Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ТЕМА: ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД». ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК НАУЧНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ



АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие

по курсу «Теория перевода»

 

 

Челябинск

Издательство ЮУрГУ

2008

 

ББК Ш143.21-923.7

    Ш235

 

 

Одобрено

учебно-методической комиссией факультета лингвистики

Рецензенты:

В.Б. Шеметов, Н.Н. Кошкарова

 

 

         Шапкина, Е. В.

Ш235 Английский язык: учебное пособие по курсу «Теория перевода»

      (материалы для семинарских занятий) / Е. В. Шапкина. – Челябинск:

        Изд-во ЮУрГУ, 2008. – 32 с.                  

 

 

В настоящем учебном пособии представлены материалы для семинарских занятий по курсу «Теория перевода». Пособие предназначено для студентов, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков необходимых для осуществления письменного перевода.

Тематическая направленность разработанных семинарских занятий соответствует требованиям, предъявляемым к подготовке письменных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

 

 

                                                                                                ББК Ш143.21-923.7

 

 

                                                                                           

 

                                                                                    Ó Издательство ЮУрГУ, 2008

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов 3 курса, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Тематическая направленность представленных семинарских материалов соответствует тематике лекционного курса по теории перевода и способствует формированию переводческой компетенции по следующим аспектам: сущность и основные понятия переводоведения как научного направления, основные виды перевода, история переводческой деятельности, понятие «эквивалентность перевода», основные переводческие приемы и трансформации, некоторые лексические и грамматические трудности перевода, текстологические основы перевода и особенности перевода текстов разной стилевой направленности.  

Каждое семинарское занятие включает вопросы, направленные на закрепление теоретического материала, задания и тексты для формирования практических навыков перевода, а также список литературы, рекомендуемой для подготовки к семинарским занятиям. 

Предлагаемые задания для закрепления практических навыков, а также тексты для перевода частично отобраны из хрестоматийных учебных пособий по переводу, а также периодических изданий и представлены в библиографическом списке настоящего пособия [1 – 12].

Пособие рассчитано на 20 – 22 часа аудиторной работы.

 

 

 

Семинар 1

ТЕМА: ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД». ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК НАУЧНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ВИДЫ ПЕРЕВОДА

 

ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятия «перевод». Используйте определения различных авторов.

2. Назовите основные разделы переводоведения.

3. Охарактеризуйте вкратце основные положения взглядов Цицерона на понятия «вольный» и «буквальный» перевод.

4. Охарактеризуйте особенности переводческой деятельности в древние времена (Древний Египет, Греко-римская цивилизация).

5. Охарактеризуйте первые переводимые тексты (самая переводимая книга).

6. Охарактеризуйте особенности переводческой деятельности в Средние века.

7. Охарактеризуйте особенности переводческой деятельности в XIV-XIX в.в.

8. Охарактеризуйте современные переводческие концепции.

9. Назовите основные виды перевода.

10. Назовите известные литературные произведения зарубежных авторов, переведенные К. Чуковским.

11. Назовите известные авторизированные переводы произведений зарубежных авторов.

12. Охарактеризуйте аннотированный и реферативный виды переводы.

 

ЗАДАНИЕ 2

Определите критерии, на основе которых разработаны следующие классификации переводов:

а)

· поморфемный перевод

· пословный перевод

· пофразовый перевод

· абзацно-фразовый

· цельнотекстный перевод

б)

· научно-технический перевод

· общественно-политический перевод

· художественный перевод

· военный перевод

· юридический перевод

· бытовой перевод

в)

· рабочий

· издательский

· опубликованный

г)

· полный

· фрагментарный

· аспектный

· сокращенный

· аннотационный

· реферативный

 

                                   РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский  – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.

4. Мирам, Г. Профессия: переводчик / Г. Мирам. Киев: Ника-Центр Эльга, 1999. – 158 с.

5. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней [Текст]: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни; Моск. психол. –соц. ин-т. М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 413 с.

6. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

 С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М.: КДУ,  2007. – 171 с.

7. Сдобников, В. В. Теория перевода Теория перевода: учеб. для лингвистич. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова; Нижегород. гос. лингвистич. ун-т им. Н. А. Добролюбова. – М.: Восток – Запад, 2007. – 444 с.

8. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. –

9. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк.1983. – 303 с.

10. Чеботарев, Н. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно –методич. пособие / П. Г. Чеботарев. – М., 2006. – 319 с.

11. Чужакин, А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. – М.: ТОО  «Валент», 1997 – 167 с.

 

Семинар 2

ТЕМА: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятия «эквивалентность».

2. Охарактеризуйте первый тип эквивалентности.

3. Охарактеризуйте второй тип эквивалентности.

4. Охарактеризуйте третий тип эквивалентности.

5. Охарактеризуйте четвертый тип эквивалентности.

6. Охарактеризуйте пятый тип эквивалентности.

ЗАДАНИЕ 2

Определите уровень переводческой эквивалентности в следующих предложениях:

It goes without saying    Само собой разумеется
 Bad weather brought Concorde -002 down on a sudden visit to London’s Heathrow Airport yesterday     Вчера из-за нелетной погоды самолет «Конкорд-002» внезапно совершил посадку в лондонском аэропорту Хитроу
  This method is good enough to achieve reliable results   Этот метод достаточно хорош для достижения надежных результатов
  Remember to wake me up at 7 o'clock   Не забудь разбудить меня в 7 утра
  She was killed in a car accident   Она погибла в автокатастрофе
  One person’s meat is another person’s poison   Что для одного хорошо, для другого плохо
  He is good at mathematics   Он хорошо знает математику
  But in vain was the warning   Предупрежение оказалось напрасным
  It did cause some difficulties.   Это все же вызвало некоторые сложности.
  The police kept the fans off the pitch     Полиция не подпускала болельщиков к полю.
  Keep off the grass   По газонам не ходить!
  Now I see what a gulf separates us, she said … There is an abyss between us   Теперь я вижу, какая пропасть нас разделяет, - сказала она. – Мы живем на разных планетах
  A peace treaty between the warning sides will help relax tensions in the Middle East     Заключение мирного договора между воющими сторонами будет способствовать снижению напряженности на Ближнем Востоке
  Their contribution is great and those who underestimates it makes a bad mistake   Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой
  I began the book   Я начал писать книгу
  I hate his behaving in this way     Мне очень не нравится, что он так себя ведет
  Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday   Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно
  A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all     Вчера группа известных американский ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически, ничего не дало науке
  He had not to come so early     Ему не нужно было приходить так рано
  He must have been here yesterday   Он, должно быть, был здесь вчера

    

 

ЗАДАНИЕ 3

Переведите отрывки из текстов разных жанров и определите их общий уровень эквивалентности:

ТЕКСТ А

       

 

 

 … Still another creature that gave us a certain amount of trouble in the early stages was Millicent, the Malabar squirrel.

  At first, Millicent was anything but tame, and would not hesitate to bury her teeth in your finger, should you be foolish enough to give her a chance. We came to the conclusion that she was just one of those animals which never became tame. But then a peculiar thing happened: Millicent was found one day lying in the bottom of her cage in a state of collapse. She had no obvious symptoms, and it was a little difficult to tell exactly what was wrong with her. When I find an animal suffering from mysterious complaint like this, I do two things: I gave it an antibiotic and keep it very warm. So Millicent had an injection and was moved down to the Reptile House, for this is only place where the heat is kept on throughout the summer months. ….

 

 

ТЕКСТ В

 

... This year, the number of new non-English Web sites is expected to outpace the growth of new sites in English, as the cyber world truly becomes a “World Wide Web”.

The fastest growing groups of Web newbies are non-English-speaking: Spanish, 22.4 percent; Japanese, 12.3 percent; German, 14 percent; and French, 10 percent.

 An estimated 55.7 million people access the web whose native language is not English. But the translation market is seemingly endless. Only 6 percent of the world population speaks English as a native language (16 percent speak Spanish), while about 80 percent of all Web pages are in English. …

                                                        

ТЕКСТ С

 

… Ladies and gentlemen, good afternoon!

My name is Leonardo de Angelis, and I am Business Director, in charge of IGL-NCC Moscow office. The office is located at Gilyarovskogo 4, close to the Garden Ring and Prospect Mira. We moved to this office in October 1998 but for many reasons we have not been able to organize the official opening before today.

Why IGL-NCC Contractors? In 1997, Imoreglio S.p.A., the leading Italian construction contractors, decided to join their forces to operate in the Russian Federation and the Baltic countries. Then, in 1998 two offices were opened, one in Moscow and the other in St. Petersburg. Today we are officially inaugurating our Moscow Office. Tomorrow we will inaugurate the St. Petersburg office.  

 

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] Часть 2: Грамматические и жанрово – стилистические  основы перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тарханов. – М: Всышая школа, 1965. – 287 с.

2. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.

3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Комиссаров. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Семинар 3

ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятия «переводческая трансформация».

2. Назовите основные группы переводческих трансформаций.

3. Охарактеризуйте лексические приемы и трансформации (транслитерация, транскрибирование, калькирование, генерализация, конкретизация, модуляция).

4. Охарактеризуйте грамматические трансформации (изменение словоформы, части речи, члена предложения, объединение предложений, членение предложений).

5. Охарактеризуйте лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод).

 

ЗАДАНИЕ 2

ЗАДАНИЕ 3

Переведите, используя прием калькирования:

interbank accounts                                 short-term lending

Treasure bills                                         disadvantage

insufficient                                             irregular

Gross National Product                          per head income

large scale intervention                          state controlled industry

 

ЗАДАНИЕ 4

Переведите следующие словосочетания, используя прием конкретизации:

1. Meeting such results is vital for the company’s development.

2. It will take me about an hour to drive there.

3. The meal was served at 6 p.m.

4. All the hotels in the city provide parking facilities.

 

ЗАДАНИЕ 5

Переведите следующие словосочетания, используя прием генерализации:

1. A year or two, the bank would have granted a loan without a second thought.

2. The five-minute  meeting with reports was over.

3. Two persons were reported shot.

4. He was a thin, stoop-shoulder man not much under six feet tall.

 

ЗАДАНИЕ 6

Переведите следующие словосочетания, используя прием модуляции:

1.When it comes to the environment, big American companies like to appear green.

2. It’ll be a good thing if they are able to stabilize the situation.

3. It is easy to be wise after the event.

4. Sleep on it, tomorrow is a new day.

 

ЗАДАНИЕ 7

Переведите предложения, используя прием антонимического перевода:

 1. Their attitude was not unfriendly.

 2. They have little to say to each other.

 3. She had not left the reception until after her driver came to pick her up.

 

 

 

  ЗАДАНИЕ 8

Переведите предложения, используя грамматические замены части речи:

1. Today the term monopoly is usually used for any group of firms which act together to fix prices or levels of production.

2. The governors meet annually in September.

3. Billy had smiles for them.

4. He became the ally of a boy named Aubrey Mills.

ЗАДАНИЕ 9

Переведите предложения, используя прием описательного перевода:

1.There are labour economists, monetary economists, energy economists and international economists.

2. Demand-pull inflation occurs when demand for a nation’s goods and services outstrips that nation’s ability to supply these goods and services.

 

ЗАДАНИЕ 1 0

 Переведите текст и проанализируйте выбранные переводческие решения.

WHY ANIMALS ARE EXTINCT

 Man has been making animals rare and even extinct for thousands of years, and one of the main ways man has achieved this is by the destruction of their habitat. The destruction of a habitat means that the vital balance between an animal and its environment is disturbed. In ancient times the destruction of habitat and the extinction of animals was quite small. Since then it has rapidly increased. People began to make more of machines and industrialization occurred bringing with its changes which would destroy the face of the earth’s environment forever. As the demands grew, wood and coal, supplied the resources needed, this resulted in the destruction of forests and habitats. At the same time that industrialization was taking place humans were settling in new parts of the world. Whenever they settled, nests were cut down and farms established. This destroyed habitat of many animals.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алимов, А. А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / А. А. Алимов. Изд. 4-е, испр. – М.: Ком Книга, 2006.

2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. / Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с.

3. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] Часть 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В.И. Тарханов. – М: Всышая школа, 1965. – 287 с.

4. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

5. Мухортов, Д. С. Практика перевода: английский = русский: учеб. пособие по англ. яз. / Д. С. Мухортов. – М.: Высшая школа, 2006. – 255 с.

6. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М.: КДУ, 2007. – 171 с.

7. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М.: Филоматис, 2004. – 302 с.

8. Слепович В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс». 2003. – 320 с.

Семинар 4

ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятия «реалия».

2. Назовите основные группы реалий.

3. Назовите основные способы перевода реалий.

 

ЗАДАНИЕ 2

Заполните таблицу:

Бытовые реалии Реалии мира природы Общественно-политические реалии Ономастические реалии
       

 

Фавела, соль, институто, Дульсинея, сертан, пирайа, пелота, бомбачи, юкка, Сильва, коммисариат, кайман, корридо, жангада, синья, чурро, чирипа, нопаль, пеон, Буэн-Ретиро, Маракана.

 

ЗАДАНИЕ 2

Определите способы передачи на русский язык следующих реалий:

Jungle – джунгли; locro – тушеное мясо с овощами; grapa – водка (сорт водки); prairie - прерии; drug-store – аптека-закусочная; Devel’s Bridge – Чертов мост; selectman – член городского управления; Trafalgar Square – Трафальгарская площадь; «Rank-Xerox» – «Ксерокс»; Waterloo Bridge – мост Ватерлоо; Betting and Gaming Act – Закон о заключении пари; «Arran Banner» – «Арран баннер» (сорт картофеля); «Queen Elizabeth» – «Куин Элизабет» (пассажирский лайнер); «Blues» – «Синие» (прозвище Королевского конногвардейского полка).

 

ЗАДАНИЕ 3

Переведите на русский язык следующие словосочетания, применяя приемы калькирования и транскрибирования:

Energy Department spokesman; Oxford Street; “Life”; Simpkin; mountain war; a new space satellite communications system; “The Wall Street Journal” (название журнала); “General Electric Corp.”; Statistics and Analysis State Committee.

ЗАДАНИЕ 4

 Переведите рекламные тексты, обращая внимание на передачу реалий:

Текст 1

 

 

 

 

    

The Stafford Hotel – A quiet haven in a corner of St. James’s.

In the quiet corner of St. James’s is a small hotel which up to has been known only to a select clientele. Its exquisite furnishings and dé cor retain all the calm and elegance of an Edwardian town house. Every bedroom is furnished and decorated in a different style and many guests ask for “their own room” each time they stay with us.

For business the Stafford is a perfect venue. The American Bar is an ideal place to meet for a quiet drink and the Restaurant is unsurpassed for business entertaining. More formal or confidential meetings can be held in one of our Private Salons which can accommodate up to 30 people.

The Stafford Hotel. Discover it for yourself.

 

Текст 2

 

 

 Gentleman, may we recommend a small hotel overlooking Green Park.

Ever since Cesar Ritz built his famous hotel in Piccadilly to create “the most fashionable hotel in the most fashionable city in the world”, it has bee a firm favorite with business travelers coming to London. With only 128 rooms, the Ritz offers a friendly, personal service which is the second to nine.

The famous Ritz Restaurant, described as “the most beautiful dining room in the London”, is perfect for business entertaining be it breakfast, lunch or dinner. For private meetings or business functions there are luxurious suites available.

The Ritz. Where it’s a pleasure to do business.

  

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

4. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

5.  Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

С. П. Романова, А. Л. Коралова. - М.: КДУ, 2007. – 171 с.

6. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В. С. Слепович. – Минск: Тетра-Системс, 2006. – 301 с.

 

 

СЕМИНАР 5

ТЕМА: ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ

 И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

ЗАДАНИЕ 1

а) Дайте определение понятия «интернациональная лексика».

б) Дайте определение понятия «псевдоинтернациональная лексика».

в) Охарактеризуйте основные группы псевдоинтернациональных слов.

ЗАДАНИЕ 2

 Распределите следующие слова на три группы:

1) интернациональные; 2) псевдоинтернациональные слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение; 3) псевдоинтернациональные слова, которые лишь в одном двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:

 

contrast, aspirant, fabric, television, authority, dramatic, velvet, receipt, familiar, resin, credit, public, principal, inflation, camera, business, list, production, solid, accurate, advocate, mayor, conference, concrete, rapport, control, convention, philosophy, cabinet, formula, risk, element, object, legal, speculation, physician, activity, clay, invalid, data, complexion, decoration, magazine, department, session, mark, liberal, minister, officer.

ЗАДАНИЕ 3

 Проанализируйте приведенные ниже примеры. Объясните выбор вариантов перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов.

1.The basic contradiction between the rapidly expanding producing and the restricted purchasing power of the mass caught up with the war-produced boom and there was a dramatic end to the “prosperiy”.

Основное противоречие между быстро растущими производственными возможностями и ограниченной покупательской способностью широких масс подорвало основу порожденного войной «бума» и эпоха «процветания» внезапно оборвалась.

2. The Chinese workers protected their factories, at the risk of their lives, from last-minute government sabotage and handed then over, mostly in perfect order to the People’s Army.

Китайские рабочие с риском для жизни до последней минуты защищали свои предприятия от попыток правительства разрушить их и передали большинство этих предприятий частям Народно-освободительной армии в полной сохранности.  

3.Cynics point out that U.S. slumps have often happened when people surfeited with predictions that did not come off ceased to believe in them.

Люди, трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в США начинались именно в такие моменты, когда всем уже надоедали несбывшиеся предсказания о скором наступлении кризиса, и никто им больше не верил.

4. An administration that reaches out for political club like this is an administration that is afraid of the people.

Правительство, которое обрушивается на такие политические организации, может лишь быть правительством, которое боится своего народа.

 

ЗАДАНИЕ 5

 Сделайте полный письменный перевод следующего текста. Проанализируйте перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

Black Bears Can " Count" as Well as Primates

Do black bears count in the woods? Possibly, according to a recent study that shows the mammals are as smart as primates.

In experiments, captive bears showed that they could perform numerical tasks, including distinguishing the number of dots on an image.

Even though bears have the largest relative brain size of any carnivore (still not as big as primates), surprisingly little research has been done on their cognitive abilities, according to the study.

The new research shows for the first time that " bears and other animals that have been neglected by cognitive scientists... may show abilities similar to species more like humans, " study co-author Jennifer Vonk, a comparative psychologist at the University of Oakland in Rochester, Michigan, said by email.

For the experiment, three black bears in their enclosure in Alabama's Mobile Zoo were given the opportunity to approach a touch-screen computer on a rolling cart. The large carnivores, which are generally " motivated to work for food, " proved willing participants, Vonk said.

When a bear walked up to the computer, the screen flashed two images—for instance, a set of large dots and a set of small dots, which were both randomly colored black or red. Each bear was already trained to touch the computer with its nose or paw, and would do this to choose an image, according to the study, published in June in the journal Animal Behaviour.

If the bear touched the " correct" category—randomly determined by the scientists—the computer beeped melodically and the animal got a food reward. If the bear touched the incorrect category, the computer buzzed and the next pair of images was shown.

To show if the bear had learned what image was correct (say, a high or low number of dots), the scientists showed them a new set of images that were of the same type as the previous ones.

The results showed all the bears were able to choose the correct image that got them food. It set the stage to look closer at their ability to " count."

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие /  Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 1998. – 300 с.

2. Борисова, Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка: Словарь / Л. И. Борисова. Всесоюз. центр переводов науч. – тех. лит. и документации; Под. ред. В. Н. Комисарова. – М.: ВЦП, 1982. – 286  с.

3. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие / Ж. А. Голикова. – М: Новое знание, 2005. – 286 с.

4. Гуськова, Т. И., Зиборова, Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: учебное пособие / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова. – 3-е изд., испр. и доп. На англ. яз. – М.: «Российская политическая энциклопедия», 2000. – 228 с.

5. Дмитриева,  Л. Ф. и др. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н / Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.

6. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз). - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

7. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М.: КДУ, 2007. – 171 с.

8. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М.: филоматис, 2004. – 302 с.

9. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В. С. Слепович. – Минск: Тетра-Системс, 2006. – 301 с.

 

СЕМИНАР 6

СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА.

ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятия «термин».

2. Назовите основные группы терминов.

3. Назовите основные приемы перевода, используемые при переводе терминов.

ЗАДАНИЕ 2

Распределите следующие слова и словосочетания в три группы: общенаучная лексика, общеотраслевая терминология, узкоспециальные термины. Найдите их русские соответствия.

Theory, discount, monetary, manager, income, exchange rate, liquidity of money, function, currency, tax elasticity, creditworthiness, securities, opportunity costs, implication, issue, transition, external bond market, long -term investment, system, profitability, offshore banking, credit policy, board of governors, structure, competition, fact, effects, demand, Bank Rate, impact, connection, market, operation, to reduce, letter of credit, to prove, requirement, to divide, classification.  

 

ЗАДАНИЕ 3

Определите способы перевода следующих терминов и терминологических словосочетаний:

Total spending – общие расходы; oil-producing countries – страны, производящие нефть; income elasticity – эластичность по доходу; factor incomes – доход на факторы производства; fiscal drag – финансовый тормоз экономического роста с помощью налоговых изъятий; net investment – чистые инвестиции; tax burden – налоговое бремя; inflation – инфляция; cost-push inflation – инфляция, вызванная ростом издержек производства; hard currency – твердая валюта; marketmaker – брокерская фирма, постоянно котирующая ценные бумаги; stock-in-trade – товарная наличность.

 

ЗАДАНИЕ 3

Текст 1

 

Science often means different things to different people. To many it means bodies of knowledge about the physical grouped under different subjects; to some it means research or the pursuit of truth; to some it means the development of technology intended to benefit mankind; and to others it means finding out, experimenting, measuring. These are all different aspects of science, as the knowledge, experimenting, technology, etc., have all been produced by what could be called the “the process of science”. Environmental problems are just one aspect of life to which science can be applied, but they are quite urgently in need of solution. Some science concepts are particularly relevant in the solving of environmental issues. Among them are energy, ecosystem, resources, food, pollution, human population.

Текст 2

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алимов, А. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / А. В. Алимов. Изд. 4-е, испр. -  М.: Ком Книга, 2006.

2. Климзо Б. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно- технической литературы / Б. Климзо. – М.: «Р. Валент», 2003. - 288 с.

3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

Семинар 7

ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятия «свободное словосочетание».

2. Назовите основные способы перевода свободных словосочетаний.

3. Дайте определение понятия «связанное словосочетание».

4. Назовите основные способы перевода связанных словосочетаний с английского языка на русский.

5. Назовите структурно-семантические особенности препозитивно-атрибутивных словосочетаний в английском языке.

 

ЗАДАНИЕ 2

Распределите следующие словосочетания по группам в зависимости от способа их перевода.

Public debt (государственный долг); European security (безопасность в Европе); working expectancy (ожидаемая продолжительность трудовой деятельности); stone wall (стена из камня); stateless citizen (человек без гражданства); public scandal (публичный скандал); space program (программа космических исследований); terrorist trial (суд над террористами); we had a good meal (мы хорошо пообедали); commercial revolution (революция в сфере рынка).

 

ЗАДАНИЕ 3

Переведите следующие предложения, содержащие атрибутивные словосочетания «существительное + существительное»:

1.The IMF experts have recommended to raise cost recovery ratios in communal services to 50 %.

2. A requirements document should specify only the external behavior.

3. In addition to the organizational approach, chief programmer team operations are based on two major innovative disciplines.

4. Experience shows that work study does in fact provide one of the most valuable means of improving production efficiency.

5. They have used the conventional crystal growth method.

6. They have used the temperature controlled system.

7. The cold light source lamps operate at low power levels.  

 

ЗАДАНИЕ 4

 Распределите следующие словосочетания по группам «образные фразеологизмы» и «необразные фразеологизмы»:

At any rate; as early as; to talk shop; in charge of; red herring; red tape; at the rate of; a Jack of all trades; a bad of roses; in addition to; to show one’s teeth; lion’s share; to play with fire; in response to; in spite of; to shed crocodile tears; East or West – home is best; over and over (again); in time; in case of; with regard to.

 

ЗАДАНИЕ 5

  Переведите текст, обращая внимание на различные типы словосочетаний:

T ECHNOLOGY

 

  Technology is a broad concept that deals with a species' usage and knowledge of tools and crafts, and how it affects a species' ability to control and adapt to its environment. In human society, it is a consequence of science and engineering, although several technological advances predate the two concepts. Technology is a term with origins in the Greek " technologia", " τ ε χ ν ο λ ο γ ί α " — " techne", " τ έ χ ν η " (" craft" ) and " logia", " λ ο γ ί α " (" saying" ). However, a strict definition is elusive; " technology" can refer to material objects of use to humanity, such as machines, hardware or utensils, but can also encompass broader themes, including systems, methods of organization, and techniques. The term can either be applied generally or to specific areas: examples include " construction technology", " medical technology", or " state-of-the-art technology". People's use of technology began with the conversion of natural resources into simple tools. The prehistorical discovery of the ability to control fire increased the available sources of food and the invention of the wheel helped humans in travelling in and controlling their environment. Recent technological developments, including the printing press, the telephone, and the Internet, have lessened physical barriers to communication and allowed humans to interact on a global scale. However, not all technology has been used for peaceful purposes; the development of weapons of ever-increasing destructive power has progressed throughout history, from clubs to nuclear weapons.

    Technology has affected society and its surroundings in a number of ways. In many societies, technology has helped develop more advanced economies (including today's global economy) and has allowed the rise of a leisure class. Many technological processes produce unwanted by-products, known as pollution, and deplete natural resources, to the detriment of the Earth and its environment. Various implementations of technology influence the values of a society and new technology often raises new ethical questions. Examples include the rise of the notion of efficiency in terms of human productivity, a term originally applied only to machines, and the challenge of traditional norms.

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Бреус, Е. В.  Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие /  Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 1998. – 300 с.

2. Гуськова, Т. И., Зиборова, Г. М. Трудности перевода общественно -политического текста с английского языка на русский: учебное пособие / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова. – 3-е изд., испр. и доп. На англ. яз. – М.: «Российская политическая энциклопедия», 2000. – 228 с.

3. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский: учеб. пособие / Ж. А. голикова. – М.: Новое знание, 2005. – 286 с.

4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. / Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», – 2000. – 320 с.

5. Рубцова, Г. В. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / Г. В. Рубцова. – М.: Новое знание, 2002. – 365 с.

 

Семинар 8

ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятий «тема» и «рема».

2. Назовите основные виды тема-рематических структур.

3. Охарактеризуйте принципы актуального членения предложения в русском и английском языках.

 

ЗАДАНИЕ 2. Переведите предложения, используя примы внутреннего и внешнего членения предложений:

 1. The first project was to improve the environment, and it focused on improved forest management in the Belavezhskaya Pushcha nature reserve.

 2. It being very dry, forest fires were common.

 

ЗАДАНИЕ 2

 Найдите рему в следующих предложениях на русском языке:

1. Согласно закону Вольтера Беньямина, массовое производство превращается в производство масс.

2. То есть: производитель переключает своё внимание с производимого изделия на производство постоянного потребителя.

3. Именно в технологию обработки аудитории и вкладываются основные усилия и средства.

4. Если у вас есть радиостанция, сделать хит очень просто: надо каждый час передавать выбранную для этого песню в эфир.

5. Через два-три дня публика сама начнет просить ее.

6. Самое страшное на радиостанциях диапазона FM – час музыки по заявкам.

7. А если и прорвется все же какой-нибудь чудак-оригинал, то желаемой мелодии, чаще всего, в дежурных запасах станции найти все равно не удастся.

 

ЗАДАНИЕ 3

 Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности актуального членения предложения:

1. A new team was formed to develop the project.

2. Making decisions is always preceded by a thorough analysis of the market situation.

3. They will be shown the draft plan right upon their arrival.

4. Urgent steps are taken to overcome the consequences of the disaster.

5. We had to involve experts to solve this problem.

6. Accurate completion of the task was the only aim of the game.

7. A person is good if he is good to others.

8. Nobody has been refused a chance to put forward their ideas for discussion.

  

ЗАДАНИЕ 4

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.  Барабаш, Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. – М.: Высшая школа, 1983. – 240 с.

2..Дмитриева, Л. Ф. и др. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н / Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.

3. Комиссаров, В. Н. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] Часть 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тарханов. – М: Всышая школа, 1965. – 287 с.

4. Мухортов, Д. С. Практика перевода: английский = русский: учеб. пособие по англ. яз. / Д. С. Мухортов. – М.: Высшая школа, 2006. – 255 с.

5. Худяков, А. А. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособие для филол. фак. и фак. иностр. яз. вузов / А.А. Худяков. – М.: Academiа, 2005. – 253 с.

СЕМИНАР 9

ЗАДАНИЕ 1

1. Назовите основные элементы коммуникативной ситуации текста.

2. Охарактеризуйте основные виды текстовой информации.

3. Дайте определение понятия «фоновая информация», «пресуппозиция».

4. Охарактеризуйте особенности перевода следующих текстовых элементов: композиция, заголовочные комплексы, средства когезии.

5. Охарактеризуйте текстовую категорию модальности и ее значение для процесса перевода.  

 

ЗАДАНИЕ 2

 Охарактеризуйте композиционную структуру следующих текстов:

-научного (учебник, курсовая работа, реферат, научная статья, рецензия, диплом, автореферат, диссертация);

-делового (патент, деловое письмо, договор, заявление).

 

ЗАДАНИЕ 3

 Определите коммуникативное задание следующих текстов; проанализируйте представленные в них виды информации, средства когезии, укажите средства объективной и субъективной модальности. Выполните полный перевод текстов.

 

ТЕКСТ 1    

                          

A WORLD OF FANTASY


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 200; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.298 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь