Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


THE FEATURES OF ENGLISH LANGUAGE SCIENTIFIC STYLE



Knowledge of the english scientific style features is very important for translators and authors of scientific publications. Equivalent translation can not be made without due regard for these features. The article shows the characteristic stylistic factors of English scientific writing. Special features such as lexical, syntactic, morphological and grammatical aspects of technical English are regarded. Probable use of expressive means, emphasis and figurative style in scientific texts is considered.

Key words: English language, scientific style, technical language, vocabulary and grammar.

 

Технический (научный) язык - это неотъемлемая составляющая современного мира и большинства мировых языков. Научная специализация – яркий признак современного мира. Поэтому, сейчас все большее значение уделяется изучению стилей языка. В связи с этим, тема статьи является весьма актуальной: научный стиль широко используется, поскольку в современном мире наука развивается ударными темпами, ученые из разных стран публикуют результаты своих исследований и делятся информацией с коллегами. У научных работников существует потребность в изучении не только отечественной литературы, но и зарубежной. При этом английский язык является сегодня международным языком науки, на нем проводятся международные конференции, семинары, диспуты, публикуются сборники авторов разных стран.

Цель работы: выявить характерные особенности стилеобразующих факторов английской научной речи.

Бурное развитие науки привело к формированию в рамках научного стиля многочисленных жанров, таких, как: энциклопедия, статья, монография, учебник, патент, реферат, аннотация, каталог, справочник, спецификация, инструкция.

Важнейшей задачей является изучение специфической лексики научного стиля английского языка. Характерными особенностями научного стиля являются: информативность; логичность; точность; объективность; однозначность.

Сфера использования научного стиля очень обширна. Поэтому постепенно во всеобщее употребление вводятся все новые и новые термины, ввиду того что нет эквивалента максимально точно описывающего прибор, механизм и т.п. Большая часть слов английского языка это специальная лексика. Причина этого также заключается в том, что каждая отрасль науки использует собственную терминологию применимую к предмету этой науки. Терминология – одна из основ научного стиля, по ней даже обыватель не связанный с лингвистикой может отличить текст научного стиля от других стилей.

 «Термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы»[1].

С развитием науки специальные термины могут приобретать новые, дополнительные значения или же многозначные термины могут утрачивать свои дополнительные значения, в виду появления других терминов, которые берут на себя эти значения.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов. Например, лексические единицы, как coercivity, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время, в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения.

К терминам предъявляются особые требования. Термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение. Если какая-то величина называется scalar, то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction)[2]. Также, термин должен быть однозначным в этом смысле, независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте.

Лексический состав английской научной и технической литературы делится на:

а) собственно термины;

б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные слова, глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;

в) общенаучная лексика;

г) клишированные выражения, свойственные данному стилю.

Если специальных терминов очень много, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.[2]

Широкое употребление специальной общетехнической лексики способствует лучшему взаимопониманию между учеными. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и потому специализированных.

В научно-технических материалах встречается большое число слов повседневного обихода, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком. В зависимости от категории читателей, на которую ориентирован материал, доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в работах, обращенных к широкой аудитории.

Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных - прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena.

Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов также имеют свои особенности.

Для научных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части:

The barn is a unit of measure of nuclear cross sections.

A breakdown is an electric discharge through an insulator.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах.

В научных текстах номинализируются описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.

В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Усилительные наречия выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства. Например: сlearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably.

Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля широкое использование отглагольных прилагательных с предлогами вместо глаголов: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of.

Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия: when we arrived , at the time of our arrival , when we arrive

По этой же причине в научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву. Вместо I use the same notation as previously пишут: The notation is the same as previously used.

Также широко распространено в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:

These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:

General view is that...

First uranium mine in the region was...

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях и т.п.: valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, higher education

Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы и конструкции с one.

Частотное распределение частей речи в научном тексте отличается от того, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле: увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, совсем отсутствуют междометия.

В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов.

Для научного текста характерны обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as. Также встречаются союзы типа there by, there with, here by, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Имеются исключения, обусловленные необходимостью логической связи. Рассмотрим следующий отрывок научного текста:

The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements[3]. Инверсия в предложении «Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements» служит для обеспечения логической связи с предыдущим:

Авторская речь в научных текстах построена в первом лице множественного числа:

we are coming to realize

 we have taken it to be

 the tube has shown us

 we are beginning to see

 we deal with

 we are now speaking

Экспрессивность, эмоциональность и образность в научном стиле английского языка – явления, которые также можно встретить в текстах.

Эмоциональность не свойственна в принципе языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы или характера сочинения. Так, гуманитарные науки более предрасположены к эмоциональному изложению, чем технические.

Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность:

very far from conservative

much less limited

almost all of which

very effective

much the same,

most essential

very diverse sorts

Образная экспрессивность встречается преимущественно при создании новых терминов: первоначально образный термин в дальнейшем закрепляется в терминологии и, получив дефиницию, становится прямым наименованием научного понятия.

Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения информации из какой-либо области знания и для закрепления процесса познания. 

Таким образом, характерные стилистические особенности научного стиля следующие:

1) логичность построения материала и его структурированность

2) использование специальной лексики, терминов в большом количестве;

3) употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;

4) употребление т. н. книжных слов;

5) преимущественно используется пассив;

6) преобладают сложноподчиненные предложения; предложения, осложненные большим количеством однородных членов;

         7) специфичная экспрессивность, которую нужно учитывать при переводе;

8) практически полное отсутствие эмоциональности.

Знание этих особенностей очень важно как для переводчиков, так и для авторов научных публикаций. Без учета этих особенностей невозможно создать эквивалентный перевод.

Библиографический список

 

  1. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка.// Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990.
  2. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ, 2001.
  3. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С. 3 – 13.
  4. http://womlib.ru/teoriya-perevoda/osobennosti-perevoda-nauchno-tehnicheskih_2.htm
  5. Снопкова Н.А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика: учебное пособие. Иркутск: Издательство ИрГТУ, 2010
  6. http://www.studmed.ru/view/kazakova-ta-teoriya-perevoda-lingvisticheskie-aspekty_7bc95535d42.html

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 273; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.038 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь