недопустимым. Постепенный переход священных понятий в низменные сопровождался инвективизацией- т.е. снижением лексики, выражающей эти понятия. Происходил этот процесс по схеме «святое - священное – опасное – нечистое – непристойное». Прежние священные термины и ритуалы, например связанные с производительным физиологическим циклом, приобрели резко непристойное, вульгарное значение; слова, имевшие раньше высокий, священный смысл, превратились в грязные ругательства, произнесение которых строго табуируется.

Почему же эти слова, несмотря на строгий этический запрет, продолжают жить, почему люди обращаются к инвективной лексике? Исследователи называют инвективу своеобразным инструментом эмоциональной разрядки, создания особого «карнавального» мироощущения. «Карнавализация жизни», по мнению Михаила Михайловича Бахтина, это отступление от норм и правил, социальных моральных, правовых ( 5, С.84 – 85). Это всевозможные праздники, маскарады, шутовство и не в последнюю очередь – обращение к инвективной, резко сниженной лексике. Все это дает людям катарсис, эмоциональную разрядку. Термин «катарсис» здесь нужно понимать не как очищение через сопереживание героям высокой трагедии, а как очищение через обращение к низшему, даже вульгарному началу. Вспомним известную поговорку - «выругался – полегчало». Однако это «облегчение» временное, сиюминутное, не соотносимое с вредом, который наносит сквернослов окружающим и самому себе.

Рассмотрим, например, ситуацию ссоры, сопровождающейся грубыми оскорблениями. По существу и ругатель, и оппонент находятся в атмосфере попранной гармонии окружающего мира, они создают вокруг себя «оскверненное пространство» инвективного общения. Можно представить себе инвективу в виде бесформенного, мятущегося между собеседниками отравленного облака, которое необходимо скорее оттолкнуть от себя и направить в сторону противника. Если подобное удалось, говорящий хотя и испытывает облегчение, но он, как мы покажем ниже, получил свою дозу «отравляющих веществ», а его оппонент вообще выступает пострадавшей стороной, которой нанесен сильнейший вред.

Шумные ссоры с использованием инвективной лексики в студенческой среде, может быть, не столь часты. Среди студенческой молодежи инвектива в основном используется как обычное грубое восклицание, т.е. в функции междометия. Инвективные слова выступают своеобразными заполнителями пауз, они эмоционально «расцвечивают» сообщение. Какие же это эмоции? Прежде всего нужно отметить, что эти чувства крайне примитивны, вульгарны, инвективы – междометия несут заряд агрессивности по отношению к окружающим, миру в целом.

Прибегая к инвективе, собеседники как бы ощущают некий «корпоративный дух», они ощущают некую сопричастность, но сопричастность к чему? Чтобы ответить на этот вопрос, давайте вспомним Киплинга, знаменитый пароль Маугли: «Мы одной крови, вы – и я». Маугли устанавливал дружеский контакт с животным миром, его клич есть призыв к единению всего живого в Боге, это стремление к единению с чем-то высоким, зовущим к совершенству. Сквернословие – это единение во грехе, если угодно – в дьяволе. Цинизм и отрицание общепринятых ценностей – вот что объединяет сквернословов. Рядовой сквернослов ищет единения с такими же, как и он, ни в коем случае не выше. Сквернословы живут в мире перевернутых ценностей, в атмосфере всеобщей враждебности, с ощущением собственной грязности, гнусности, «дерьмовости».

Сквернослов, используя инвективную лексику, закрепляет в своей модели поведения разрушительные моменты, далеко не безобидные для его собственной личности и общества в целом, т.к. бранные слова ориентируют его на негативное, циничное восприятие ряда важнейших этических ценностей. Имеются результаты исследования группы ученых Российской Академии наук под руководством П.Горяева. Согласно исследованиям этой группы, словесная информация оказывает влияние на ДНК, причем сквернословие разрушает волновые программы, которые отвечают за нормальную работу организма. Поэтому, по крайней мере частично, инвективизация речи безусловно ответственна за катастрофическое состояние психического и даже физического состояния здоровья населения современной России (Аргументы и факты. - 1998. - №41).

Отсюда следует, что даже исходя из элементарного чувства самосохранения общество должно вести борьбу с инвективным словоупотреблением. Общепринятые формы этой борьбы – общественное осуждение, кампании против сквернословия в прессе, цензурные ограничения и т.п. Хотя полная победа над сквернословием, по мнению ученых, невозможна, но определенный сдерживающий эффект эти меры могут дать. Кроме того, в качестве альтернативы инвективному способу общения и любому виду агрессии, опасной в социальном плане, человечество стремится противопоставить какие-то средства эмоциональной разрядки разрешенным способом, например инвективную музыку (рок, рэп, тяжелый металл в некоторых наиболее агрессивных разновидностях).

Необходимо отметить, что вопрос об альтернативе сквернословию крайне важен и очень сложен. В последнее время он становится предметом изучения многих научных трудов, психологических, этнографических, социологических, философских, педагогических.

 

Литература

1. Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии. Избранные труды в 3-х т. Т.2 – М., 1996.

2.Успенский Б.А. «Заветные сказки» А.М. Афанасьева. Избранные труды в 3-х т. Т.2 – М., 1996.

3. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира.- М., 2001.

4.Скворцов Л.И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. – М., 1996.

5.Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. – М., 1965.

 

Прораб

ЦЕЛЬ Соискание должности прораба (инженера ПТО).

 
Имею 15-ти летний опыт выполнения производственных заданий по вводу объектов в эксплуатацию в установленные сроки и выполнению строительно-монтажных и пусконаладочных работ по всем количественным и качественным показателям с соблюдением проектов производства работ.


ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ

Дата рождения                   10.12.1971

Адрес, телефон                   160008, г. Томск, ул. Строителей, д.8, кв.10, 8хххх

e-mail                                     хххххх

Семейное положение          женат, двое детей


ОПЫТ РАБОТЫ

2007г. - по настоящее время
ООО "Стойтехкомплекс" (строительные работы, фасады, офисные перегородки)
г.Томск
Прораб (общестроительные работы)
Обязанности: Организация производство строительно - монтажных работ в соответствии с проектной документацией, строительными нормами и правилами, техническими условиями и другими нормативными документами.
Достигнутые результаты:

· Курирование строительства и сдача в эксплуатацию двух административно-торговых центров общей площадью около 5000 м2

· Выполнены и сданы в эксплуатацию 10 индивидуальных жилых домов

· Управление коллективом в количестве 50 чел


2000-2007 гг.
ЗАО НПО "Созидатель" – г. Томск
Прораб (общестроительные и отделочные работы)
Обязанности:

· Расчет объектов по работам и материалам

· Работа с подрядными организациями

· Курирование работ, снабжение объекта, приемка выполненных работ


1996-2000 гг.
ООО "Жилбудкомплекс" – г. Ногинск
Инженер ПТО
Обязанности: Работа с проектной, сметной, нормативной документацией. Разработка календарных графиков (в Primavera (P3), MS Project) производства работ, поставки оборудования и материалов, использования ресурсов. Сбор и обработка информации с объектов, построение диаграмм выполнения. Обновление и корректировка графиков. Предварительная проверка проектно-сметной документации, подсчет объемов работ и составление ведомостей работ и материалов. Разработка проектов производства и организации работ.
Достигнутые результаты:

  • Опыт участия в крупном международном строительном проекте (строительство сети отелей ETAP)

· Подготовка строительно-монтажной документации на английском языке

 
















ОБРАЗОВАНИЕ

1991-1996 гг.
Томская государственная академия строительства и архитектуры г. Томск
Факультет: Промышленное и гражданское строительство (ПГС)
Специальность: Водоснабжение и водоотведение.
Диплом специалиста (инженер-строитель), дневная форма обучения

РЕКОМЕНДАЦИИ - имеются

 





ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

· Знания на уровне опытного пользователя специализированных программ для разработки календарных графиков Primavera (P3), MS Project, расчета смет АВК-3

· Знание ин. языков: английский – разговорный технический

· Умею работать с технической литературой в т.ч. и зарубежной, патентами, сертификатами, каталогами

· Имею личный автомобиль, водительское удостоверение категории В

· Готов к продолжительным командировкам

                                                                                                   14 августа 2015

1                              

                                   Некоторые рекомендации по составлению резюме

1. В ряде случаев полезно привести краткое описание опыта работы и ваших достижений.

Не рассказывайте в резюме всю правду о себе. Упоминайте только ту информацию, которая поможет вам получить желаемое место работы.

2. Резюме должно быть составлено кратко (лучше на одной странице), четко, без ошибок.

Помните, что резюме – ваша визитная карточка.

3. Заполняя графу «ваши увлечения», будьте искренни, чтобы не пришлось краснеть при собеседовании.

4. К резюме можно приложить письмо, в котором должны быть изложены аргументы в пользу выбора вами именно этой фирмы, а также доказательство того, почему именно вы им нужны, копии статей о вас и вашей деятельности, отзывы о вашей работе.

 

Зад. 18. Познакомьтесь с представленными ниже схемами резюме. Сравните их и сделайте вывод о сходстве и различии в композиционно-речевом оформлении данных документов.                                               

СХЕМЫ РЕЗЮМЕ

Резюме 1

Структурная форма резюме

Структура текста                            Содержание раздела
1. Личные данные Фамилия, имя, отчество: Дата рождения: Возраст: Место рождения: Семейное положение(статус, дети, их возраст): Адрес: Телефон: e-mail:
2. Цель Название работы или должности. Указать желаемый уровень оплаты (необязательно)
3.Образование (в обратном хронологическом порядке)   19хх – 20хх Наименование учебного заведения, факультет, полученная специальность 19хх – 20хх Наименование учебного заведения, факультет, полученная специальность 19хх – 20хх Наименование учебного заведения, факультет, полученная специальность
4.Опыт работы (в обратном хронологическом порядке)   20хх-н/в Название организации, должность. Описать работу по образцу: 1) обязанности; 2) достижения (для описания этой информации используйте глаголы действия: выполнил.., эффективно использовал.., отвечал за.., освоил.., сократил.., улучшил.., увеличил.., повысил…).
5. Дополнительная информация
  • Навыки работы с компьютером: перечислить программные продукты, операционные системы, с которыми вы можете хорошо работать.
  • Знание иностранных языков: назвать языки, которыми владеете, уровень владения ими.
  • Водительские права, их категория, водительский стаж.
  • Возможные командировки: наличие загранпаспорта.
  • Личные качества.
  • Интересы, увлечения.
  • Рекомендации. Указать фамилию, имя, отчество, должность лица, написавшего рекомендательное письмо. Указать его контактную информацию.
  • Дата составления.

 

 

                                                                                                                Резюме 2

  1. Наименование вакансии, на которую вы претендуете.
  2. Фамилия, имя, отчество.
  3. Контактная информация (номера телефонов –сотового, домашнего, рабочего; адрес электронной почты, факс; место проживания).
  4. Дата рождения: год, число, месяц (именно в таком порядке)
  5. Семейное положение, наличие детей.
  6. Образование (в обратном хронологическом порядке):
  • наименование учебного заведения, город, факультет, полученная специальность, документ, подтверждающий образование, номер диплома, год получения);
  • курсы повышения квалификации, документ, год.
  1. Опыт работы (начиная с последнего места):
  • город, период работы, должность, должностные обязанности;
  • достижения (награждения – корпоративные, общественные ведомственные дипломы и сертификаты; названия организаций, чем они занимались);
  • здесь же рекомендации (их копии прилагаются).
  1. Дополнительная информация (знание ПК, специальных программ, водительские права, уровень владения иностранными языками).

 

Зад.19. Прочитайте тексты резюме. Отредактируйте их, опираясь на схемы из зад.15. и внося соответствующие изменения в тексты с целью повышения конкурентоспособности соискателей на рынке труда.

Резюме 1

                                         Макарова Елена Сергеевна

                     13.04.1978

                      Не замужем

                      г. Тамбов, ул Рылеева,

                      д.73, кв. 43

                      т. 8(906)597-32-58

                          

                       Цель: инженер-конструктор

       С 2000 г. работала на должности инженера-технолога на ОАО «Тамбовполимермаш».

       С 1995 г. обучалась в Тамбовском государственном техническом университете на механико-машиностроительном факультете по специальности «Машины и аппараты химических производств».

       Навыки работы с техническими чертежами, умение оптимизировать методы производства, знакомство с технологическими станками, навыки составления отчётов по отходам производства, умение пользоваться технической литературой.

       Рекомендации имеются.

 

Резюме 2

                   Ф.И.О. Целиков Алексей Алексеевич

                   Дата рождения: 05 февраля 1984 г.

                   Домашний адрес: Советская, 8

                   Телефон: 8(0752) 48-50-07

                   Цель: инженер по ИТ

                   Образование: В 2010 г. закончил кафедру технологического института ТГТУ по специальности «Информационные системы и технологии», получил квалификацию «инженера –системотехника».

                   Имею диплом с отличием об окончании бизнес-колледжа по специальности АСУ.

                   Удостоверение переводчика технических текстов с английского языка.

                   Опыт работы с ПК более 3 лет.

                   Обладаю следующими навыками:

· сборка, наладка, обслуживание компьютерной техники с настройкой п/о;

· хорошее знание п/о: семейства Windows, MS Office, комплексов системно-сервисных утилит, мультимедийног п/о, видео- и аудиомонтажа;

· опыт работы с инженерными пакетами Corel Draw, CAD – системами;

· хорошие навыки работы в Internet: www, email, news, FTP- клиенты, Instant Messaging системы и т.д.;

· языки программирования – Delphi, Pascal, С/С ++;

· владение языками: русский, английский(письменная и разговорная речь, включая техническую документацию0;

· имею опыт работы по разработке программных комплексов: для внедрения на промышленных предприятиях с производственно-технологическим процессом.

Предпочтительна перспективная работа помощника начальника отдела АСУ, системного администратора, инженера по информационным технологиям или программиста. Рассмотрю варианты работы с ненормированным рабочим днём или командировками в зависимости от предлагаемого уровня зарплаты.

  

Зад. 20. Прочитайте образцы объявлений центра занятости. Составьте резюме, соответствующие данным вакансиям.

 

  1. Торговый представитель (торговая компания, продажа продуктов питания, бакалейная группа); работа с розничной сетью по сбыту продуктов питания, поиск клиентов, заключение договоров, контроль за исполнением, до 30 лет, желательно опыт продаж любых продуктов питания, з/п от 20 000 руб.
  2. Руководитель отдела (жилой сектор) в агентство недвижимости; участие в формировании отдела (15-18 чел.), организация работы, повышение квалификации сотрудников, муж./жен., высшее образование (желательно экономическое или юридическое), опыт аналогичной работы от 2 лет; з/п на испытательный срок – 20 000 руб.

Зад.21.   Напишите резюме, предполагая, что вы являетесь соискателем на должность:

    • экономиста торгового предприятия;
    • начальника конструкторского бюро завода;
    • программиста крупной фирмы;
    • менеджера по продажам коммерческой фирмы.

 

А) аргументы к пафосу                         1.Опрерируют фактами.

Б) логические аргументы                          2. Апеллируют к чувствам.

В)аргументы к этосу                           3. Опираются на рассуждения.

Г)естественные аргументы                   4. Апеллируют к общности нравственных

                                                                     ценностей.

Зад.7. Выберите правильный ответ.

1. Для воздействия на мужскую образованную техническую аудиторию эффективно использование следующих типов аргументации:

а) индуктивная восходящая;

б) дедуктивная, двусторонняя;

в) дедуктивная, односторонняя;

г) индуктивная, нисходящая.

2. В основе разделения аргументов «по существу» и аргументов «к человеку» лежит:

 

а) количество аргументов, используемое в аргументации;

б) представление об истинности и ложности аргументов;

в) характер воздействия на человека (на его разум или эмоции);

г) характеристика аудитории, к которой обращены аргументы.

3. Дедуктивное рассуждение – это рассуждение:

а) от общего к частному;

б) от частного к общему;

в) рассуждение по аналогии;

г) рассуждение с дефиницией.
 

 


Учебно-методические материалы по дисциплине «Речевая коммуникация в профессиональной деятельности»


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 620; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.089 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь