Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ex.7. Act as an interpreter. B. You are to fill in all forms. We can make out an insurance cover today



А. Наша компания заключила контракт на поставку оборудования «Смит энд Ко». Мы бы хотели застраховать товары по контракту №6 в Вашей компании на полную стоимость контракта.

B. You are to fill in all forms. We can make out an insurance cover today. After clearing up all details relating to the contract and banking information we will issue an insurance policy.

А. Мы взяли документы из банка. У нас есть заверенная выписка из счета. Кроме того, у нас имеется экземпляр контракта и транспортные документы.

B. What risks would you like to insure the goods against? Are you to insure the goods under the contract against usual marine risks?

А. Да, конечно. Во-первых, мы хотим застраховать товары от обычных морских рисков, во-вторых, товары должны быть застрахованы от  риска забастовок, военных и прочих рисков.

B. I see. You may insure the goods against all risks. You should also consider our rates. I think they are quite reasonable.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations.

 

Assignment 1

Вы отгрузили партию фаянса в адрес «Смит энд Смит», которая была повреждена в пути. Товар по коносаменту был отгружен без оговорок в отношении состояния т/х «Манитоба». Т/х «Манитоба» отплыл из порта погрузки 16 сентября. Вы уже выслали Вашим клиентам замену поврежденным товарам. Вы должны в письме сообщить все эти детали страховой компании и попросить выслать Вам бланк претензии (claims form).

 

Assignment 2

Вы – представитель рекламной компании. Вы пишите ответ фирме, являющейся Вашим клиентом. Вы получили письмо, где Ваш клиент просил Вас прислать бланки претензий (claims form). Вы выполняете эту просьбу. Вы напоминаете своим клиентам в третий раз о том, что поскольку это уже не первая претензия, Вы настоятельно рекомендуете, учитывая, что грузы Вашего клиента очень хрупкие, рассмотреть новые виды упаковки. Кроме того, Ваша страховая компания хотела бы осмотреть поврежденные товары с тем, чтобы установить причину.

 

FOCUS 6. ROLEPLAY

 

Card 1. Вы отвечаете на вопросы об истории и деятельности «Ллойд» Используйте материалы FOCUS 1.

 

Card 2. Вас интересует, какие виды страхования осуществляются через «Ллойд». Вы хотите знать, какую роль играют брокеры «Ллойд» в процессе страхования. Узнайте, является ли «Ллойд» компанией или товариществом.

 

Card 3. Вас интересует история «Ллойд», в частности, почему эта страховая организация носит имя «Ллойдз». Вы хотите узнать, где сейчас находится офис «Ллойд», что такое синдикаты, и как они связаны с «Ллойд» Вы слышали, что у «Ллойд» есть издания, связанные со страхованием, и Вас интересует, как они называются и чему посвящены.

 

 



BLOCK 4. INSURANCE CLAUSES

LEAD-IN

¨ Do all sales contracts contain an insurance clause?

¨ What does an insurance clause cover?

 

FOCUS 1 [6]

 

I. All insurance policies required of the Contractor under this contract shall contain endorsements that the underwriters will have no rights to sue, recover, claim and/ or subrogate any loss and/ or damages of any nature for any reason against the Operator, its subsidiary and affiliated companies or their agents, directors, officers and employees.

 

II. The failure to secure the insurance cover and/ or to fully comply with any of the provisions of the insurance conditions of this Contract and/ or the policies and/ or to secure endorsements of the policies shall not in any way relieve the Contractor of its obligations under this Contract. In any event, where any loss, damage or injury is rejected by the insurers in whole and/ or in part for any reason and/ or if the Contractor fails to maintain the required insurance and/ or for any other reason, the insurance cover will not result in the Company receiving the sums it is owed. The Contractor agrees that it shall indemnify the Company, its subsidiaries and affiliates, agents, employees, directors, officers, vessels and insurers against all claims, demands and actions of any nature including all costs, expenses, legal fees of counsel and solicitors, investigation agencies, and any other litigation expenses and/ or liabilities which would otherwise be covered by the insurance that was agreed between the parties pursuant to this Contract.

 

III.[7] The Organiser agrees that it shall at its sole cost arrange insurance against the Event not taking place for any reason for the benefit of the Organiser and the Sponsor in the sum of _____ so that the cost of _____ may be recouped in such case by the Sponsor. The Organiser agrees to provide the Sponsor with validated copies of such insurance policies upon request. The Organiser agrees that he shall not do, omit or permit any act which would result in the insurance policies being declared invalid or which would result in then not being in force. The Organiser agrees to notify the Sponsor in the event of any circumstances which may arise which may result in a claim under the insurance policies and shall not settle any such claim without prior written approval of the Sponsor. Any sums paid by the insurers to the Organiser which are for the benefit of the Sponsor shall immediately be paid to the Sponsor without delay.

IV. In the event that the Company shall not arrange and/ or maintain the agreed insurance cover then the Contractor may arrange such insurance and pay the premiums and shall be entitled to deduct such sums from moneys due to the Company and/ or pursue an action for recovery of the debt.

 

V. Goods shall be insured by the Sellers with the Ingosstrakh of the RF on a.a.r. conditions in accordance with Para 2 Clause 1 of the Transport Insurance Rules of the Ingosstrakh of the RF.

 

Insurance Policy to be issued in the name of the Buyers for ___ per cent of the cif value of the goods.

 

Insurance against war and strike risks to be made at the Buyers’ request and for their account.

 

VI. Marine risk insurance to be covered by the Buyers and confirmed to the Sellers upon their first request at least 5 days prior to loading.

 

VII. Marine insurance for the invoice amount plus 10 per cent shall be covered by the Sellers.

 

For underdeck cargo. With particular average subject to §2 of the Transport Insurance Rules including damage caused by hook, oil, fresh water and other cargo, and also including breakage, theft, pilferage and non-delivery.

 

For deck cargo. Subject to §2 of the Transport Insurance Rules, free from particular average unless caused by the vessel being stranded, sunk, burnt, in explosion or in collision with any external substance, including non-delivery and jettison and washing overboard.

 

For all cargo. Claims not payable if amounting to 0.5 per cent of the insured value or to 10 pounds sterling, whichever is the lesser sum. The obligation to insure against war risks shall be on the Buyers.

 

VIII. The Buyer is to take care of and to cover expenses for insurance of the goods under the present contract with Ingosstrakh from the moment of their loading on board the truck up to the moment of the arrival at the Buyer’s works.

 

The Seller is to take care of and to cover expenses for insurance of the goods with Ingosstrakh from the moment of their loading on board the truck at the rate of … per cent of the insurance amount.

 

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

 

COMMENTARY 1. See IV. … moneys … - денежные суммы

 

Одним из распространенных способов образования новых лексических единиц в английском языке является модификация значения во множественном числе. В частности большое количество абстрактных имен существительных, не имеющих в своем основном значении множественного числа, получают форму множественного числа со значением, отличным от основного. Например,

security (безопасность; обеспечение – нет формы множественного числа) → security (ценная бумага – множественное число securities);

insurance (страхование - нет формы множественного числа) → insurance (договор страхования - множественное число insurances); insurances (акции страховых компаний – нет формы единственного числа);

money (деньги – нет формы множественного числа) → moneys (денежные суммы – нет формы единственного числа)

 

COMMENTARY 2. See V.

… on a.a.r. conditions… - …на условиях “от всех рисков”

  a.a.r. - “against all risks”

 

Сокращения в страховании

 

Страхование – это область, где используется большое количество сокращений. Среди них, следует выделить следующие основные группы:

 

¨ условия страхования (например, n.r.t.o.r. – no risk until on rail);

¨ названия организаций, ассоциаций, участников процесса страхования (например, NMA – Non-marine Association; Ag - agent);

¨ названия документов (например, A.F.B. – air freight bill; A.H.F. – American Hull Form);

¨ общекоммерческие сокращения (например, FOB – free on board; asap – as soon as possible);

¨ прочие сокращения (например, DOC – Department of Commerce; ea. - each).

 

Чаще других в страховании используются следующие сокращения:

 

a.a.r. against all risks - против всех рисков
A.L.M. Association of Lloyd’s Members - Ассоциация членов Ллойда (Ллойдза)
Av., av. average - авария
C.C. cancellation clause - оговорка о расторжении (договора страхования)
C/N cover note - ковернот
FAA free of all average - свободной от любой аварии
FGA free of general average - свободно от общей аварии
F.P. floating policy - генеральный полис
FPA, f.p.a. free of particular average - свободно от частной аварии
GA general average - общая авария
GAL general average loss - убыток по общей аварии
indm indemnity - страховое возмещение
i.o.p. irrespective of percentage - независимо от процента
LID Lloyd’s Insurance Brokers - Ассоциация страховых брокеров Ллойда (Ллойдза)
Llds Lloyd’s of London - Лондонский Ллойд(з)
LR Lloyd’s Register - (Судоходный) Регистр Ллойда (Ллойдза)
LUA Lloyd’s Underwriters’ Association - Ассоциация андеррайтеров Ллойда (Ллойдза)
MIP marine insurance policy - полис морского страхования
M& W marine and war risks - страхование от морских и военных рисков
OC Open Cover - открытый ковер (форма автоматического страхования грузов на длительный период без каких-либо ограничений)
PA particular average - частная авария
WA, W.A. With Average Clause - стандартная британская оговорка «С ответственностью за аварию по грузу»
WPA with particular average - с ответственностью за частную аварию

I.

contractor контрагент; сторона в договоре SYN: contracting party; party to the contract
endorsement зд. подтверждение; одобрение
to sue преследовать по суду; предъявлять иск
to recover юр. виндицировать; взыскивать в судебном порядке; получать возмещение (по суду)
to subrogate юр. суброгировать (заменять одно лицо другим в отношении исковых прав, притязаний и пр., зд. заменять кредитора после выплаты страхового возмещения)
affiliated company филиальное отделение; филиал VARIANT: affiliate
subsidiary “дочерняя” компания; подконтрольная компания

II.

to relieve sb of sb’s obligations освобождать кого-либо от обязательств SYN: to free sb from sb’s obligations
legal fee судебная пошлина SYN: litigation fee
counsel участвующий в деле адвокат; барристер
solicitor солиситор
litigation expenses судебные издержки

III.

at sb’s sole cost исключительно за чей-либо счет; полностью за чей-либо счет
to recoup возмещать; компенсировать; вычитать; удерживать
validated copy экземпляр, имеющий законную силу
to omit зд. не совершать чего-либо

IV.

to maintain the insurance cover поддерживать страховое покрытие
moneys денежные суммы (См. COMMENTARY 1) VARIANT: monies

V.

AAR, aar against all risks «против всех рисков» (условие страхования, по которому страховщиком покрываются убытки, наступившие в результате любого риска) (См. COMMENTARY 2)

VII.

underdeck cargo трюмный груз

VIII.

to cover expenses покрывать расходы

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 163; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.026 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь