Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesis Herz stockt. Sie war mit Betsy niemals wirklich befreundet, der Zufall wollte es nur, dass sie beide in einigen sehr entscheidenden Monaten ihres Lebens oft zusammen waren.



«Die Gesandtschaft hat den Bescheid bekommen, dass alle Amerikaner Dä nemark verlassen mü ssen. Amerika wird wahrscheinlich nicht mehr lange neutral bleiben.

Aber Papa bleibt natü rlich bis zum letzten Augenblick. Mama und ich fliegen ü ber Stockholm nach England.»

Thesi nickt zerstreut. Warum soll Betsy nicht auch aus ihrem Leben verschwinden? So viele Menschen sind schon in ihrem Leben spazieren gegangen und dann verschwunden. In welchem Kriegspressequartier sitzt John?

 

366. «Irgendwann und irgendwo werde ich John wiedersehen und ihn von Ihnen grü ß en und ihm sagen, dass Sie Ihrem Schicksal in Dä nemark nicht davonfahren wollten (когда-нибудь где-нибудь я снова повстречаюсь с Джоном и передам ему от Вас привет и скажу, что Вы не захотели уезжать от своей судьбы в Дании)», sagt Betsy. «Ich verstehe Sie, ich bin genauso ein Narr (я понимаю Вас, я точно такая же идиотка). Ich werde irgendwo in England sitzen und Tag und Nacht auf Nachricht von Gary warten (я буду сидеть где-то в Англии и днями и ночами ожидать известия от Гари). Dabei wird es in England bald Bomben regnen (при этом на Англию скоро тоже посыплются бомбы). Leben Sie wohl, Thesi (прощайте, Тези)! »

«Gute Reise, Betsy (приятного путешествия, Бетси)! » «All right (все в порядке)! Und – lassen Sie es sich gutgehen auf der Insel Dä nemark (и – пусть Вам будет хорошо на острове Дания; die Insel)! » Thesi lä chelt (Тези улыбается): «Werde mein Mö glichstes tun (сделаю все возможное). Aber die Insel ist sehr klein und die deutschen Stiefel sehr groß (но остров очень маленький, а немецкие сапоги очень большие). Auf Wiedersehen, Betsy (до свидания, Бетси)! »

 

366. «Irgendwann und irgendwo werde ich John wiedersehen und ihn von Ihnen grü ß en und ihm sagen, dass Sie Ihrem Schicksal in Dä nemark nicht davonfahren wollten», sagt Betsy. «Ich verstehe Sie, ich bin genauso ein Narr. Ich werde irgendwo in England sitzen und Tag und Nacht auf Nachricht von Gary warten. Dabei wird es in England bald Bomben regnen. Leben Sie wohl, Thesi! »

«Gute Reise, Betsy! »

«All right! Und – lassen Sie es sich gutgehen auf der Insel Dä nemark! » Thesi lä chelt: «Werde mein Mö glichstes tun. Aber die Insel ist sehr klein und die deutschen Stiefel sehr groß. Auf Wiedersehen, Betsy! »

 

367. Thesi behä lt Betsys Abschiedslä cheln in Erinnerung (Тези хранит в воспоминании прощальную улыбку Бетси). Orangerot gefä rbte Lippen (накрашенные оранжево-красной помадой губы). Betsy hat einen groß en, ausdrucksvollen Mund (у Бетси большой выразительный рот). Erinnert ein wenig an einen Clown (немного напоминает клоуна; der Clown). Millionen Frauen lä cheln mit orangeroten Clownmü ndern verzweifelt und tapfer, wenn man sie nach ihren Mä nnern fragt (миллионы женщин отчаянно и храбро улыбаются оранжево-красными клоунскими ртами, когда их спрашивают об их мужчинах).

 

367. Thesi behä lt Betsys Abschiedslä cheln in Erinnerung. Orangerot gefä rbte Lippen. Betsy hat einen groß en, ausdrucksvollen Mund. Erinnert ein wenig an einen Clown. Millionen Frauen lä cheln mit orangeroten Clownmü ndern verzweifelt und tapfer, wenn man sie nach ihren Mä nnern fragt.

 

368. Sie holen Sven (они забирают Свена)...! In der Sekunde, in der sie das groß e schwarze Polizeiauto mit der schwankenden Radioantenne vor der Villa erblickt, weiß sie: jetzt holen sie Sven (в ту секунду, когда она замечает перед виллой большую черную полицейскую машину с раскачивающейся радиоантенной, она понимает: теперь они забирают Свена)! Es ist gegen sieben Uhr abends im Oktober und schon sehr dunkel (сейчас около семи часов вечера, октябрь и уже очень темно). Das Auto hä lt vor dem Gartentor, und die Leute, die vorü bergehen, mö chten stehen bleiben und werden von einem Polizeimann weitergetrieben (автомобиль стоит у садовых ворот, и проходящие мимо люди хотят остановиться, но полицейский отправляет их прочь: «дальше»; der Polizeimann; treiben – гнать). Kein Aufsehen, weitergehen, was gibt es denn da zu sehen (никакой шумихи/скопления, проходите мимо, на что здесь смотреть; das Aufsehen)?

Nein, nichts Besonderes gibt es zu sehen (нет, ничего особенного для созерцания). Ein alltä glicher Anblick in diesen Jahren (обычное для этих лет зрелище; der Anblick). Ein schwarzes Auto, in dem ein Mann in Zivil sitzt und ein gelangweiltes Gesicht macht (черная машина, в которой сидит один мужчина в штатском и делает скучающее лицо; das Ziví l; sich langweilen – скучать). Ein Dä ne (датчанин)? Oder ein Mann von der Geheimpolizei der fremden Truppen (или это человек из тайной полиции иностранных войск; die Geheimpolizei; die Truppe)? Thesi geht langsam auf den Eingang der Villa zu, in der sie nun schon ein Jahr lang wohnt und noch immer nicht die endgü ltige Entscheidung getroffen hat (Тези медленно подходит к входу виллы, где она живет уже на протяжении года и все еще не приняла окончательное решение). Irgendwie wartet sie immer auf ein Zeichen (она будто ждет постоянно какого-то знака; das Zeichen; irgendwie – как - то). Sie kann es nicht genau erklä ren (она не может это четко объяснить). Aber sie spü rt, dass sie Sven erst wieder heiraten wird, wenn sie genau weiß, dass es der einzig mö gliche Weg ihres Lebens ist (но она чувствует, что она снова выйдет замуж за Свена только тогда, когда она будет точно знать, что это единственно возможный путь в ее жизни). Und das will sie nicht nur dumpf verwirrt fü hlen (и она хочет это не просто смутно и запутанно чувствовать; dumpf – глухой / о звуке /; тусклый). Sondern wissen – mit ihrem ganzen Kö rper und ihrer ganzen Seele (а знать – всем своим телом и всей своей душой). Nun ist sie dicht vor dem Eingang (сейчас она совсем рядом со входом; dicht – плотно).

 

368. Sie holen Sven...! In der Sekunde, in der sie das groß e schwarze Polizeiauto mit der schwankenden Radioantenne vor der Villa erblickt, weiß sie: jetzt holen sie Sven! Es ist gegen sieben Uhr abends im Oktober und schon sehr dunkel. Das Auto hä lt vor dem Gartentor, und die Leute, die vorü bergehen, mö chten stehen bleiben und werden von einem Polizeimann weitergetrieben. Kein Aufsehen, weitergehen, was gibt es denn da zu sehen? Nein, nichts Besonderes gibt es zu sehen. Ein alltä glicher Anblick in diesen Jahren. Ein schwarzes Auto, in dem ein Mann in Zivil sitzt und ein gelangweiltes Gesicht macht. Ein Dä ne? Oder ein Mann von der Geheimpolizei der fremden Truppen? Thesi geht langsam auf den Eingang der Villa zu, in der sie nun schon ein Jahr lang wohnt und noch immer nicht die endgü ltige Entscheidung getroffen hat. Irgendwie wartet sie immer auf ein Zeichen. Sie kann es nicht genau erklä ren. Aber sie spü rt, dass sie Sven erst wieder heiraten wird, wenn sie genau weiß, dass es der einzig mö gliche Weg ihres Lebens ist. Und das will sie nicht nur dumpf verwirrt fü hlen. Sondern wissen – mit ihrem ganzen Kö rper und ihrer ganzen Seele. Nun ist sie dicht vor dem Eingang.

 

369. Ich kö nnte umdrehen und fortgehen, ü berlegt sie, in Svens Papieren steht, dass er geschieden ist, kein Mensch wird sich daher um mich kü mmern (я могла бы просто развернуться и уйти, размышляет она, в документах Свена стоит, что он разведен, и поэтому никто не будет мною интересоваться). Ja – ich sollte einfach weitergehen, denkt sie und weiß dabei ganz genau, dass sie das nie im Leben tun wird (да – я просто должна пройти мимо, думает она и знает при этом совершенно точно, что она никогда в жизни этого не сделает). Schritt fü r Schritt geht sie auf die Villa zu, mechanisch, verzweifelt und doch fest entschlossen (шаг за шагом она приближается к вилле, машинально, отчаянно и, однако, с твердым решением = твердо и решительно). Sie klinkt die Gartentü r auf (она открывает садовую дверь). Aber da steht plö tzlich der Polizist, der vor der Villa Ordnung hä lt, neben ihr (но тут вдруг рядом с ней оказывается полицейский, который следит за порядком перед виллой). «Lassen Sie mich durch, ich bin Frau Poulsen (пропустите меня, я госпожа Поульсен)», sagt sie und wundert sich, weil ihre Stimme so energisch klingt (говорит она и удивляется, потому что ее голос звучит так решительно). Eine ganz fremde Simme (совсем незнакомый голос). Der Polizist starrt sie erstaunt an (полицейский смотрит на нее с удивлением). Dann beugt er sich blitzschnell zu ihr hinab (затем он молниеносно наклоняется к ней): «Drinnen ist Hausuntersuchung (в доме проводится обыск; die Hausuntersuchung; untersuchen – обследовать). Man wartet auf Herrn Poulsen (ждут господина Поульсена)! » Das ist eine Warnung (это предупреждение; die Warnung; jemanden vor etwas warnen – предостерегать кого-либо от чего-либо). Er meint es gut, der dä nische Polizist, er wü rde sie bestimmt weitergehen lassen und dem Mann in Zivil, der drinnen vor der Haustü r steht, einfach erklä ren, dass sie ein Besuch fü r die Kö chin war oder eine fremde neugierige Dame und – dass er sie weggeschickt hat (он желает ей добра, датский полицейский, он, определенно, разрешил бы ей уйти прочь, а мужчине в штатском, который стоит внутри перед дверью дома, объяснил бы, что это был визит к кухарке = что она хотела навестить кухарку или что это была незнакомая любопытная дама и – что он прогнал ее прочь).

 

369. Ich kö nnte umdrehen und fortgehen, ü berlegt sie, in Svens Papieren steht, dass er geschieden ist, kein Mensch wird sich daher um mich kü mmern. Ja – ich sollte einfach weitergehen, denkt sie und weiß dabei ganz genau, dass sie das nie im Leben tun wird. Schritt fü r Schritt geht sie auf die Villa zu, mechanisch, verzweifelt und doch fest entschlossen. Sie klinkt die Gartentü r auf. Aber da steht plö tzlich der Polizist, der vor der Villa Ordnung hä lt, neben ihr.

«Lassen Sie mich durch, ich bin Frau Poulsen», sagt sie und wundert sich, weil ihre Stimme so energisch klingt. Eine ganz fremde Simme. Der Polizist starrt sie erstaunt an. Dann beugt er sich blitzschnell zu ihr hinab: «Drinnen ist Hausuntersuchung. Man wartet auf Herrn Poulsen! » Das ist eine Warnung. Er meint es gut, der dä nische Polizist, er wü rde sie bestimmt weitergehen lassen und dem Mann in Zivil, der drinnen vor der Haustü r steht, einfach erklä ren, dass sie ein Besuch fü r die Kö chin war oder eine fremde neugierige Dame und – dass er sie weggeschickt hat.

 

370. «Danke», murmelt Thesi (бормочет Тези), «es ist sehr freundlich von Ihnen, aber ich mö chte ins Haus hinein (это очень мило с Вашей стороны, но я хотела бы пройти в дом; hinein – « туда - внутрь »).»

Sie geht den kleinen Kiesweg entlang und steht dann vor dem Mann in Zivil (она идет по гравийной дорожке и затем останавливается перед мужчиной в штатском). Der Mann in Zivil mustert sie interessiert von oben bis unten und tritt ü beraus bereitwillig zur Seite und ö ffnet sogar die Haustü r fü r sie, damit sie nur bequem in die Villa wie in eine Mausefalle schlü pft und nicht zö gert und sich nichts ü berlegt (мужчина в штатском заинтересованно разглядывает ее с верху до низу и крайне услужливо отходит в сторону и даже открывает для нее входную дверь, просто чтобы она спокойно прошмыгнула на виллу, как в мышеловку, и не сомневалась и ни о чем не задумывалась; die Mausefalle). «Guten Tag», sagt der Mann auf Deutsch (говорит мужчина по-немецки).

Die Vorhalle ist leer (вестибюль пуст). Thesi nimmt langsam den Hut ab und legt die Mappe mit den Zeichnungen schö n ordentlich auf ein Tischchen (Тези медленно снимает шляпу и очень аккуратно кладет на столик папку с эскизами). Sie zeichnet noch immer und verkauft ihre Entwü rfe, sie bezahlt ihren Anteil zum Haushalt, sie will als «paying guest» behandelt werden, bis sie ihren groß en Entschluss gefasst hat (она все еще рисует и продает свои эскизы, она оплачивает свою долю расходов на домашнее хозяйство, она хочет, чтобы ее воспринимали как пансионера, пока она не приняла великое решение; der Anteil; der Haushalt). Und Sven lä sst sie lä chelnd gewä hren (и Свен, улыбаясь, предоставляет ей такое право; gewä hren – предоставлять, разрешать, исполнять). Sven. Ja – Sven...

 

370. «Danke», murmelt Thesi, «es ist sehr freundlich von Ihnen, aber ich mö chte ins Haus hinein.»

Sie geht den kleinen Kiesweg entlang und steht dann vor dem Mann in Zivil. Der Mann in Zivil mustert sie interessiert von oben bis unten und tritt ü beraus bereitwillig zur Seite und ö ffnet sogar die Haustü r fü r sie, damit sie nur bequem in die Villa wie in eine Mausefalle schlü pft und nicht zö gert und sich nichts ü berlegt.

«Guten Tag», sagt der Mann auf Deutsch.

Die Vorhalle ist leer. Thesi nimmt langsam den Hut ab und legt die Mappe mit den Zeichnungen schö n ordentlich auf ein Tischchen. Sie zeichnet noch immer und verkauft ihre Entwü rfe, sie bezahlt ihren Anteil zum Haushalt, sie will als «paying guest» behandelt werden, bis sie ihren groß en Entschluss gefasst hat. Und Sven lä sst sie lä chelnd gewä hren. Sven. Ja – Sven...

 

371. Einen Augenblick steht sie vor dem Spiegel (какое-то мгновение она стоит перед зеркалом). Sie sieht ein totenblasses Gesicht, auf dem Rougeflecke und Lippenschminke wie Farbkleckse liegen (она видит смертельно белое лицо, на котором, как красочные кляксы, располагаются пятна румян и губная помада; der Farbklecks; die Lippenschminke). Mechanisch fä hrt sie mit einem Kamm durchs Haar (она машинально проводит по волосам расческой; der Kamm). Ich habe Angst, sagt sie zu ihrem Spiegelbild (я боюсь, говорит она своему отражению в зеркале). Eine – Scheiß angst (отвратительный страх; die Scheiß e – дерьмо). Das ist ein wundervoll ordinä res Wort, es passt nicht zu einer richtigen Dame und erleichtert sie sehr (это необычайно вульгарное слово, оно не подходит настоящей даме, но приносит ей облегчение; leicht – легкий; erleichtern – облегчать).

Aber vielleicht kann ich Sven helfen, wenn ich hineingehe und mit den Mä nnern spreche (но, возможно, я смогу помочь Свену, если я войду туда и поговорю с мужчинами). Dann erfahre ich wenigstens, was sie von ihm wollen (по крайней мере, я узнаю, что они от него хотят). Gibt es gar kein Mittel gegen diese verteufelte Angst (неужели нет никакого средства против этого дьявольского страха; das Mittel)! Vielleicht soll ich ein Aspirin schlucken, bevor ich die Glastü r aufmache (может быть, мне надо выпить аспирин, прежде чем открыть дверь). Aber Aspirin hilft nur gegen Schnupfen (но аспирин помогает только от насморка; der Schnupfen). Nicht gegen Angst, es ist so eine Schande, dass ich gar kein Held bin (от страха не помогает, это такой позор, что я совсем не герой)... Aus der Halle dringen Mä nnerstimmen und ein unterdrü cktes Schluchzen (из зала проникают мужские голоса и приглушенные рыдания; das Schluchzen). Das ist Marie, die da so jä mmerlich heult, denkt Thesi (это Мари, это она так жалобно рыдает, думает Тези). Arme Marie (бедная Мари). Warum quä len sie denn Marie, die weiß bestimmt nicht, wo Sven steckt (почему же они мучают Мари, она определенно не знает, где находится Свен). Heute frü h beim Abschied war ich noch allein mit ihm im Zimmer (сегодня утром при прощании я была еще одна с ним в комнате). Noch einen Schritt nä her zur Tü r (еще один шаг по направлению к двери).

 

371. Einen Augenblick steht sie vor dem Spiegel. Sie sieht ein totenblasses Gesicht, auf dem Rougeflecke und Lippenschminke wie Farbkleckse liegen. Mechanisch fä hrt sie mit einem Kamm durchs Haar. Ich habe Angst, sagt sie zu ihrem Spiegelbild. Eine – Scheiß angst. Das ist ein wundervoll ordinä res Wort, es passt nicht zu einer richtigen Dame und erleichtert sie sehr. Aber vielleicht kann ich Sven helfen, wenn ich hineingehe und mit den Mä nnern spreche. Dann erfahre ich wenigstens, was sie von ihm wollen. Gibt es.gar kein Mittel gegen diese verteufelte Angst! Vielleicht soll ich ein Aspirin schlucken, bevor ich die Glastü r aufmache. Aber Aspirin hilft nur gegen Schnupfen. Nicht gegen Angst, es ist so eine Schande, dass ich gar kein Held bin... Aus der Halle dringen Mä nnerstimmen und ein unterdrü cktes Schluchzen. Das ist Marie, die da so jä mmerlich heult, denkt Thesi. Arme Marie. Warum quä len sie denn Marie, die weiß bestimmt nicht, wo Sven steckt. Heute frü h beim Abschied war ich noch allein mit ihm im Zimmer. Noch einen Schritt nä her zur Tü r.

 

372. Jetzt unterscheidet sie die einzelnen Stimmen hinter der Glastü r (теперь она различает отдельные голоса за стеклянной дверью). Eine schnarrende Mä nnerstimme fragt in deutscher Sprache (картавящий мужской голос задает вопросы на немецком языке; schnarren – трещать; картавить). Leise und hö flich werden die Fragen ü bersetzt (вопросы тихо и вежливо переводятся). Ich kann nicht hineingehen, denkt Thesi und legt die Hand auf die Tü rklinke (я не могу войти, думает Тези кладет ладонь на ручку двери). Ich habe solche Scheiß angst, ich kann einfach nicht (у меня такой животный страх, я просто не могу). Und damit drü ckt sie die Klinke nieder (и с этим она нажимает на дверную ручку). Vier Herren, die schluchzende Marie und der blö d grinsende Ö le starren wie gebannt auf die kleine totenblasse Thesi (четыре господина, рыдающая Мари и дурацки ухмыляющийся Йоле, как зачарованные, смотрят на маленькую, смертельно бледную Тези). Den Bruchteil einer Sekunde stehen alle wie regungslos (какую-то долю секунды все стоят, как недвижимые). Wie eine Panoptikumszene (как сцена из паноптикума; die Panoptikumszene; das Panó ptikum). Die Herren sind in Zivil (господа одеты в штатское). Der Mann neben Marie trä gt einen Regenmantel wie alle Dä nen zu jeder Jahreszeit, und dazu einen ernsthaften dunklen Hut (мужчина /находящийся/ рядом с Мари одет в плащ, как все датчане в любое время года, и вдобавок к этому на нем /надета/ серьезная темная шляпа). Das ist also der Dolmetscher (итак, это переводчик). Die drei anderen – zwei wü hlen jetzt wieder in Svens Schreibtischfä chern wie Maulwü rfe, und einer steht vor Marie und dem Regenmantelmann – sind bestimmt von der Geheimen Polizei der Deutschen (трое других – двое теперь снова роются, как кроты, в ящиках письменного стола Свена, а один стоит перед Мари и мужчиной в плаще – определенно, из немецкой тайной полиции; der Maulwurf – крот; das Fach – ящик / стола, шкафа /). Sie tragen Zivil, um weniger Aufsehen zu erregen (они одеты в штатское, чтобы привлекать к себе поменьше внимания; erregen – возбуждать; das Aufsehen – сенсация, всеобщее возбуждение / вызванное необычным /; шумиха).

 

372. Jetzt unterscheidet sie die einzelnen Stimmen hinter der Glastü r. Eine schnarrende Mä nnerstimme fragt in deutscher Sprache. Leise und hö flich werden die Fragen ü bersetzt. Ich kann nicht hineingehen, denkt Thesi und legt die Hand auf die Tü rklinke. Ich habe solche Scheiß angst, ich kann einfach nicht. Und damit drü ckt sie die Klinke nieder. Vier Herren, die schluchzende Marie und der blö d grinsende Ö le starren wie gebannt auf die kleine totenblasse Thesi. Den Bruchteil einer Sekunde stehen alle wie regungslos. Wie eine Panoptikumszene. Die Herren sind in Zivil. Der Mann neben Marie trä gt einen Regenmantel wie alle Dä nen zu jeder Jahreszeit, und dazu einen ernsthaften dunklen Hut. Das ist also der Dolmetscher. Die drei anderen – zwei wü hlen jetzt wieder in Svens Schreibtischfä chern wie Maulwü rfe, und einer steht vor Marie und dem Regenmantelmann – sind bestimmt von der Geheimen Polizei der Deutschen. Sie tragen Zivil, um weniger Aufsehen zu erregen.

 

373. «Was geht hier vor (что здесь происходит)? » fragt Thesi und wundert sich wieder ü ber ihre Stimme (спрашивает Тези и снова удивляется своему голосу). So energisch hat sie doch noch nie gesprochen (она еще никогда не говорила так решительно).

«Gnä dige Frau (милостивая госпожа) –», schluchzt Marie (рыдает Мари), «die Polizei sucht unseren Herrn Architekten (полиция разыскивает нашего господина архитектора)! »

«Welche Polizei (какая полиция)? Unsere oder – die andere (наша или другая)? » fragt die neue energische Thesi-Stimme (спрашивает новый решительный голос Тези).

Der Regenmantel schieß t sofort eine Gegenfrage auf sie ab (плащ тотчас задает ей встречный вопрос): «Sind Sie die Gattin des Architekten Sven Poulsen (Вы супруга архитектора Свена Поульсена)? »

«Ja. Darf ich fragen, was die Herren in unserem Heim wü nschen oder suchen (могу я спросить, что господа желают или ищут в нашем доме)? » Bei Thesis «Ja» ö ffnet Marie den Mund (когда Тези говорит «да», Мари открывает рот). Aber Thesi macht eine Handbewegung, und Marie schweigt (но Тези подает знак рукой, и Мари молчит). Es geht die Herren nicht an, dass sie momentan gar nicht Sven Poulsens Gattin ist (господ не касается, что на данный момент она совсем не является супругой Свена Поульсена; momentá n). Hoffentlich finden die Schreibtischmaulwü rfe nicht zufä llig die Scheidungsurkunde (надо надеяться, что кроты, роющиеся в письменном столе, не обнаружат случайно свидетельство о расторжении брака). Dabei kö nnte sie sich doch so einfach aus der Affä re ziehen, sie mü sste nur sagen (при этом она могла бы так просто выкрутиться из этой истории, она должна была только сказать): Ich bin geschieden, ich bin nur zufä llig hier vorbeigekommen, ich wollte mit Sven Poulsen sprechen, der Bandit bezahlt nä mlich meine Alimente nicht pü nktlich (я разведена, я лишь случайно оказалась здесь, я хотела поговорить со Свеном Поульсеном, знаете, этот бандит не оплачивает вовремя мои алименты). Und dann dü rfte sie ruhig wieder fortgehen (и тогда она могла спокойно снова уйти)... Thesis Handbewegung schließ t der heulenden Marie den Mund (знак рукой /который подает Тези/ закрывает рыдающей Мари рот = заставляет рыдающую Мари замолчать). Ö le grinst blö der denn je (Йоле ухмыляется еще глупее, чем когда-либо). Wenn ich geschickt bin und meine Angst hinunterschlucke, gewinnt Sven etwas Zeit, denkt Thesi (если я буду умелой = если я буду вести себя умело и проглочу свой страх, то Свен выиграет немного времени, думает Тези).

 

373. «Was geht hier vor? » fragt Thesi und wundert sich wieder ü ber ihre Stimme. So energisch hat sie doch noch nie gesprochen.

«Gnä dige Frau –», schluchzt Marie, «die Polizei sucht unseren Herrn Architekten! »

«Welche Polizei? Unsere oder – die andere? » fragt die neue energische Thesi-Stimme.

Der Regenmantel schieß t sofort eine Gegenfrage auf sie ab: «Sind Sie die Gattin des Architekten Sven Poulsen? »

«Ja. Darf ich fragen, was die Herren in unserem Heim wü nschen oder suchen? »

Bei Thesis «Ja» ö ffnet Marie den Mund. Aber Thesi macht eine Handbewegung, und Marie schweigt. Es geht die Herren nichts an, dass sie momentan gar nicht Sven Poulsens Gattin ist. Hoffentlich finden die Schreibtischmaulwü rfe nicht zufä llig die Scheidungsurkunde. Dabei kö nnte sie sich doch so einfach aus der Affä re ziehen, sie mü sste nur sagen: Ich bin geschieden, ich bin nur zufä llig hier vorbeigekommen, ich wollte mit Sven Poulsen sprechen, der Bandit bezahlt nä mlich meine Alimente nicht pü nktlich. Und dann dü rfte sie ruhig wieder fortgehen... Thesis Handbewegung schließ t der heulenden Marie den Mund. Ö le grinst blö der denn je. Wenn ich geschickt bin und meine Angst hinunterschlucke, gewinnt Sven etwas Zeit, denkt Thesi.

 

374. «Wo befindet sich Ihr Gatte im Augenblick (где находится в данный момент Ваш супруг)? »

Der deutsche Polizeiagent beugt den Kopf gierig vor, so viel Dä nisch versteht er, er weiß, was gefragt wurde (агент немецкий полиции жадно наклоняет голову, так много = настолько он понимает по-датски, он знает, о чем спросили). Das Gesicht des Regenmantels ist wie eine Maske (лицо плаща /выглядит непроницаемо/, как маска).

Da ö ffnet Thesi ihr Handtä schchen (тут Тези открывает свою сумочку). Der deutsche Polizeiagent verfolgt jede ihrer Bewegungen (агент немецкий полиции следит за каждым из ее движений). Plö tzlich stehen auch die beiden Maulwü rfe vom Schreibtisch dicht neben ihr (внезапно близко рядом с ней оказываются также оба крота /стоявшие/ у письменного стола). Irgend etwas blinkt auf: groß er Gott – ein richtiger Revolver (что-то блестит: Боже мой – настоящий револьвер; der Revó lver). Der Revolver wird blitzschnell auf sie gerichtet (револьвер молниеносно направляется на нее). Thesi fä llt das Tä schchen beinahe aus der Hand (сумочка почти выпадает из рук Тези). Aber sie hä lt es noch im letzten Moment fest und fü hrt mit zitternden Fingern ihre Absicht aus (но в последний момент она хватает ее покрепче и выполняет дрожащими пальцами свое намерение = выполняет то, что она намеревалась сделать до этого; die Absicht). Kramt nach einem Pä ckchen Zigaretten (ищет пачку сигарет). Dann reicht sie die Tasche dem Mann mit dem Revolver (затем она протягивает сумку мужчине с револьвером): «Sie dachten wohl, ich habe eine Waffe drin (Вы ведь подумали, что у меня внутри оружие; die Waffe)? Bitte – untersuchen Sie die Tasche (пожалуйста – осмотрите сумку)! Darf ich rauchen (могу я покурить)? »

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 193; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.045 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь