Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Aber der Griff krallt sich fest. «Wo befindet sich Sven Poulsen?»



«In Kö ge. Lassen Sie meine Schulter los! »

«Gut. Sie kommen mit uns. Wenn Ihr Mann aus Kö ge zurü ckkehrt, sind Sie frei», schnarrt es hö hnisch. Der Regenmantel ü bersetzt.

Thesi putzt sich die Nase. Gottlob – die Fragerei ist ü berstanden. Jetzt ist sie also verhaftet. Nachdenklich reibt sie ihre Schulter, in die der Schnarrende seine Finger gebohrt hat: «Was soll ich mitnehmen? Ich meine, was braucht man, wenn man verhaftet wird? Zahnbü rste und eine andere Bluse und –? »

Der Regenmantel schlä gt vor: «Warmes Unterzeug. Rufen Sie das Mä dchen, und sagen Sie ihr, sie soll Ihnen etwas zusammenpacken. Sie dü rfen sich nicht rü hren.»

«Marie! » schreit Thesi.

 

385. Marie erscheint, bewacht von einem der Maulwü rfe (возникает Мари, охраняемая одним из кротов).

«Packen Sie meine Skiwä sche zusammen und eine Zahnbü rste und ein Paar Strü mpfe und ein Bild von Herrn Poulsen (упакуйте, пожалуйста, мое белье для катания на лыжах, и мою зубную щетку, и несколько чулок, и фотографию господина Поульсена; die Skiwä sche). Ich bin verhaftet (я арестована).» Worauf Marie wie eine Luftalarmsirene zu heulen beginnt (в ответ на что Мари начинает выть, как сирена воздушной тревоги; die Luftalarmsiré ne). Sie heult so laut, dass man die Haustü r nicht hö rt (она воет так громко, что не слышно входную дверь = как открывается входная дверь). Plö tzlich wird sie beiseite geschoben (вдруг ее отодвигают в сторону; schieben). Und es kommt zu einem kleinen Handgemenge, weil der Maulwurf die Tü r nicht freigeben will (и происходит небольшая потасовка, потому что крот не хочет освобождать дверь; das Handgemenge). Dann steht Sven mitten im Zimmer.

Thesis Herzschlag stockt (сердце Тези перестает биться). Aber dann reiß t sie sich zusammen (но потом она берет себя в руки): «Sven – bist du schon aus Kö ge zurü ck (Свен – ты уже вернулся из Кеге)? Viel frü her als ich dachte (намного раньше, чем я предполагала)...», plappert sie los (начинает она тараторить).

 

385. Marie erscheint, bewacht von einem der Maulwü rfe. «Packen Sie meine Skiwä sche zusammen und eine Zahnbü rste und ein Paar Strü mpfe und ein Bild von Herrn Poulsen. Ich bin verhaftet.» Worauf Marie wie eine Luftalarmsirene zu heulen beginnt. Sie heult so laut, dass man die Haustü r nicht hö rt. Plö tzlich wird sie beiseite geschoben. Und es kommt zu einem kleinen Handgemenge, weil der Maulwurf die Tü r nicht freigeben will. Dann steht Sven mitten im Zimmer.

Thesis Herzschlag stockt. Aber dann reiß t sie sich zusammen: «Sven – bist du schon aus Kö ge zurü ck? Viel frü her als ich dachte...», plappert sie los.

 

386. Sven blickt sehr ruhig von einem zum anderen (Свен очень спокойно переводит взгляд с одного на другого). Sein Blick streift den Regenmantel, ruht dann interessiert auf dem Gesicht des Schnarrenden, der dicht neben Thesi steht, fliegt hinü ber zum durchwü hlten Schreibtisch (его взгляд скользит по плащу, заинтересованно останавливается на лице картавящего, который стоит близко рядом с Тези, быстро переходит к перерытому письменному столу = письменному столу, на котором все перерыто). «Guten Tag (добрый день). Die Herren wü nschen (господа желают)? » «Sven – ich bin verhaftet (Свен – я арестована)», teilt Thesi ihm mit (сообщает ему Тези). «Ich weiß nicht, wo Doktor Aagaard ist, weiß nicht, wo ‚Frit Land’ gedruckt wird, ich wusste nur, dass du in Kö ge bist (я не знаю, где доктор Огорд, я не знаю, где печатается ‚Frit Land’, я знала только, что ты в Кеге)», sagt sie (говорит она). Sie spricht so schnell wie nur mö glich, Sven soll doch informiert sein (она говорит так быстро, насколько это только возможно, Свен должен быть проинформирован). «Ich habe noch eine Flasche VorkriegsWhisky im Haus, bring Glä ser und Tonic-Water, Thesi (у меня в доме есть еще одна бутылка довоенного виски, принеси стаканы и тоник, Тези)», sagt Sven und ladet die Herren mit einer Handbewegung zum Sitzen ein (говорит Свен и движением руки = жестом приглашает господ присесть).

 

386. Sven blickt sehr ruhig von einem zum anderen. Sein Blick streift den Regenmantel, ruht dann interessiert auf dem Gesicht des Schnarrenden, der dicht neben Thesi steht, fliegt hinü ber zum durchwü hlten Schreibtisch. «Guten Tag. Die Herren wü nschen? »

«Sven – ich bin verhaftet», teilt Thesi ihm mit. «Ich weiß nicht, wo Doktor Aagaard ist, weiß nicht, wo ‚Frit Land’ gedruckt wird, ich wusste nur, dass du in Kö ge bist», sagt sie. Sie spricht so schnell wie nur mö glich, Sven soll doch informiert sein. «Ich habe noch eine Flasche Vorkriegs-Whisky im Haus, bring Glä ser und Tonic-Water, Thesi», sagt Sven und ladet die Herren mit einer Handbewegung zum Sitzen ein.

 

387. Der Regenmantel trinkt in langen Schlucken seinen Whisky (плащ пьет длинными глоткам свое виски). Der Schnarrende gieß t ihn in einem Zug hinunter (картавящий опрокидывает его одним глотком). Sven berü hrt sein Glas kaum (Свен едва прикасается к стакану). Thesi sitzt auf der Armlehne seines Fauteuils und lehnt den Kopf an seine Schulter (Тези сидит на подлокотнике его кресла и прислоняет свою голову к его плечу). Sie ist todmü de und sehr wach zugleich (она смертельно устала и одновременно с этим очень бодра). Ü ber Doktor Aagaard berichtet Sven folgendes (о докторе Огорде Свен сообщает следующее): «Mein Jugendfreund hat gestern frü h telefonisch von mir Abschied genommen und gesagt, dass er auf vierzehn Tage nach Schweden fä hrt (друг моей юности простился со мной вчера утром по телефону и сказал, что он уезжает на четырнадцать дней в Швецию). Ich habe nicht daran gezweifelt, dass es sich um eine vö llig erlaubte Reise handelt (я не усомнился в том, что речь идет о совершенно легальной: «разрешенной» поездке; erlauben – позволять). Er sprach von einem Zahnä rztekongress in Upsala (он говорил о конгрессе зубных врачей в Упсале; der Zahnä rztekongré ss).» «Kö nnen Sie das beweisen (Вы можете это доказать)? » schnarrt es.

 

387. Der Regenmantel trinkt in langen Schlucken seinen Whisky. Der Schnarrende gieß t ihn in einem Zug hinunter. Sven berü hrt sein Glas kaum. Thesi sitzt auf der Armlehne seines Fauteuils und lehnt den Kopf an seine Schulter. Sie ist todmü de und sehr wach zugleich. Ü ber Doktor Aagaard berichtet Sven folgendes: «Mein Jugendfreund hat gestern frü h telefonisch von mir Abschied genommen und gesagt, dass er auf vierzehn Tage nach Schweden fä hrt. Ich habe nicht daran gezweifelt, dass es sich um eine vö llig erlaubte Reise handelt. Er sprach von einem Zahnä rztekongress in Upsala.» «Kö nnen Sie das beweisen? » schnarrt es.

 

388. «Nein, ich kann verflossene Telefongesprä che nicht beweisen (нет, я не могу доказать прошедшие телефонные разговоры; verfließ en – протекать, проходить). Aber ich kann beweisen, dass ich heute den ganzen Nachmittag an der Baustelle in Kö ge war (но я могу доказать, что все время сегодня после обеда я провел на стройке в Кеге). Sie kö nnen mit den Arbeitern sprechen, auch mit Doktor Mortens, dem Arzt von Kö ge, den ich zufä llig auf der Straß e traf (Вы можете поговорить с рабочими, а также в доктором Мортенсом, врачом в Кеге, которого я случайно встретил на улице; der Arbeiter). Er ist ein Bekannter von mir (это мой знакомый). Kann ich Ihnen noch mit irgendeiner Auskunft dienen (могу я Вам еще какой-то информацией услужить)? » «Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt (где печатается ‚Frit Land’)? » «Ich ahne es nicht (не имею представления; ahnen – предчувствовать, предугадывать, догадываться). Hatte Aagaard etwas damit zu tun (Огорд был как-то с этим связан)? »

«Wir fragen, und Sie antworten (мы спрашиваем, а Вы отвечаете)», schnarrt es, und Sven schenkt Whisky nach (слышится картавый голос, и Свен подливает виски). Einer der Maulwü rfe telefoniert unterdessen mit Kö ge (один из кротов созванивается между тем с Кеге). Dann folgt eine halbe Stunde Warten plus Whisky (затем следуют полчаса ожидания плюс виски; das Warten).

 

388. «Nein, ich kann verflossene Telefongesprä che nicht beweisen. Aber ich kann beweisen, dass ich heute den ganzen Nachmittag an der Baustelle in Kö ge war. Sie kö nnen mit den Arbeitern sprechen, auch mit Doktor Mortens, dem Arzt von Kö ge, den ich zufä llig auf der Straß e traf. Er ist ein Bekannter von mir. Kann ich Ihnen noch mit irgendeiner Auskunft dienen? » «Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt? »

«Ich ahne es nicht. Hatte Aagaard etwas damit zu tun? » «Wir fragen, und Sie antworten», schnarrt es, und Sven schenkt Whisky nach. Einer der Maulwü rfe telefoniert unterdessen mit Kö ge. Dann folgt eine halbe Stunde Warten plus Whisky.

 

389. Endlich ein Rü ckanruf aus Kö ge: die Angaben des Architekten Sven Poulsen wurden ü berprü ft und stimmen (наконец ответный вызов из Кеге: данные архитектора Свена Поульсена были проверены, они соответствуют /действительности/; der Rü ckanruf). Er wurde an der Baustelle gesehen, und er traf Doktor Mortens auf der Straß e (его видели на стройплощадке, и он повстречал на улице доктора Мортенса). In der Flasche ist noch ein kleiner Rest (в бутылке еще немного осталось). Den gieß t jetzt Sven in sein Glas (Свен выливает все в свой стакан). Thesi will ihm die Flasche mit Tonic-Water reichen, aber er schiebt sie zurü ck (Тези хочет подать ему бутылку с тоником, но он отодвигает ее обратно). Schü ttet den starken Whisky in einem Zug hinunter (одним глотком опрокидывает крепкое виски). Der Schnarrende schlä gt die Hacken zusammen, der Regenmantel zwingt Sven seine Hand zum Abschied auf (картавящий щелкает каблуками, плащ навязывает Свену при прощании свою руку = попрощаться за руку; der Hacken).

«Bin ich nicht mehr verhaftet (я больше не арестована)? » fragt Thesi und lä chelt (спрашивает Тези и улыбается).

«Aber, liebe gnä dige Frau (ну что Вы, милая милостивая госпожа)», sagt der Schnarrende und steckt den Revolver, der noch immer wie zufä llig auf dem Tischchen lag, zu sich (говорит картавящий и убирает к себе револьвер, который все еще будто случайно лежал на столике).

 

389. Endlich ein Rü ckanruf aus Kö ge: die Angaben des Architekten Sven Poulsen wurden ü berprü ft und stimmen. Er wurde an der Baustelle gesehen, und er traf Doktor Mortens auf der Straß e. In der Flasche ist noch ein kleiner Rest. Den gieß t jetzt Sven in sein Glas. Thesi will ihm die Flasche mit Tonic-Water reichen, aber er schiebt sie zurü ck. Schü ttet den starken Whisky in einem Zug hinunter. Der Schnarrende schlä gt die Hacken zusammen, der Regenmantel zwingt Sven seine Hand zum Abschied auf.

«Bin ich nicht mehr verhaftet? » fragt Thesi und lä chelt.

«Aber, liebe gnä dige Frau», sagt der Schnarrende und steckt den Revolver, der noch immer wie zufä llig auf dem Tischchen lag, zu sich.

«Nimm deinen Mantel, wir gehen spazieren», sagt Sven.

 

390. «Nimm deinen Mantel, wir gehen spazieren (возьми свое пальто, пойдем прогуляемся)», sagt Sven.

Es ist beinahe Mitternacht, aber auch Thesi erscheint es die natü rlichste Sache der Welt zu sein, noch nicht schlafen zu gehen (уже почти полночь, но Тези это тоже кажется самым естественным в мире делом еще не идти спать). Sie wandern durch die schwarzen Villenstraß en, die Beleuchtung ist wegen der Verdunkelung nicht der Rede wert, es ist kalt, und man sieht deutlich die Sterne (они идут по темным улицам с виллами, об освещение в связи со светомаскировкой не стоит и говорить, /на улице/ холодно, и отчетливо видны звезды; es ist nicht der Rede wert – об этом не стоит говорить: « не стоит речи »; die Rede). Ein Motorrad mit einem Soldaten in deutscher Uniform rattert vorü ber (мимо с грохотом проносится мотоцикл с солдатом в немецкой униформе; das Motorrad).

Schweigend nehmen sie den Weg an den Strand (молча они выбирают дорогу к пляжу). Vor dem Strandhotel Bellevue zieht eine lange Mole hinaus aufs Wasser (перед пляжным отелем « Bellevue» до воды тянется длинный мол). Sie wandern die Mole entlang und setzen sich dann drauß en auf eine kleine Bank und hö ren den Wellen zu und blicken hinü ber zu den Lichtpü nktchen am anderen Ufer (они бредут вдоль мола и затем садятся снаружи на маленькую скамью, и слушают волны, и смотрят на точечки света на другом берегу; das Ufer). Die Lichtpü nktchen sehen wie Perlen an einer Kette aus (точечки света выглядят, как жемчужины на ожерелье; die Kette). Dort drü ben liegt Schweden (там, по ту сторону расположена Швеция). In klaren Nä chten erscheint das helle Ufer des Ö resundes dem schwarzen Ufer so nahe zu sein (ясными ночами светлый берег Эрезунда кажется таким близким черному берегу).

«Vielleicht rudert er noch immer (возможно, он все еще плывет)», flü stert Thesi und horcht auf den Schlag der Wellen und versucht, sich alles vorzustellen: ein Mann allein in einem winzigen Ruderboot auf schwarzem Wasser (шепчет Тези и прислушивается к плеску волн и пытается представить себе: одинокий мужчина в крошечной весельной лодке на черной воде). Vielleicht benutzt er weit drauß en den Motor (вероятно, там далеко он воспользуется мотором). Dann geht es schneller, dann kommen die Lichter von Schweden immer nä her (тогда /дело/ пойдет быстрее, тогда огни Швеции будут все ближе)...

 

390. Es ist beinahe Mitternacht, aber auch Thesi erscheint es die natü rlichste Sache der Welt zu sein, noch nicht schlafen zu gehen. Sie wandern durch die schwarzen Villenstraß en, die Beleuchtung ist wegen der Verdunkelung nicht der Rede wert, es ist kalt, und man sieht deutlich die Sterne. Ein Motorrad mit einem Soldaten in deutscher Uniform rattert vorü ber. Schweigend nehmen sie den Weg an den Strand. Vor dem Strandhotel Bellevue zieht eine lange Mole hinaus aufs Wasser. Sie wandern die Mole entlang und setzen sich dann drauß en auf eine kleine Bank und hö ren den Wellen zu und blicken hinü ber zu den Lichtpü nktchen am anderen Ufer. Die Lichtpü nktchen sehen wie Perlen an einer Kette aus. Dort drü ben liegt Schweden. In klaren Nä chten erscheint das helle Ufer des ö resundes dem schwarzen Ufer so nahe zu sein.

«Vielleicht rudert er noch immer», flü stert Thesi und horcht auf den Schlag der Wellen und versucht, sich alles vorzustellen: ein Mann allein in einem winzigen Ruderboot auf schwarzem Wasser. Vielleicht benutzt er weit drauß en den Motor. Dann geht es schneller, dann kommen die Lichter von Schweden immer nä her...

 

391. Ein Scheinwerfer flammt auf (вспыхивает прожектор; der Scheinwerfer; aufflammen; die Flamme – пламя). Streift suchend ü ber das Wasser, streift ü ber den Himmel (скользит по воде в поисках кого-либо, скользит по небу). Thesi umklammert Svens Arm (Тези обхватывает руку Свена). Der Scheinwerfer erlischt (прожектор гаснет). Schwarzer Himmel, schwarzes Wasser, Lichtpü nktchen in Schweden (черное небо, черная вода, точечки света в Швеции)... Wie allein muss er sich in seinem Ruderboot fü hlen, denkt Thesi (как одиноко должен он себя чувствовать в своей весельной лодке, думает Тези). Nichts hat er bei sich auß er einem alten geliebten Feriensweater, einen Pass ohne Ausreiseerlaubnis und einer Flasche Schnaps gegen die Kä lte (у него нет с собой ничего кроме старого любимого прогулочного свитера, паспорта без визы на выезд и бутылки шнапса /для защиты/ от холода; der Feriensweater; der Pass; die Erlaubnis – разрешение, erlauben – позволять). Und er ist auch kein Zahnarzt mehr und kein eleganter Junggeselle, und nicht einmal ein politischer Kä mpfer (и он уже не зубной врач и не элегантный холостяк, и даже не политический деятель: «борец»; der Kä mpfer; kä mpfen – бороться). In diesem Augenblick ist er nur ein ganz hilfloser, sehr einsamer Mensch mit Blasen an den Handflä chen vom Rudern, und die Wellen erscheinen ihm ü bermä chtig und die Lichter von Schweden unerreichbar fern (в этот момент он только совершенно беспомощный, очень одинокий человек с мозолями от гребли на ладонях, и волны кажутся ему могущественными, а огни Швеции недостижимо далекими; die Handflä che; das Rudern; erreichen – достигать; erreichbar – достижимый).

 

391. Ein Scheinwerfer flammt auf. Streift suchend ü ber das Wasser, streift ü ber den Himmel. Thesi umklammert Svens Arm. Der Scheinwerfer erlischt. Schwarzer Himmel, schwarzes Wasser, Lichtpü nktchen in Schweden... Wie allein muss er sich in seinem Ruderboot fü hlen, denkt Thesi. Nichts hat er bei sich auß er einem alten geliebten Feriensweater, einen Pass ohne Ausreiseerlaubnis und einer Flasche Schnaps gegen die Kä lte. Und er ist auch kein Zahnarzt mehr und kein eleganter Junggeselle, und nicht einmal ein politischer Kä mpfer. In diesem Augenblick ist er nur ein ganz hilfloser, sehr einsamer Mensch mit Blasen an den Handflä chen vom Rudern, und die Wellen erscheinen ihm ü bermä chtig und die Lichter von Schweden unerreichbar fern.

 

392. Und wieder tanzt der Scheinwerfer ü ber den Strand, leuchtet die dä nische Kü ste ab, zuckt ü ber das schwarze Wasser, zuckt ü ber den Himmel und ü berstrahlt alle Sterne (и снова танцует прожектор = танцует луч прожектора по пляжу, освещает датское побережье, вздрагивает над черной водой, проходит по небу и затмевает все звезды).

«Wie bist du nur auf die Idee mit Kö ge gekommen, Bumsi (как ты только придумала эту идею с Кеге, Бумси)? »

«Du hast doch neulich erwä hnt, dass du jetzt in Kö ge ein Zweifamilienhaus baust (ты ведь недавно упоминал, что ты теперь строишь в Кеге двухквартирный дом). Und du warst doch gestern dort, nicht wahr (и ты ведь был там вчера, не так ли)? »

«Ja, das stimmt (да, правильно). Ich war in Kö ge (я был в Кеге). Hatte mit den Arbeitern an der Baustelle zu sprechen (должен был поговорить с рабочими на стройплощадке). Und mit dem Arzt (и с врачом). Sonst hä tte er doch nicht gewusst, dass er mich heute auf der Hauptstraß e von Kö ge treffen sollte (иначе бы он не знал, что сегодня он должен был встретить меня на главной улице Кеге).»

 

392. Und wieder tanzt der Scheinwerfer ü ber den Strand, leuchtet die dä nische Kü ste ab, zuckt ü ber das schwarze Wasser, zuckt ü ber den Himmel und ü berstrahlt alle Sterne. «Wie bist du nur auf die Idee mit Kö ge gekommen, Bumsi? »

«Du hast doch neulich erwä hnt, dass du jetzt in Kö ge ein Zweifamilienhaus baust. Und du warst doch gestern dort, nicht wahr? »

«Ja, das stimmt. Ich war in Kö ge. Hatte mit den Arbeitern an der Baustelle zu sprechen. Und mit dem Arzt. Sonst hä tte er doch nicht gewusst, dass er mich heute auf der Hauptstraß e von Kö ge treffen sollte.»

 

393. «Das Boot im Badehaus von Snekkersten ist doch weiß (однако, лодка в водолечебнице Снекерстена белая). Ein Wahnsinn, in einem weiß en Boot in die Nacht hinauszufahren, man muss ihn ja meilenweit sehen (это сумасшествие, в белой лодке отправляться в ночь, должно быть ее видно за несколько миль; die Meile – миля)...», ü berlegt Thesi (размышляет Тези).

«Du bist eines der gescheitesten Bumsis, die ich jemals getroffen habe (ты одна из самых умных Бумси, которых я когда-либо встречал). Wir haben heute den halben Nachmittag lang das Boot angestrichen (сегодня мы на протяжении почти всей второй половины дня красили лодку; anstreichen). Jetzt ist es dunkelgrü n (теперь она темно-зеленая).»

«Du – Sven. Ich mö chte dir etwas vorschlagen (я хотела бы тебе кое-что предложить): Glaubst du nicht, dass wir wieder heiraten sollten (ты не думаешь, что мы должны снова пожениться)? »

«Wieso (как так)? Wir sind doch verheiratet (мы ведь женаты).»

«Nein, wir sind geschieden (нет, мы разведены; scheiden – разделять; разводить).»

 

393. «Das Boot im Badehaus von Snekkersten ist doch weiß. Ein Wahnsinn, in einem weiß en Boot in die Nacht hinauszufahren, man muss ihn ja meilenweit sehen...», ü berlegt Thesi.

«Du bist eines der gescheitesten Bumsis, die ich jemals getroffen habe. Wir haben heute den halben Nachmittag lang das Boot angestrichen. Jetzt ist es dunkelgrü n.»

«Du – Sven. Ich mö chte dir etwas vorschlagen: Glaubst du nicht, dass wir wieder heiraten sollten? »

«Wieso? Wir sind doch verheiratet.»

«Nein, wir sind geschieden.»

 

394. «Sind wir noch immer geschieden (мы все еще разведены)? Ich habe mir doch fest eingebildet, dass – natü rlich, du hast Recht, Bumsi –die Formalitä ten sind nicht in Ordnung (я ведь себе четко вообразил, что – конечно, Бумси, ты права – формальности не в порядке). Seinerzeit wolltest du doch unbedingt eine neue Verlobungszeit haben oder eine Bedenkzeit, oder was weiß ich (в свое время ты хотела непременно иметь обручальное время = время, на протяжении которого мы были бы просто обручены, или время для обдумывания, или что там еще). Aber jetzt ist es wirklich kein Vergnü gen, mit mir verheiratet zu sein (но сейчас это действительно не представляет собой никакого удовольствия, быть за мной замужем). Willst du nicht lieber noch etwas warten (не хочешь ли ты лучше еще немного подождать)? » Thesi schü ttelt den Kopf (Тези качает головой): «Nein. Ich habe heute dem Polizisten gesagt, dass ich deine Frau bin (сегодня я сказала полицейскому, что я твоя жена). Und ich bin wirklich nicht der Typ, der diesen Scheusalen falsche Auskü nfte gibt (а я действительно не тот тип /людей/, который предоставляет этим извергам неверные данные). Ich will mit dir wieder richtig verheiratet sein, verstehst du (я хочу снова по-настоящему быть за тобой замужем, ты понимаешь)? »

«Wir wissen ja nicht, was morgen geschieht (но мы не знаем, что произойдет завтра)...», beginnt Sven und fü hlt Verantwortung fü r den kleinen Menschen an seiner Seite (начинает Свен и чувствует ответственность за маленького человека возле себя; die Verantwortung).

«Eben, deshalb (именно поэтому). Das einzige, was ich weiß, ist die Tatsache, dass ich zu dir gehö re (единственное, что я знаю, это тот факт, что я отношусь к тебе = что мы родные).» «Und das hast du frü her nicht gewusst (а раньше ты этого не знала)? »

 

394. «Sind wir noch immer geschieden? Ich habe mir doch fest eingebildet, dass – natü rlich, du hast Recht, Bumsi –die Formalitä ten sind nicht in Ordnung. Seinerzeit wolltest du doch unbedingt eine neue Verlobungszeit haben oder eine Bedenkzeit, oder was weiß ich. Aber jetzt ist es wirklich kein Vergnü gen, mit mir verheiratet zu sein. Willst du nicht lieber noch etwas warten? »

Thesi schü ttelt den Kopf: «Nein. Ich habe heute dem Polizisten gesagt, dass ich deine Frau bin. Und ich bin wirklich nicht der Typ, der diesen Scheusalen falsche Auskü nfte gibt. Ich will mit dir wieder richtig verheiratet sein, verstehst du? »

«Wir wissen ja nicht, was morgen geschieht...», beginnt Sven und fü hlt Verantwortung fü r den kleinen Menschen an seiner Seite.

«Eben, deshalb. Das einzige, was ich weiß, ist die Tatsache, dass ich zu dir gehö re.»

«Und das hast du frü her nicht gewusst? »

 

395. Thesi legt die Wange an Svens alten Sportmantel (Тези кладет щеку на старую спортивную куртку Свенеа): «Nein, das habe ich nur gespü rt (нет, я это только чувствовала). Aber jetzt weiß ich es (а теперь я это знаю).»

Wieder zuckt der Scheinwerfer ü ber den Ö resund (прожектор снова мигает над Эрезундом).

«Sven – glaubst du, dass der Krieg noch lange dauert (Свен – ты думаешь, война еще долго будет длится)? »

«Warum (почему)? »

«Weil man doch mindestens einmal im Jahr zum Zahnarzt soll (потому что ведь, как минимум, раз в году надо посещать зубного врача). Und ich hasse neue Zahnä rzte (а я ненавижу новых зубных врачей). Im Frü hling kö nnen wir vielleicht wieder zu Doktor Aagaard gehen, nicht wahr (возможно, весной мы сможем снова пойти к доктору Огорду; der Frü hling)? »

«Vielleicht, Bumsi (возможно, Бумси). Zuerst mü ssen wir den Krieg gewinnen (сперва мы должны выиграть войну).»

«Sven – vergiss nicht, unsere Hochzeit auf dem Rathaus zu bestellen (Свен – не забудь заказать в ратуше нашу свадьбу = назначить дату регистрации нашего брака).»

«Nein. Aber mach zur Sicherung noch eine Anmerkung auf dem Notizblock auf meinem Schreibtisch (но для гарантии напиши мне еще напоминание в блокноте /лежащем/ на моем письменном столе; die Anmerkung – замечание, примечание; der Notizblock; die Notí z – заметка).»

Eine halbe Stunde spä ter schreibt Thesi mit Rotstift auf Svens Notizblock: Hochzeit (mit Thesi) bestellen (полчаса спустя Тези пишет красным карандашом в блокноте Свена: заказать свадьбу (с Тези); der Rotstift). Und drei Ausrufezeichen daneben (и рядом три восклицательных знака).

 

395. Thesi legt die Wange an Svens alten Sportmantel: «Nein, das habe ich nur gespü rt. Aber jetzt weiß ich es.»

Wieder zuckt der Scheinwerfer ü ber den Ö resund.

«Sven – glaubst du, dass der Krieg noch lange dauert? »

«Warum? »

«Weil man doch mindestens einmal im Jahr zum Zahnarzt soll. Und ich hasse neue Zahnä rzte. Im Frü hling kö nnen wir vielleicht wieder zu Doktor Aagaard gehen, nicht wahr? »

«Vielleicht, Bumsi. Zuerst mü ssen wir den Krieg gewinnen.»

«Sven – vergiss nicht, unsere Hochzeit auf dem Rathaus zu bestellen.»

«Nein. Aber mach zur Sicherung noch eine Anmerkung auf dem Notizblock auf meinem Schreibtisch.»

Eine halbe Stunde spä ter schreibt Thesi mit Rotstift auf Svens Notizblock: Hochzeit (mit Thesi) bestellen. Und drei Ausrufezeichen daneben.

 

396. Bevor man heiratet, soll man in allen Schubfä chern Ordnung machen (прежде чем выйти замуж, надо навести порядок во всех выдвижных ящиках /стола/; das Schubfach).

Groß mama hat von dem kleinen Mä dchen Thesi jedes Jahr im Sommer groß es Ordnungmachen verlangt (каждый год летом бабушка требовала от маленькой девочки Тези произвести генеральную уборку). Bevor man in die Sommerfrische fä hrt, mü ssen alte Ansichtskarten, Bonbonniere-Bä ndchen und Silberpapier und ü berhaupt alles, was man wegwerfen will und trotzdem aufhebt, geordnet werden (прежде чем уезжаешь на летний отдых, надо привести в порядок все видовые открытки, ленточки от красиво оформленных коробочек конфет и алюминиевую фольгу, и вообще все, что сохраняешь, несмотря на то, что ты хотела это выбросить; das Bä ndchen; die Bonbonnié re – красиво оформленная коробка конфет). Das ist Groß mamagesetz (это бабушкин закон; das Gesetz). Und deshalb hat Thesi seit jeher nach jeder Reise das Gefü hl, dass irgend etwas Neues beginnt: die Schubfä cher sind in Ordnung (и поэтому с того времени после каждого путешествия у Тези возникает чувство, что начинается что-то новое: выдвижные ящики в порядке = в выдвижных ящиках порядок). Vor ihrer letzten Hochzeit war auch ein groß es Ordnungmachen (перед ее последней свадьбой тоже делалась генеральная уборка). Diesmal sind die Kommode und der Tisch mit ungerä umten Fä chern ü bergesiedelt worden (в этот раз комод и стол с неприбранными ящиками переселились: «были переселены»; siedeln – селиться; ü bersiedeln – переселять/ся/). Morgen wird geheiratet, Thesi hat plö tzlich das dringende Gefü hl, dass man Ordnung machen sollte (завтра они поженятся, у Тези внезапно возникает настоятельное чувство = непреодолимое желание навести порядок).

 

396. Bevor man heiratet, soll man in allen Schubfä chern Ordnung machen. Groß mama hat von dem kleinen Mä dchen Thesi jedes Jahr im Sommer groß es Ordnungmachen verlangt. Bevor man in die Sommerfrische fä hrt, mü ssen alte Ansichtskarten, Bonbonniere-Bä ndchen und Silberpapier und ü berhaupt alles, was man wegwerfen will und trotzdem aufhebt, geordnet werden. Das ist Groß mamagesetz. Und deshalb hat Thesi seit jeher nach jeder Reise das Gefü hl, dass irgend etwas Neues beginnt: die Schubfä cher sind in Ordnung. Vor ihrer letzten Hochzeit war auch ein groß es Ordnungmachen. Diesmal sind die Kommode und der Tisch mit ungerä umten Fä chern ü bergesiedelt worden. Morgen wird geheiratet, Thesi hat plö tzlich das dringende Gefü hl, dass man Ordnung machen sollte.

 

397. Sven ist im Architektenverein (Свен в союзе архитекторов; der Verein – объединение, союз, клуб). Wenn Thesi an die Abende ihrer ersten Ehe zurü ckdenkt, so war Sven meistens im Architektenverein (когда Тези вспоминает о вечерах своего первого брака, то Свен очень по большей части бывал в союзе архитекторов). Das kommt ihr natü rlich nur so vor, er geht nur einmal in der Woche hin (так ей, конечно, только кажется, он ходит туда только один раз в неделю). Aber sie hat sich jedesmal darü ber geä rgert, und deshalb erscheint es ihr nachträ glich, als ob Sven die erste Ehe im Architektenverein verbracht hä tte (но она каждый раз из-за этого злилась, и поэтому впоследствии ей кажется, как будто первый брак Свен провел в союзе архитекторов). Morgen Vormittag wird man wieder einmal den alten Sven heiraten, und heute Аbend wird herumgekramt (завтра утром она снова выйдет замуж за старого Свена, а сегодня вечером она будет прибираться: «будет делаться уборка»; kramen – рыться, шарить, перебирать). Warum hebt man immer die Bä nder von Zuckerschachteln auf (почему все всегда хранят ленточки от коробок со сладостями; das Band; die Zuckerschachtel; aufheben – поднимать; сохранять; прятать; беречь)? Wahrscheinlich, weil sie rosa oder hellblau sind (возможно, потому что они розовые или светло-голубые). Dabei braucht man so selten rosa Bä nder (при этом розовые ленточки так редко нужны).

 

397. Sven ist im Architektenverein. Wenn Thesi an die Abende ihrer ersten Ehe zurü ckdenkt, so war Sven meistens im Architektenverein. Das kommt ihr natü rlich nur so vor, er geht nur einmal in der Woche hin. Aber sie hat sich jedesmal darü ber geä rgert, und deshalb erscheint es ihr nachträ glich, als ob Sven die erste Ehe im Architektenverein verbracht hä tte. Morgen Vormittag wird man wieder einmal den alten Sven heiraten, und heute abend wird herumgekramt. Warum hebt man immer die Bä nder von Zuckerschachteln auf? Wahrscheinlich, weil sie rosa oder hellblau sind. Dabei braucht man so selten rosa Bä nder.

 

398. Die Tischlade ist eine Fundgrube (ящик стола – это просто сокровищница; die Fundgrube; der Fund – находка; die Grube – яма; рудник, шахта; ). Massenhaft Fotos liegen herum (кругом лежат многочисленные фотографии). Thesi besitzt drei dicke Fotoalben, frü her wurden alle Bilder nett hineingeklebt (Тези владеет тремя толстыми фотоальбомами, раньше все фотографии были красиво вклеены; das Á lbum – die Alben). Sie hatte frü her doch so viel Zeit, Sven lebte ja im Architektenverein (раньше у нее было столько времени, Свен жил ведь в союзе архитекторов)... Thesi kramt die dicken Bä nde hervor (Тези вынимает толстые тома; hervor – наружу). Sie wird die Fotos sortieren und jedes in den entsprechenden Band legen, bald wird wieder geklebt (она отсортирует фотографии и вложит каждую в соответствующий альбом, скоро они снова будут вклеены).

Der Band: Fremde Leute (том: незнакомые люди). Da kleben Familienmitglieder, Reisebekanntschaften und Schulfreundinnen (сюда вклеивают /фотографии/ члены семьи, знакомые по путешествиям и школьные подруги; das Mitglied – член). Dann gibt es den Band: Nette Mä nner (потом идет том: симпатичные мужчины). Nette Mä nner tragen bunte Hemden, sie sind unkompliziert und machen reizende Komplimente (симпатичные мужчины носят пестрые рубашки, они просты и делают очаровательные комплименты). Hallo – da schwimmt die komische Blitzlichtaufnahme vom Sommer herum (привет – тут проплывает забавный фотоснимок с лета; die Blitzlichtaufnahme – фотоснимок, полученный с использованием осветительной вспышки; das Blitzlicht – фотовспышка). Eine Tischrunde verzerrter Gesichter im kleinen Weinrestaurant auf Bakken: Karen, Sven, Thesi, John, Betsy und Gary (несколько искаженных лиц в маленьком винном ресторане в Бакене: Карен, Свен, Тези, Джон, Бетси и Гари; die Tischrunde – общество /компания/ за обеденным столом).

 

398. Die Tischlade ist eine Fundgrube. Massenhaft Fotos fliegen herum. Thesi besitzt drei dicke Fotoalben, frü her wurden alle Bilder nett hineingeklebt. Sie hatte frü her doch so viel Zeit, Sven lebte ja im Architekten verein... Thesi kramt die dicken Bä nde hervor. Sie wird die Fotos sortieren und jedes in den entsprechenden Band legen, bald wird wieder geklebt.

Der Band: Fremde Leute. Da kleben Familienmitglieder, Reisebekanntschaften und Schulfreundinnen. Dann gibt es den Band: Nette Mä nner. Nette Mä nner tragen bunte Hemden, sie sind unkompliziert und machen reizende Komplimente.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 180; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.101 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь