Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ТЕМА: ПОНЯТИЕ «СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА». ОСОБЕННОСТИ



ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНОГО

И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ

ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятия «стратегия перевода».

2. Охарактеризуйте транслатологическую классификацию типов текстов.

3. Распределите основные стилистические особенности научных и научно-популярных текстов по трем группам в виде таблицы:

 

  Русскоязычные тексты Англоязычные тексты
Научные тексты Общие черты  

 

Специфические черты      
Научно-популярные      тексты   Общие черты  

 

Специфические черты      

4. Назовите основные принципы перевода научных текстов.

5. Назовите основные принципы перевода научно-популярных текстов.

 

ЗАДАНИЕ 2

Определите стилистическую направленность следующих текстов. Выполните полный перевод.

ТЕКСТ 1

                                  THE MARKET ECONOMY

We tend to make the productivity of the market economy for granted. But imagine that instead of trading for the goods you consume, you had to make them yourself. You would have to grow your own food, make your own clothes (including making the cloth), build your own living quarters, make your own automobile (including manufacturing the steel, glass and plastic; refining the oil to make gasoline and so on), build your own stereo, make your own watch … well, you get the idea. Because of the cooperation involved in the market economy, we all consume far more than we could produce individually. By specializing in one economic activity is reflected in the increased value of the goods we exchange. In short, specialization and gains from trade are the key elements in the productivity of the market economy.  

ТЕКСТ 2

                               WHAT IS ECONOMICS ALL ABOUT?

 

It is characteristic of any society that while wants of people are growing constantly, the economic resources required to satisfy these wants are limited and scarce. Economic resources may be classified as material resources (raw materials and capital) and labour resources (labour force and entrepreneurship). Scarcity of resources makes it necessary to save them. As a result any economic system is trying to find most effective and efficient ways of utilizing resources for the production of goоds and services. The rational solution of the problem brings about the maximum economic growth, full employment, stable prices, equitable distribution of revenues, and social security of the needy.

There are different economic systems in the world today. Many economists argue that free enterprise, or the market economy is the most effective system, because business are free to choose whom to buy from and sell to and on what terms, and free to choose whom to complete with. How can a market economy solve what, how and for whom to produce?

  It is done through a market, which is a set of arrangements through which buyers and sellers make contact and do business, in which choices concerning the allocation of resources and transactions among members of society involving factors of production, incomes, goods and services are left to countless independent decisions of individual consumers and producers.

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 288 с.

3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В. В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.  

4. Валгина, Н. С. Теория текста: учеб. пособие / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280 с.

5. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) /

 Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М.: Филоматис, 2004. – 302 с.

6. Тюленев, С. В. Теория перевода: учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. –  336 с.

7. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк. 1983. – 303 с.

 

Семинар 11

ТЕМА: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО И ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

ЗАДАНИЕ 1

1. Назовите основные принципы перевода текстов публицистического стиля.

2. Назовите основные принципы перевода текстов официально-делового стиля.

ЗАДАНИЕ 2

Нейтрализуйте экспрессивные значения в следующих предложениях:

1. Все это время его терзали сомнения.

2. Поляки были в своем репертуаре – вечные интриги, зависть, метание из стороны в строну.

3. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские шеренги на левом фланге.

4. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться в новые сумасбродные авантюры.

5. Сколько в этой мерзопакостной охоте за инакомыслящими погибло людей!

6. И с какой это стати мы должны расплачиваться за ошибки других?

7. А скольких постигло духовное растление через ненависть и доносительство!

ЗАДАНИЕ 3

 Переведите следующие газетные заголовки на русский язык:

1. China trade: Will the U.S. pull it off?

2. Bloomberg Says He Won’t Run.

3. Five Leaders Make Caspian Energy Security Agreement.

4. Technology and employment: Does technological progress create or destroy jobs?

5. More bad news for Japan’s economy.

6. Ford: A comeback in Europe is job one?

7. Come see my movie – please!

8. Give me that old-time economy.

9. California: Public school system to the world?

10. A nation of Risk-Takers.

 

ЗАДАНИЕ 4

 Выберите наиболее приемлемый вариант перевода:

 

  Английский вариант   Русский вариант 1   Русский вариант 2
1. The idea that the UK economy might be able to gain without pain suffered a reverse yesterday Вчера была поколеблена уверенность в том, что британская экономика будет продолжать расти Предположение о том, что экономика Великобритании легко справится с нынешними проблемами, было вчера опровергнуто
2. First, the Confederation of British Industrial Trends survey showed that manufacturers were more pessimistic about exports than at any time in the last 18 years   Во-первых, исследование Совета британской промышленности (СПБ) текущих тенденций в промышленности показало, что британские производители за последние 18 лет никогда не были настроены столь пессимистично в отношении будущего британского экспорта Во-первых, как выявило исследование тенденций в промышленности Конфедерации британской промышленности (КБП), за последние 18 лет наблюдается наивысшая степень пессимизма относительно экспорта  
3. Then, as if to confirm these fears, official figures showed a rapid widening of the trade deficit from J600m in January to J1.7bn in February Кроме того, как бы подтверждая данные опасения, официальная статистика отмечает значительный рост дефицита торгового баланса с 600млн. ф.ст. в январе до 1, 7 млрд. ф. ст. в феврале  Растущие опасения подтверждаются и официальными данными, показывающими быстрое увеличение дефицита торгового баланса с 600 млн. ф.-ст. в январе до 1, 7 млрд. ф.-ст. в феврале
4. The rise in the deficit was, to be sure, partly caused by special factors; and over six months the volumes of both imports and exports have been little changed. Even so, the CBI survey makes the latest trade data look very much like a flashing amber light Разумеется, рост дефицита был частично обусловлен особыми обстоятельствами; за шесть месяцев объемы импорта и экспорта мало изменились. Тем не менее, исследование КБП представляет последние данные по британской внешней торговле совсем в другом свете Несомненно, рост дефицита торгового баланса был частично вызван особыми факторами, и кроме того, за последние 6 месяцев изменились не только объемы экспорта, но и импорта. Тем не менее, анализ СПБ последних статистических данных о внешней торговле Великобритании вызывает серьезное беспокойство

ЗАДАНИЕ 5

  Определив жанровую разновидность, сделайте полный перевод следующего текста:

GERMANY. COMMERZBANK. After a tumultuous recent past this year Commerzbank has achieved extraordinary financial results, growing profits by 187%, with a 72% increase in stock’ value for 2005.

Focus on smaller business, development of private and business customer relations, and improvement of the bank’s financial strength played a crucial role in Commerzbank’s turnaround. The acquisition of Eurohupo Mortgage Bank created a broader customer base, improved product range, and cross selling potential and brought significant expertise in commercial real estate and public finance.

“For us, this prestigious award represents unequivocal acknowledgement of the turnaround achieved in the past few years. Thanks to concentrated and strenuous efforts by management and stuff, Commerzbank is a dynamic European financial institution and a leading universal bank in its home market, ” says chief executive Klause-Peter Muller.   

ЗАДАНИЕ 6


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 151; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь