Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ТЕМА: ПОНЯТИЕ «СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА». ОСОБЕННОСТИ ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНОГО И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ ЗАДАНИЕ 1 1. Дайте определение понятия «стратегия перевода». 2. Охарактеризуйте транслатологическую классификацию типов текстов. 3. Распределите основные стилистические особенности научных и научно-популярных текстов по трем группам в виде таблицы:
4. Назовите основные принципы перевода научных текстов. 5. Назовите основные принципы перевода научно-популярных текстов.
ЗАДАНИЕ 2 Определите стилистическую направленность следующих текстов. Выполните полный перевод. ТЕКСТ 1 THE MARKET ECONOMY We tend to make the productivity of the market economy for granted. But imagine that instead of trading for the goods you consume, you had to make them yourself. You would have to grow your own food, make your own clothes (including making the cloth), build your own living quarters, make your own automobile (including manufacturing the steel, glass and plastic; refining the oil to make gasoline and so on), build your own stereo, make your own watch … well, you get the idea. Because of the cooperation involved in the market economy, we all consume far more than we could produce individually. By specializing in one economic activity is reflected in the increased value of the goods we exchange. In short, specialization and gains from trade are the key elements in the productivity of the market economy. ТЕКСТ 2 WHAT IS ECONOMICS ALL ABOUT?
It is characteristic of any society that while wants of people are growing constantly, the economic resources required to satisfy these wants are limited and scarce. Economic resources may be classified as material resources (raw materials and capital) and labour resources (labour force and entrepreneurship). Scarcity of resources makes it necessary to save them. As a result any economic system is trying to find most effective and efficient ways of utilizing resources for the production of goоds and services. The rational solution of the problem brings about the maximum economic growth, full employment, stable prices, equitable distribution of revenues, and social security of the needy. There are different economic systems in the world today. Many economists argue that free enterprise, or the market economy is the most effective system, because business are free to choose whom to buy from and sell to and on what terms, and free to choose whom to complete with. How can a market economy solve what, how and for whom to produce? It is done through a market, which is a set of arrangements through which buyers and sellers make contact and do business, in which choices concerning the allocation of resources and transactions among members of society involving factors of production, incomes, goods and services are left to countless independent decisions of individual consumers and producers.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 288 с. 3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В. В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. 4. Валгина, Н. С. Теория текста: учеб. пособие / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280 с. 5. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М.: Филоматис, 2004. – 302 с. 6. Тюленев, С. В. Теория перевода: учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 7. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк. 1983. – 303 с.
Семинар 11 ТЕМА: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО И ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ ЗАДАНИЕ 1 1. Назовите основные принципы перевода текстов публицистического стиля. 2. Назовите основные принципы перевода текстов официально-делового стиля. ЗАДАНИЕ 2 Нейтрализуйте экспрессивные значения в следующих предложениях: 1. Все это время его терзали сомнения. 2. Поляки были в своем репертуаре – вечные интриги, зависть, метание из стороны в строну. 3. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские шеренги на левом фланге. 4. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться в новые сумасбродные авантюры. 5. Сколько в этой мерзопакостной охоте за инакомыслящими погибло людей! 6. И с какой это стати мы должны расплачиваться за ошибки других? 7. А скольких постигло духовное растление через ненависть и доносительство! ЗАДАНИЕ 3 Переведите следующие газетные заголовки на русский язык: 1. China trade: Will the U.S. pull it off? 2. Bloomberg Says He Won’t Run. 3. Five Leaders Make Caspian Energy Security Agreement. 4. Technology and employment: Does technological progress create or destroy jobs? 5. More bad news for Japan’s economy. 6. Ford: A comeback in Europe is job one? 7. Come see my movie – please! 8. Give me that old-time economy. 9. California: Public school system to the world? 10. A nation of Risk-Takers.
ЗАДАНИЕ 4 Выберите наиболее приемлемый вариант перевода:
ЗАДАНИЕ 5 Определив жанровую разновидность, сделайте полный перевод следующего текста: GERMANY. COMMERZBANK. After a tumultuous recent past this year Commerzbank has achieved extraordinary financial results, growing profits by 187%, with a 72% increase in stock’ value for 2005. Focus on smaller business, development of private and business customer relations, and improvement of the bank’s financial strength played a crucial role in Commerzbank’s turnaround. The acquisition of Eurohupo Mortgage Bank created a broader customer base, improved product range, and cross selling potential and brought significant expertise in commercial real estate and public finance. “For us, this prestigious award represents unequivocal acknowledgement of the turnaround achieved in the past few years. Thanks to concentrated and strenuous efforts by management and stuff, Commerzbank is a dynamic European financial institution and a leading universal bank in its home market, ” says chief executive Klause-Peter Muller. ЗАДАНИЕ 6 |
Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 151; Нарушение авторского права страницы