Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Dann liegt sie in hellrosa Seide im Bett, und Marie bringt eine Tasse Bouillon, und die Suppe muss sofort gegessen werden.



 

326. Thesi lö ffelt folgsam (Тези послушно черпает ложкой /суп/; der Lö ffel – ложка). Nur einmal sieht sie auf (только однажды она поднимает свой взгляд вверх): «Wo habt ihr mein Peterle begraben (где Вы похоронили моего Петерле)? »

«Im Garten, gnä dige Frau (в саду, милостивая госпожа)», sagt Marie. «Unser Herr kommt erst zum Nachtmahl nach Haus, soll ich ausrichten (я должна Вам передать, что наш господин придет домой только к ужину). Und – heute Аbend gibt es Vanillecreme, gnä dige Frau (и – сегодня вечером подадут ванильный десерт, милостивая госпожа)! » Marie strahlt (Мари сияет). «Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie an meine Lieblingsspeise gedacht haben (это очень мило с Вашей стороны, что Вы подумали о моем любимом блюде)», sagt Thesi mü de (устало говорит Тези). Dann streckt sie sich aus und beginnt sich schrecklich wohl zu fü hlen (затем она выпрямляется и начинает чувствовать себя ужасно хорошо). Das Zimmer ist sehr hell und rund (комната очень светлая и круглая). «Ihr habt hier ein herrliches Gastzimmer, Marie – wirklich schö n (у вас здесь замечательная комната для гостей, Мари – действительно красивая)! » «Es ist doch kein Gastzimmer, gnä dige Frau (это не комната для гостей, милостивая госпожа)», erklä rt Marie beleidigt (оскорбленно объясняет Мари). Gastzimmer (комната для гостей)! Das schö nste Zimmer im ganzen Haus soll ein Gastzimmer sein (самая красивая комната в доме должна быть комнатой для гостей)! «Nicht? Was ist es denn (что же это)? »

 

326. Thesi lö ffelt folgsam. Nur einmal sieht sie auf: «Wo habt ihr mein Peterle begraben? »

«Im Garten, gnä dige Frau», sagt Marie. «Unser Herr kommt erst zum Nachtmahl nach Haus, soll ich ausrichten. Und – heute А bend gibt es Vanillecreme, gnä dige Frau! » Marie strahlt.

«Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie an meine Lieblingsspeise gedacht haben», sagt Thesi mü de. Dann streckt sie sich aus und beginnt sich schrecklich wohl zu fü hlen. Das Zimmer ist sehr hell und rund. «Ihr habt hier ein herrliches Gastzimmer, Marie – wirklich schö n! » «Es ist doch kein Gastzimmer, gnä dige Frau», erklä rt Marie beleidigt. Gastzimmer! Das schö nste Zimmer im ganzen Haus soll ein Gastzimmer sein! «Nicht? Was ist es denn? »

 

327. Es ist erstaunlich, wie verlegen die dicke Marie werden kann (это удивительно, какой смущенной может быть толстая Мари). «Na ja –», druckst sie herum (она мнется), «es hä tte eigentlich das Zimmer von unserem Frä ulein Karen werden sollen (это должна была быть, собственно говоря, комната нашей фрейлейн Карен). Aber es ist besser so, gnä dige Frau, wirklich viel besser (но так даже лучше, милостивая госпожа, действительно намного лучше)! »

«Jetzt wird es eben fü r ein paar Tage Gastzimmer sein (теперь на пару дней здесь будет комната для гостей)», sagt Thesi kü hl (холодно говорит Тези). Die verlegene Marie geht ihr auf die Nerven (ее раздражает смущенная Мари). Sie schließ t die Augen und wartet, bis Marie verschwindet (она закрывает глаза и ждет, когда: «пока» Мари исчезнет). Dann schaut sie sich das Zimmer an (затем она осматривает комнату).

Es gibt auch einen breiten, eingebauten Kasten, wirklich ein schö nes und praktisches Zimmer (здесь есть также широкий встроенный шкаф, действительно красивая и практичная = удобная комната). Unser Frä ulein Karen hat es sich verscherzt, ich mö chte wissen, was da vorgefallen ist, denkt Thesi (наша фрейлейн Карен упустила это /по легкомыслию/, хотела бы я узнать, что тут произошло, думает Тези). Es geht mich nichts an, aber ich mö chte es schrecklich gern wissen (это меня не касается, но я ужасно хотела бы это узнать).

 

327. Es ist erstaunlich, wie verlegen die dicke Marie werden kann. «Na ja – «, druckst sie herum, «es hä tte eigentlich das Zimmer von unserem Frä ulein Karen werden sollen. Aber es ist besser so, gnä dige Frau, wirklich viel besser! »

«Jetzt wird es eben fü r ein paar Tage Gastzimmer sein», sagt Thesi kü hl. Die verlegene Marie geht ihr auf die Nerven. Sie schließ t die Augen und wartet, bis Marie verschwindet. Dann schaut sie sich das Zimmer an. Es gibt auch einen breiten, eingebauten Kasten, wirklich ein schö nes und praktisches Zimmer. Unser Frä ulein Karen hat es sich verscherzt, ich mö chte wissen, was da vorgefallen ist, denkt Thesi. Es geht mich nichts an, aber ich mö chte es schrecklich gern wissen.

 

328. Marie fragte ein paarmal, ob Thesi etwas braucht (Мари несколько раз спрашивала, не надо ли чего-нибудь Тези). Aber Thesi braucht nichts (Тези ничего не надо). Thesi streichelt den rosa Seidenä rmel und fü hrt ein langes Gesprä ch mit Papa Nielsen (Тези поглаживает розовый шелковый рукав и ведет длинную беседу с папой Нильсеном). Papa Nielsen ist natü rlich nicht da (папа Нильсен, конечно, не здесь = его здесь нет). Aber es ist trotzdem ein richtiges Gesprä ch (но, несмотря на это, это настоящая беседа)...

«Ich danke Ihnen, dass die Sache auseinander gegangen ist, Frau Poulsen (я благодарю Вас, что дело разладилось = отношения между Свеном и Карен закончились, госпожа Поульсен)», sagt Papa Nielsen (говорит папа Нильсен), «ich danke Ihnen, dass Sie in diesem schö nen Zimmer liegen und nicht meine Karen (я благодарю Вас, что это Вы лежите в этой красивой комнате, а не моя Карен). Verstehen wir einander, meine Gnä dige (мы понимаем друг друга, моя милостивая /госпожа/)»

«Nein, wir verstehen einander nicht, alter Zirkusdirektor (нет, мы не понимаем друг друга, старый директор цирка)! Wir haben einander schon damals auf Ullas Terrasse nicht verstanden (мы не поняли друг друга уже тогда, на террасе у Уллы). Es ist nichts zu danken (не за что благодарить)! Ist es vielleicht meine Schuld, dass die Sache auseinander gegangen ist (разве это моя вина, что отношения прекратились)? »

 

328. Marie fragte ein paarmal, ob Thesi etwas braucht. Aber Thesi braucht nichts. Thesi streichelt den rosa Seidenä rmel und fü hrt ein langes Gesprä ch mit Papa Nielsen. Papa Nielsen ist natü rlich nicht da. Aber es ist trotzdem ein richtiges Gesprä ch...

«Ich danke Ihnen, dass die Sache auseinander gegangen ist, Frau Poulsen», sagt Papa Nielsen, «ich danke Ihnen, dass Sie in diesem schö nen Zimmer liegen und nicht meine Karen. Verstehen wir einander, meine Gnä dige? » «Nein, wir verstehen einander nicht, alter Zirkusdirektor! Wir haben einander schon damals auf Ullas Terrasse nicht verstanden. Es ist nichts zu danken! Ist es vielleicht meine Schuld, dass die Sache auseinander gegangen ist? »

 

329. «Natü rlich, Frau Poulsen (конечно, госпожа Поульсен)! Und Sie wissen das ganz gut, Sie kleine Bestie (и Вы об этом прекрасно знаете, Вы, маленькая бестия; die Bestie)! »

«Ich verbitte mir diese Ausdrü cke, alter Herr (прошу не называть меня такими словами, старый господин; sich Dat. etwas verbitten – возражать, протестовать против чего - либо; der Ausdruck – выражение, оборот речи)! Und es ist nicht meine Schuld (и это не моя вина)! Was habe ich dazu getan, dass es so gekommen ist (что я для этого сделала, что все так закончилось)? »

«Oh – meine Gnä dige (о – моя милостивая /госпожа/)! Sie haben es sich gewü nscht (Вы этого желали). Sie haben es sich von Herzen gewü nscht, nicht wahr (Вы желали этого всем сердцем, не так ли)? »

«Sie sind lä cherlich (Вы смешны)! Das soll genü gt haben (и этого должно было оказаться достаточно; genü gen – хватать, быть достаточным)? »

«Jawohl, meine Gnä dige (так точно, моя милостивая /госпожа/). Sven hat genau gespü rt, wie sehr Sie es wü nschen (Свен отчетливо почувствовал, как сильно Вы этого желаете).»

«Sven war in Karen verliebt (Свен был влюблен в Карен)...»

«Aber, meine Gnä dige! Soll ich Ihnen die Geschichte dieser Verlobung erzä hlen (должен ли я рассказать Вам историю этой помолвки)? »

«Ich bitte Sie sogar darum (я даже прошу Вас об этом).»

 

329. «Natü rlich, Frau Poulsen! Und Sie wissen das ganz gut, Sie kleine Bestie! »

«Ich verbitte mir diese Ausdrü cke, alter Herr! Und es ist nicht meine Schuld! Was habe ich dazu getan, dass es so gekommen ist? »

.»Oh – meine Gnä dige! Sie haben es sich gewü nscht. Sie haben es sich von Herzen gewü nscht, nicht wahr? »

«Sie sind lä cherlich! Das soll genü gt haben? »

«Jawohl, meine Gnä dige. Sven hat genau gespü rt, wie sehr Sie es wü nschen.»

«Sven war in Karen verliebt...»

«Aber, meine Gnä dige! Soll ich Ihnen die Geschichte dieser Verlobung erzä hlen? »

«Ich bitte Sie sogar darum.»

 

330. «Eine alltä gliche Geschichte (обычная: «повседневая» история). Ihr Sven trifft meine Karen in Norwegen (Ваш Свен встречает мою Карен в Норвегии). Und meine Karen verliebte sich in Ihren Sven (и моя Карен влюбляется в Вашего Свена). Meine Karen ist ein hü bsches Mä dchen (моя Карен – симпатичная девушка). Ich weiß, Sie sind nicht objektiv, sie ist trotzdem ein hü bsches Mä dchen (я знаю, Вы не объективны, но, несмотря на это, она симпатичная девушка; objektí v). Man tanzt, man trinkt und – meine Karen lä sst sich verfü hren (все танцуют, все выпивают и – моя Карен позволяет себя соблазнить = очаровать). Ich meine – sie verfü hrt Sven dazu, sie zu verfü hren (я полагаю – она соблазняет Свена на то, чтобы он соблазнил ее). Oh, ich bin nicht altmodisch und – verstehen wir einander jetzt, meine Gnä digste (о, я не старомоден и – теперь мы понимаем друг друга)? » «Vollkommen, Herr Direktor (совершенно, господин директор). Weiter (дальше)? »

«Meine Karen kommt nach Hause und sagt, dass sie sich mit Sven verlobt hat (моя Карен приезжает домой и говорит, что она обручилась со Свеном). Sie ist neunzehn und sehr verliebt (ей девятнадцать, и она сильно влюблена). Mit neunzehn denkt man immer an die Zukunft und macht groß e Oper aus der ersten Liebe (в девятнадцать лет всегда думаешь о будущем и делаешь большую оперу = большой спектакль из первой любви). Mit neunzehn verlobt man sich leicht (в девятнадцать лет все легко обручаются). Und nun – der Fehler Ihres Sven (и тут – ошибка Вашего Свена)! »

«Ich bin gespannt, Herr Direktor (я напряжена = мне интересно, что будет дальше, господин директор)! »

«Nicht nur, dass Ihr Mann mein Kind verfü hrt (Ваш муж не только соблазняет моего ребенка)! Nein – er will es nachher auch noch heiraten (нет – он хочет после этого еще на ней женится)! Mein Kind soll unglü cklich werden (мой ребенок должен стать несчастным)? Ich war empö rt, gnä dige Frau (я был возмущен, милостивая госпожа)! Aber ich konnte nichts dagegen tun, Sie wissen es (но я не мог ничего с этим поделать, Вы знаете это)...»

 

330. «Eine alltä gliche Geschichte. Ihr Sven trifft meine Karen in Norwegen. Und meine Karen verliebte sich in Ihren Sven. Meine Karen ist ein hü bsches Mä dchen. Ich weiß, Sie sind nicht objektiv, sie ist trotzdem ein hü bsches Mä dchen. Man tanzt, man trinkt und – meine Karen lä sst sich verfü hren. Ich meine – sie verfü hrt Sven dazu, sie zu verfü hren. Oh, ich bin nicht altmodisch und

– verstehen wir einander jetzt, meine Gnä digste? » «Vollkommen, Herr Direktor. Weiter? »

«Meine Karen kommt nach Hause und sagt, dass sie sich mit Sven verlobt hat. Sie ist neunzehn und sehr verliebt. Mit neunzehn denkt man immer an die Zukunft und macht groß e Oper aus der ersten Liebe. Mit neunzehn verlobt man sich leicht. Und nun – der Fehler Ihres Sven! »

«Ich bin gespannt, Herr Direktor! »

«Nicht nur, dass Ihr Mann mein Kind verfü hrt! Nein – er will es nachher auch noch heiraten! Mein Kind soll unglü cklich werden? Ich war empö rt, gnä dige Frau! Aber ich konnte nichts dagegen tun, Sie wissen es...»

 

331. «Es war doch sehr nett von Sven, Herr Direktor (однако, это было очень мило со стороны Свена, господин директор).»

«Nett, gnä dige Frau – und unü berlegt (мило, милостивая госпожа – и необдуманно)! Wenn ich mich erinnere, so sagten Sie einmal, dass auch Sie neunzehn waren, als Sven Sie heiratete (я вспоминаю, что Вы мне однажды сказали, что Вам тоже было девятнадцать, когда Свен на Вас женился). Er war sehr glü cklich mit Ihnen, gnä dige Frau (он был очень счастлив с Вами, милостивая госпожа).»

«Vielleicht anfangs (возможно, по началу; der Anfang – начало).» «Eben (именно). In Erinnerung an diesen Anfang wollte er noch einmal – anfangen (помня об этом начале, он хотел еще раз – начать). Er scheint aber rechtzeitig erkannt zu haben, dass es ein zweites Fiasko geworden wä re (но, кажется, он вовремя осознал, что это превратилось бы во второе фиаско).» «Fiasko? »

«Wenn man bereits durch alle Enttä uschungen einer Ehe gegangen ist, kann man nicht eine neue Ehe mit einem jungen Mä dchen beginnen, das keine Ahnung von solchen Enttä uschungen hat (если ты уже прошел через все разочарования брака, то ты не сможешь начать новый брак с юной девушкой, которая совсем не имеет представления о таких разочарованиях; die Ahnung). Sven braucht einen Partner, der diese Enttä uschungen genau kennt und – die Ehe trotzdem wunderbar findet (Свену нужен партнер, который точно знает эти разочарования и – несмотря на это считает, что брак – это чудесно: «находит брак чудесным»).»

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 178; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь