Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


TRANSPORT INSURANCE RULES



(abridged)

I. GENERAL STIPULATIONS.

§1. Insurance Company Ingosstrakh Limited accepts in accordance with these Rules for insurance cargoes and also anticipated profit and commission, freight and expenses connected with the carriage of the cargo…

These Rules are an integral part of insurance contract and could be modified and amplified only by mutual written agreement of the parties.

 

II. EXTENT OF LIABILITY.

§2. Under insurance contracts concluded in accordance with these Rules are indemnified losses arising from fortuitous accidents and perils of the carriage. The insurance contract may be concluded on the basis of one of the following conditions:

1. “All risks”. Under an insurance contract concluded on this condition are indemnified irrespective of percentage:

a) losses due to damage to or total loss of the whole or part of the cargo arising from all perils except those specified in §6 of the Rules;

b) losses, expenses and contributions allowed in general average;

c) any necessary and properly incurred expenses for the salvage of the cargo and also for minimizing the loss and ascertaining its extent, if the loss is indemnified in accordance with insurance conditions.

2. “With particular average”. Under an insurance contract concluded on this condition are indemnified:

a) losses due to damage to or total loss of the whole or part of the cargo caused by fire, lightning, storm, whirlwind and other elemental disasters, stranding or collision of vessels, aircraft and other means of transport with each other or by contact with any fixed or floating objects, grounding, collapsing of bridges, explosion, damage to the vessel by ice, wetting by sea or river water and also owing to measures taken for salvage and extinction of fire;

b) losses in consequence of the vessel or aircraft being missing;

c) losses due to damage to or total loss of the whole or part of the cargo in consequence of accidents in loading, stowage and discharge of the cargo and in taking in fuel by the vessel;

d) losses, expenses and contributions allowed in general average…

3. “Free from particular average”. Under an insurance contract concluded on this condition are indemnified:

a) losses due to damage to or total loss of the whole or part of the cargo caused by fire, lightning, storm, whirlwind and other elemental disasters, stranding or collision of vessels, aircraft and other means of transport with each other or by contact with any fixed or floating objects, grounding, collapsing of bridges, explosion, damage to the vessel by ice, wetting by sea or river water and also owing to measures taken for salvage and extinction of fire;

b) losses in consequence of the vessel or aircraft being missing;

c) losses due to damage to or total loss of the whole or part of the cargo in consequence of accidents in loading, stowage and discharge of the cargo and in taking in fuel by the vessel;

d) losses due to damage to the cargo caused by stranding or collision of vessels, aircraft and other means of transport with each other or with any fixed or floating objects, grounding, fire or explosion on shipboard, aircraft or other means of transport;

e) losses, expenses and contributions allowed in general average…

§4. During the delivery of the cargo in lighters, barges and other delivering vessels Ingosstrakh bears liability only if the use of such vessels is common according to the local conditions.

§5. Losses due to death or mortality of animals and fowls[1] or accidents to them, due to leakage and strewing of cargo, breakage of glass, porcelain, pottery, ceramics, marble and articles made thereof, bricks of every kind, millstones[2], grindstones[3], and lithographic stones[4], graphite crucibles[5], electrodes and other objects liable to breakage under insurance on the conditions specified in Items 2 and 3 of §2 of the Rules are indemnified only when such losses have arisen in consequence of the wreck of the vessel or any other means of transport.

§6. Losses arising in consequence of the following are not to be indemnified: …

malice or gross negligence of the insured or beneficiary and also consequences of infringement by any one of them of the prescribed rules of carriage, sending and storage of cargoes; …

c)

g) shortage of cargo while the outer packing is intact;

h) …

Under the insurance contracts concluded on the conditions specified in Items 2 and 3 of §2 of the Rules, are not to be indemnified losses arising from:

a) flood and earthquake;

b) sweating of the hold and wetting of cargoes by atmospheric precipitation;

c) depreciation of the cargo in consequence of contamination or damage to packing while the outer packing remains intact;

d) jettison and washing overboard of the deck cargo;

e) theft or non-delivery of cargo…

 

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

 

" Стихийное бедствие" имеет в английском языке, по меньшей мере, несколько соответствий. Это " calamity", " Act of God", " Act of the Elements", “elemental disaster”, “natural disaster”. Слово " calamity" широко употребляется в разговорной речи и страховании. Однако, чаще в страховых документах встречается другой вариант - " Act of God". Это выражение традиционно для письменного языка документов, где в значительной степени сохранились и устаревшая лексика, и устаревшие грамматические формы. " Act of the Elements" аналогично выражению " Act of God". В контрактах, хотя и реже, также употребляются различные выражения аналогичные “elemental disaster” и “natural disaster”.

 

INSURANCE POLICY

pursuant to sth в соответствии с; согласно чему-л.
insurance premium страховая премия (сумма, уплачиваемая страхователем страховщику за принятие последним на себя обязательств выплатить соответствующую сумму при наступлении страхового случая, обусловленного в условиях договора страхования)
survey осмотр; досмотр; обследование

TRANSPORT INSURANCE RULES

I. GENERAL STIPULATIONS

anticipated profit ожидаемая прибыль
to amplify sth дополнять что-л.; вдаваться в подробности; развивать (мысль)

II. EXTENT OF LIABILITY

§2

extent of liability объем ответственности
to indemnify возмещать (убытки) ♦ to indemnify sb for a loss – возместить кому-л. убыток SYN: to compensate; to reimburse; to repay
fortuitous accident случайность
peril опасность SYN: hazard; risk
“All risks” «С ответственностью за все риски» (вид имущественного страхования, покрывающий многие (но не все! ) риски)
irrespective of sth независимый от чего-л. ♦ irrespective of percentage - независимо от процентов (Такое условие в полисе морского страхования предусматривает, что страховщик выплатит компенсацию за любую претензию, как бы ни мала эта компенсация, с тем, чтобы избежать вступление в действие франшизы)
contribution взнос
general average страх. общая авария (убытки, понесенные вследствие произведенных намеренно и разумно чрезвычайных расходов в целях спасения судна, фрахта или перевозимого на судне груза от общей для них опасности)
salvage спасение ♦ salvage money – страх. спасательное вознаграждение (денежная сумма, уплачиваемая за спасение находящихся в опасности морских судов на море или в иных водах либо помощь им)
to ascertain sth устанавливать; удостоверяться; выяснять SYN: to find out; to establish; to determine
particular average страх. частная авария (убытки, не подпадающие под признаки общей аварии (см. выше) или не приравниваемые к ней, например, непредвиденный ущерб, причиненный судну, грузу, или ущерб, связанный с их повреждением)
“With particular average” «С ответственностью за частную аварию» (условие страхования) ABBR: WPA; wpa
whirlwind вихрь SYN: tornado
elemental disaster стихийное бедствие SYN: act of God; act of the elements; calamity
stranding крушение (судна); посадка (судна) на мель
fixed object неподвижный предмет
floating object плавучий предмет
grounding посадка (судна) на мель
collapsing of bridges провал мостов
wetting by sea or river water подмочка (груза) забортной водой
extinction of fire тушение пожара
stowage мор. укладка, разравнивание, штивка
to take in fuel принимать топливо (о судне) ♦ to take in – принимать на борт; грузить на судно
“Free from particular average” «Свободно от частной аварии»; «Без ответственности за повреждения, кроме случаев крушения» VARIANT: free of particular average ABBR: fpa; FPA

§4

lighter лихтер
barge баржа

§5

strewing раструска (груза)
wreck (of the vessel) крушение (судна)

§6

malice умысел
gross negligence грубая небрежность
insured, the страхователь (физическое или юридическое лицо, являющееся стороной в договоре страхования, которое уплачивает страховую премию и имеет право по закону и в силу договоренности получить при наступлении страхового случая возмещение в пределах застрахованной ответственности или страховой суммы, оговоренной в договоре страхования)
beneficiary выгодоприобретатель (лицо, указанное в договоре страхования, в пользу которого осуществляется страхование)
outer packing наружная упаковка
intact нетронутый; неповрежденный
worm червь
rodent грызун
sweating (of the hold) отпотевание; сырость; появление влаги; выделение влаги (в трюме)
precipitation выпадение осадков; (атмосферные) осадки
contamination загрязнение
jettison выбрасывание за борт (для облегчения и спасения судна); груз, выброшенный за борт

 

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

 

1. … irrespective of … … независимо от …
2. Losses arising in consequence of the following are not to be indemnified... Не возмещаются убытки, понесенные в следующих случаях…
3. …the prescribed rules of carriage… …установленные правила перевозки …
4. …shortage of cargo while the outer packing is intact… … недостача груза при целостной наружной упаковке …
5. … jettison and washing overboard of the deck cargo… … выбрасывание груза за борт и смывания волной палубного груза …

 

FOCUS 4. EXERCISES

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 227; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь