Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Economic text as an object of translation



 

This paper regards economic texts as objects of translation. The scientific literature analysis shows that the text has certain linguistic and extra-linguistic parameters. It is stated that an economic text belongs to different functional styles. The types of economic texts used by translators in enterprises are revealed through the method of questioning.

 

1 table, 3 sources.

 

Key words: economic text, types of economic texts, discourse, translation.

 

В связи с укреплением статуса России в международном экономическом сообществе возрос спрос на услуги переводчиков экономических текстов. Перевод данных видов текстов, как правило, является часто возникающей необходимостью у большинства российских компаний, переходящих на международные стандарты бухгалтерской и финансовой отчетности, что обусловлено расширением внешнеэкономической деятельности. Для успешного выхода российской компании на международный рынок в большинстве случаев необходим письменный перевод различных текстов, содержащих результаты экономических, финансовых и, как правило, статистических исследований. Следует заметить, что для любой российской компании требуется письменный перевод разного рода документов для детальной проверки финансового досье её будущего зарубежного партнера, а также для составления своего портфолио финансовых и (или) экономических услуг. Перевод экономических текстов необходим не только компаниям, но и физическим лицам для успешного осуществления инвестиций в зарубежную недвижимость, а также совершения различных финансовых операций в иностранных банках. В этих условиях исследование экономического текста как объекта письменного перевода становится особенно актуальным.

Для более детального понимания феномена «экономический текст» необходимо обратиться к определению понятия «текст».

В научной литературе он трактуется как  «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную направленность и прагматическую установку» [1]. Из данного определения можно выявить сразу несколько характерных черт текста: завершенность, логичность, связность, стилистическую целостность.

Как свидетельствует анализ ряда научных работ (А.В. Кинцель, 2000, В.В. Красных, 1998, Н.Л. Мышкина 1998, Г.Г. Москальчук 1998, В.И. Карасик 2004, Г.Г. Слышкин, 2000, А.А.Залевская, 2005 и др.) текст рассматривается многими исследователями с позиции теории дискурса. Ученые указывают, что дискурс представляет собой процесс коммуникативной деятельности участников общения, а текст является его результатом. Таким образом, данные понятия оказываются связанными причинно-следственными отношениями. Рассматривая текст как компонент дискурса, ученые выделяют его экстралингвистические особенности, а именно характеристики автора текста, его социальные, коммуникативные роли.

Подводя итог выше изложенной информации, можно заключить, что текст имеет не только ряд лингвистических особенностей, но и экстралингвистические характеристики. Выявленные черты текста присущи и экономическому тексту, иначе он бы не состоялся как «произведение речетворческого процесса» (по И.Р.Гальперину).

Как показывает проведенный анализ, экономический текст как объект письменного перевода может принадлежать к разным функциональным стилям. Исходя из этого, ученые классифицируют их следующим образом [2]:

Таблица

           

Функциональные стили Типы экономических текстов
Официально-деловой - официальные коммерческие документы - деловое письмо
Газетно-публицистический   газетно-журнальные тексты экономической тематики
Научно-технический  научные экономические тексты

Как видно из таблицы, экономические тексты подразделяются на достаточное количество различных типов.

Для выявления основных типов экономических текстов – объектов письменного перевода был использован метод анкетирования письменных переводчиков, работающих на предприятиях / фирмах (20 человек в г. Иркутске)[1].

 Вниманию переводчиков были предложены 20 вопросов, предполагающих ответ на вопрос, какие именно типы экономических текстов они используют в своей профессиональной деятельности при помощи а) выбора из предложенных ответов и б) свободных ответов.

 Как показал анализ полученных в результате опроса ответов, профессиональная деятельность письменного переводчика в основном связана с работой на предприятии/фирме, где он является единственным специалистом, регулирующим информационный поток всех видов иноязычных источников. Поскольку предприятия/фирмы, которые сотрудничают с зарубежными партнерами, постоянно ведут деловые переговоры, письменному переводчику приходится работать с деловыми документами, а также с самой разнообразной корреспонденцией. При этом наиболее часто данные специалисты осуществляют письменный перевод контрактов (договоров), финансовых отчетов, запросов, информационных писем, инвойсов[2], писем-заказов, рекламных писем. Данный факт отметило большинство переводчиков (15), участвовавших в опросе. 

Это же количество респондентов (15) констатировало, что помимо документации делового характера, письменный переводчик имеет дело с документами технического характера, чаще всего с пресс-релизами[3], а также с публицистикой экономической тематики: статьями из журналов и газет. Это связано с тем, что на предприятие/фирму постоянно поступает большое количество важной потребительски значимой информации на иностранном языке, в которой нуждаются специалисты для решения своих производственных задач.

Опрос также показал, что профессиональная деятельность письменного переводчика сравнительно редко сопряжена с переводом научных статей, докладов, монографий по экономической тематике. Как свидетельствуют результаты анкет (4), перевод таких текстов осуществляется только в научно-исследовательских институтах в целях получения и анализа информации в ходе научных исследований по экономике.  

В результате проведенного исследования были выявлены следующие типы экономических текстов:  контракты (договоры), финансовые отчеты, инвойсы, пресс-релизы, запросы, информационные письма, письма-заказы, рекламные письма, статьи из журналов и газет.

Итак, в данной статье рассмотрен экономический текст как объект письменного перевода. Установлено, что данный вид текста обладает определенными лингвистическими (завершенность, логичность, связность, стилистическую целостность) и экстралингвистическими (характеристики автора текста, его социальные, коммуникативные роли) параметрами. Кроме того, удалось установить, что экономический текст, являясь объектом письменного перевода, стилистически неоднороден и имеет типовой характер. При помощи метода анкетирования переводчиков выявлены основные типы экономических текстов (см. выше), с которыми работают письменные переводчики – экономисты на предприятиях.

 

Библиографический список

1. Гальперин П. Я. Психология как объективная наука.– М. : Наука, 2008. – 345 с.

2. Характеристики специального (экономического) текста в контексте обучения письменному переводу / И.В. Зайкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. – 4. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – №7. – С. 15-21. 

3. Экономический словарь [Электронный ресурс]. – http://slovari.yandex.ru/dict/economic

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 284; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь