Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Е.В. Ступина, Ю.В. Туфанова



Проанализированы функциональные особенности речевого акта извинения как единицы речевого этикета. В частности, рассмотрено соотношение понятий вежливости и этикета. Описаны и даны основные характеристики извинения как речеэтикетной единицы.

 

Библиогр. 13 назв.

 

Ключевые слова: извинение; речевой акт; вежливость; речевой этикет.

                                                                                                                                        

Ступина Екатерина Вячеславовна, студентка группы Мэбс-11-1

 

Туфанова Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей

      Вежливость является неотъемлемой частью человеческого общения. Стремление вести себя прилично обусловлено обстоятельствами совместной жизни людей. Причем эта социальная необходимость не является чем-то новым: попытки сформулировать основные правила, регулирующие межличностные отношения, предпринимаются на протяжении всей истории человечества. Можно утверждать, что нормы вежливости сложились как результат взаимного общения людей в процессе исторического развития общества [1].

     Как известно, вежливость начинается с малого − со слов. Для того, чтобы беседа текла гладко, англичанин обязательно сдобрит ее не одной каплей вежливых слов. Please, thank you, thanks, don’t mention и тому подобные, начинают и заканчивают практически любую фразу в разговоре местного населения, вне зависимости от контекста, степени родства собеседников и наличия свободного времени [2].

      В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения Вы и ты. В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому ты. Значения русских местоимений Вы и ты совмещены в личном местоимении you. В случае, когда обращаются к одному человеку, английское you воспринимается как Вы, когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как ты, если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню. В старину в английском языке, наряду с you, употреблялось местоимение thou (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли thou в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение thou считается устаревшим [4].

     В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости − официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи. На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом. На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями [4].

      Понятие вежливости не тождественно понятию речевого этикета. Традиционно речевой этикет понимается как неотъемлемая часть вежливой коммуникации в целом. Правила речевого этикета регулируют поведение человека в различных ситуациях общения, дают ему чувство уверенности, поскольку в таких случаях человеку, как правило, не нужно придумывать как себя вести – требуется просто использовать готовые формулы общения.

Понятие речевой этикет охватывает обширную зону коммуникативных единиц с особыми функциями и значениями и коммуникативных взаимодействий партнеров – со спецификой речевого поведения, своими стратегиями и тактиками, речевыми актами, диалогами – дискурсами и текстами, ситуациями общения и социальными отношениями партнеров и т.д. «Речевой этикет – это социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [8].

Так, по мнению С.В. Цюры, исследующего, в частности, этикетные аспекты извинения с использованием понятийного аппарата теории речевых актов, извинения ─ это речеэтикетные коммуникативные единицы, связанные с социальными нормами поведения в определенных типичных ситуациях общения, указывающие на доброжелательное отношение к собеседнику, позволяющие поддерживать контакт в нужной тональности и реализующие стереотипное коммуникативное значение – просить адресата об извинении. Он относит речевые единицы к речеэтикетным единицам извинения на основании следующих критериев:

1) общность иллокутивной силы и перлокутивной цели высказывания, реализующих в определенных ситуациях общения коммуникативную функцию извинения;

2) связь извинения с регламентированным речевым поведением в определенных ситуациях общения, ориентированность на социальные ритуалы;

3) стереотипность, повторяемость и устойчивость этикетных формул извинения;

4) направленность речеэтикетных единиц извинения на слушающего, на поддержание контакта с собеседником в нужной тональности.

Анализируя форму и семантику основных способов выражения извинения в английском языке, автор условно делит их на:

1) «собственно директивные», сохраняющие форму повелительного наклонения (excuse me , forgive me , pardon me);

2) «директивно–констатирующие» (I beg your pardon , I apologize);

2) «собственно констатирующие», ориентированные, в основном, на состояние говорящего (I am sorry) [13].

Речевой этикет представляет собой образец ярко выраженного стандартизованного речевого поведения. Стандартны сами ситуации обращений, знакомств, прощаний и, рассматриваемых нами, извинений и мн. др. Стандартны и выражения, речевые акты, применяемые в этих ситуациях, несмотря на то, что идет непрерывный выбор из обширного языкового арсенала наиболее уместного средства применительно к обстановке общения (официальной/ неофициальной), социальным признакам адресанта / адресата и т.д. [8]. В употреблении речевого акта извинения также совмещаются стандарт и творческий выбор, что дает нам возможность отнести его к единицам речевого этикета.

Например, воспроизводя клишированное выражение извинения как формулу речевого этикета, говорящий все же действует не механически, а производит сложную операция отбора в речевой акт того из наличных выражений, которое оказывается: 1. наиболее уместным для данной обстановке общения, включая сложные оттенки взаимоотношений общающихся; 2. наиболее привычным, типичным для говорящего в связи с его дифференциальными социальными и индивидуальными признаками (степень образованности, возраст и т.д.); 3. наиболее приемлемым для собеседника – в связи с его, собеседника, дифференциальными признаками [9]. Именно поэтому первая реплика бывает не только нейтральной в стилистическом и безоттеночной в смысловом отношении (Простите), но и имеющей оттенки значения и стилистическую окраску (Я должен извиниться. – с оттенком официальности). Реплика – стимул может развертываться по горизонтали при помощи устойчивых, стереотипных выражений. Кроме горизонтального разворота «вправо» могут быть и «левые» реплики. Это оказывается типичным для финальных формул прощания, завершающих общение. Как правило, прощанию предшествует некий знак окончания беседы. Это может быть упоминание о позднем времени, извинение за отнятое время и т.д., например: Ну я пойду. Извините, что отнял у вас столько времени [9].

В том, что касается формы обращения, следуйте при­меру собеседника; все нужно делать постепенно − таково общее правило. Определяющим фактором может служить различие в возрасте. Как уже отме­чалось, молодые люди (и молодые в душе) более склоны к обращению по именам, как это принято у американцев, но прежде чем делать это, убедитесь, что ваш собеседник не возражает против подобно­го уровня общения. Надо признать, что широкое ис­пользование электронной почты оказало значи­тельное влияние на формы обращения; весьма рас­пространилась американская манера Привет, Питер, однако английские традиционалисты чаще прибегают к традиционным письменным формам обращения − Уважаемый Питер [3].

Извинения служат сохранению социального равновесия, поскольку их отсутствие резко нарушает благоприятный характер общения и отношений [11]. В диалогических взаимодействиях партнеров этикетную функцию несут и ответные реплики. На извинение мы получает «отпущение греха» – Извините меня! – Пожалуйста; Не стоит извинения. Например:

Г1 − Ну, Ирина, ты даешь! Вот что значит дочь юриста! – сказала Соня и тут же осеклась: − Ой, прости…

Г2 − Да ладно! Не волнуйся. Рыдать не буду (Вильмонт Е.Н., «Три полуграции, или Немного о любви в конце тысячелетия»).

Ситуация извинения – это словесное искупление вины, какого-либо проступка. В этой ситуации обязательно присутствует оттенок значения просьбы (иногда вербально выраженной). Проступок, вина могут быть большими или меньшими, с чем связаны и различные выражения извинения [9].

Извинение за небольшой проступок, без объяснения причин, так как они очевидны (наступил на ногу, толкнул и т.п.) то есть чисто этикетное выражение внимания, содержится в наиболее часто употребляемой и стилистически нейтральной формуле: Извини(-те)! Например: Извините. – Ничего. Пустяки. Повелительная форма глагола – эксплицитный показатель отношения к адресату, передающий просьбу простить [11]. Например:

Набирухин случайно задел мои очки, служившие прекрасной маскировкой для вражеского агента, находящегося в тылу врага, и они полетели на ковровое покрытие серо-голубого цвета.

− Простите! – воскликнул лупоглазый (Серова М.С., «Лихой поворот»).

Выражение, сопровождаемое словом пожалуйста, естественно, более вежливо. Постпозиция пожалуйста, отмечается значительно чаще: Извини(-те), пожалуйста! Пожалуйста, извини(-те) [11]. Например:

Г1 – Ты прости меня, Степа! Прости, пожалуйста! Я так виновата перед тобой. Не нужно было втягивать тебя во все это. Мне очень стыдно, поверь.

Он опешил. Ожидал всего, чего угодно, но только не ее извинений <…>.

Г2 − Это ты меня прости, Тань. Не доглядел. Прости.

И он вышел, поспешив закрыться от нее дверью (Романова Г.В., «Осколки ледяной души»).

Местоименный распространитель в винительном падеже делает формулу речевого этикета гораздо более личностной и особым образом интонированной: Извини(-те) меня (пожалуйста)!

Свойственное старшему и среднему поколению, преимущественно интеллигентам, извинение за небольшой проступок представляет собой краткую форму прилагательного: Виноват(-а). Это извинение применяют именно тогда, когда кого-либо нечаянно толкнули, задели. Фразы со словом виноват(-а) содержат обоснование вины и указывают на объект извинения [11]. Например:

 Г1 − Алиса, умоляю, поменьше жаргонных словечек при Роме. У нас и без того идет война с моей сестрой. Она была учительницей русского языка и литературы…

Г2 − О! Виновата… Просто ко мне все эти словечки почему-то липнут. Но я больше не буду. Зуб даю! (Вильмонт Е.Н., «Три полуграции, или Немного о любви в конце тысячелетия»).

В выражении Прости(-те) (пожалуйста)! возможны два оттенка значения. Во – первых, оно употребляется так же, как и извини(-те), то есть при небольшом проступке. Во – вторых, его используют и в такой обстановке, когда просят прощения за большой проступок, за серьезную вину. При этом чаще употребляется выражение с местоимением в винительном падеже: Прости(-те) меня (пожалуйста)! Распространение выражений извини(-те), прости(-те) возможно путем обозначения причинного обоснования просьбы простить: Извини(-те) /прости(-те) за + сущ. в вин. падеже. Например: Простите за опоздание. То же и в конструкциях сложного предложения: Извини(-те) / прости(-те) (за то), что… [12]. Например:

 Г1 − Значит, дело только в этом? – усмехнулся генерал. – Вы вовсе не хотите у меня работать, вы просто пытаетесь быть честной и сдержать данное когда-то слово? Похвально. Я ценю вашу обязательность. Только почему все это надо было сопровождать слезами?

 Г2 − Простите. Наверное, я устала, да и грипп перенесла на ногах, нервы не выдерживают напряжения. Кажется, я напрасно пришла к вам. Извините за беспокойство. Она сделала попытку встать, но Заточный быстрым движением усадил ее обратно (Маринина А.Б., «Мужские игры»).

Изредка в речи интеллигентов старшего поколения встречаются следующие конструкции, которые заметно устаревают: Простите (извините) + сущ. в вин. п. неодуш. Простите + мне + сущ. в вин. п. неодуш. Например: Извините мою ошибку; Простите мне эти слова [9].

Снабженными модальным значением желательности являются выражения: Я хочу/ Мне хочется/ Я хотел(-а) бы/ Мне хотелось бы извиниться (перед вами) / попросить (у вас) извинения (прощения)[9].

Снабженными модальным значением необходимости являются выражения: Я должен(-жна) / Я не могу не извиниться перед вами/ попросить (у вас) извинения(прощения). Например: Не могу не попросить у вас извинения за свои слишком резкие слова [12].

Эксплицитное выражение просьбы простить Прошу прощения! строится как односоставное определенно − личное предложение. Оно свойственно также интеллигентам старшего поколения. Будучи распространенной с точки зрения причинного обоснования просьбы, фраза становится более свободной в своем построении, и нередко снабжается и подлежащим − личным местоимением: Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания. Возможно и выражение с зависимым инфинитивом: Прошу меня простить [11]. Например:

     Алиса была подавлена. Давно уже она не чувствовала себя такой дурой. Хорошо хоть никого не посвящала в свою затею.

Г1 − Ну что ж, прошу меня извинить, − с трудом выдавила она и встала.

Г2 − Погодите, эта девочка − ваша дочь?

Г1 − Племянница (Вильмонт Е.Н., «Три полуграции, или Немного о любви в конце тысячелетия»).

Стилистически повышенным, звучащим официально является извинение: Приношу свои глубокие извинения!  Иногда оно распространяется с точки зрения причинного обоснования: Приношу свои извинения за + сущ. вин. п. / за то, что… Например:

– Приношу свои глубочайшие извинения. Был не прав <…> (Ларина А., «Любовь до белого каления»).

Столь же стилистически повышенным является и выражение Примите мои (глубокие) извинения, а так же выражение со словами разрешите, позвольте. Например: Разрешите извиниться (перед вами)! В этом случае также возможно причинное обоснование: за + вин. п.; за то, что… Позвольте попросить у вас прощения за мое опоздание. Преувеличенным способом извинения является сравнительно редкое выражение: Тысяча извинений [11]. Например:

Г1 − Я занят, − сказал профессор, с отвращением глядя в глазки гостя, но никакого эффекта не добился, так как глазки были неуловимы.

Г2 − Прошу тысячу раз извинения, глубокоуважаемый профессор, − заговорил молодой человек тонким голосом, − что я врываюсь к вам и отнимаю ваше драгоценное время, но известие о вашем мировом открытии, прогремевшее по всему миру, заставляет наш журнал просить у вас каких-либо объяснений.

Г1 – Какие такие объяснения по всему миру? – заныл Персиков визгливо и пожелтев, − я не обязан вам давать объяснения и ничего такого… Я занят… страшно занят (Булгаков М.А., «Роковые яйца»).

Экспрессивным выражением извинения является сложное предложение с условной придаточной частью: Если ты (вы) можешь(-ете), извини(-те) меня! / прости(-те) меня! / не сердись(-итесь)! Например: Саша, если ты, можешь, прости меня, пожалуйста!

Нарушение этикетной формулы может свидетельствовать не только о культурно-социальных. Так, американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют паажаала-аста вместо того, чтобы сказать будьте добры, будьте любезны, употребить вопрос с отрицанием не сможете ли вы, или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате − парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости [5].

Таким образом, национально-культурная принадлежность участников общения накладывает отпечаток на их коммуникативное поведение. Баланс между стремлением к самоутверждению и сдерживанием проявлений своей личности в процессе коммуникации неповторим для каждого языка. Поэтому представителям разных культурных сообществ нередко бывает сложно понять друг друга из-за несовпадения или неполного совпадения культурных традиций и стилей коммуникативного поведения [1], [7]. Для успешной организации межкультурного общения необходимо знать, что не совпадает в дух культурах-коммуникантах [6].

Выполняя этикетную функцию, извинения не вносят нового логического содержания, их цель – регулирование межличностных отношений. Они также используются с целью воздействия на эмоционально – психическое состояние адресата и изменения его поведения, то есть выполняют эмоционально – воздействующую функцию. Извинения отвечают требованиям положительной вежливости, так как делаются в интересах собеседника, свидетельствуют о его включении в систему ценностей субъекта, способствуют развитию взаимоотношений коммуникантов.

Состояние внешней обстановки общения и взаимных отношений говорящих является причиной того, что извинения могут быть подлинным выражением или только внешней демонстрацией благожелательности установления и поддержания контакта, то есть проявляться в модальности «я хочу/ я должен» (вежливость – искренность, вежливость – маска) [8]. Однако, во всех случаях извинения выполняют указанные функции и, таким образом, как единицы речевого этикета служат регулированию речевого поведения общающихся.

 

                                                Библиографический список

 

1. Туфанова Ю.В. Межкультурная вариативность вежливости [Текст] / Ю.В. Туфанова // Русский язык в современном Китае. – Чита-Хайлар, 2012. − С. 52-58. 

2. Английская вежливость [Электронный ресурс] / Английская вежливость. – 2009. – Режим доступа: / http://www.englishinrussia.ru/ru/blog/culture/

3. Бизнес этикет [Электронный ресурс] / Бизнес этикет. − 2011. – Режим доступа: /http://investuk.ru/business/business-etiquette/        

4. Английский язык [Электронный ресурс] / Английский язык. − 2001. – Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html

5. Американская, английская вежливость в просьбах [Электронный ресурс] / Американская, английская вежливость в просьбах. − 2003. – Режим доступа: http://audiorazgovornik.ru/ob-angliyskom-yazike/791

6. Марковина, И.Ю. Перевод драматургических текстов и проблема национально-культурной специфики [Текст] / И.Ю. Марковина // Общение, текст, высказывание. – М., 1981. – С. 123-131.

7. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. – М., 2003. – 375 с.

8. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно – прагматический подход. – М., 2002. – С. 177, 182-183.

9. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета. – М., 1982. – С. 9-10, 121.

10. Гольдин, Е. В. Речь и этикет. – М., 1983. – С. 15-16.

11. Акишина, А.А., Формановская, Н.И. Русский речевой этикет. – М., 1986. – С.110-111.

12. Беляева, Е.И. Модальность в различных типах речевых актов // Филологические науки, №3, 1987. – С. 27.

13. Цюра, С. В. Коммуникативно-прагматические особенности высказываний-извинений [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / С. В. Цюра. – Киев, 1994. – 24 с.

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 247; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.047 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь