Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ТЕМА: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ



ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятия «реалия».

2. Назовите основные группы реалий.

3. Назовите основные способы перевода реалий.

 

ЗАДАНИЕ 2

Заполните таблицу:

Бытовые реалии Реалии мира природы Общественно-политические реалии Ономастические реалии
       

 

Фавела, соль, институто, Дульсинея, сертан, пирайа, пелота, бомбачи, юкка, Сильва, коммисариат, кайман, корридо, жангада, синья, чурро, чирипа, нопаль, пеон, Буэн-Ретиро, Маракана.

 

ЗАДАНИЕ 2

Определите способы передачи на русский язык следующих реалий:

Jungle – джунгли; locro – тушеное мясо с овощами; grapa – водка (сорт водки); prairie - прерии; drug-store – аптека-закусочная; Devel’s Bridge – Чертов мост; selectman – член городского управления; Trafalgar Square – Трафальгарская площадь; «Rank-Xerox» – «Ксерокс»; Waterloo Bridge – мост Ватерлоо; Betting and Gaming Act – Закон о заключении пари; «Arran Banner» – «Арран баннер» (сорт картофеля); «Queen Elizabeth» – «Куин Элизабет» (пассажирский лайнер); «Blues» – «Синие» (прозвище Королевского конногвардейского полка).

 

ЗАДАНИЕ 3

Переведите на русский язык следующие словосочетания, применяя приемы калькирования и транскрибирования:

Energy Department spokesman; Oxford Street; “Life”; Simpkin; mountain war; a new space satellite communications system; “The Wall Street Journal” (название журнала); “General Electric Corp.”; Statistics and Analysis State Committee.

ЗАДАНИЕ 4

 Переведите рекламные тексты, обращая внимание на передачу реалий:

Текст 1

 

 

 

 

    

The Stafford Hotel – A quiet haven in a corner of St. James’s.

In the quiet corner of St. James’s is a small hotel which up to has been known only to a select clientele. Its exquisite furnishings and dé cor retain all the calm and elegance of an Edwardian town house. Every bedroom is furnished and decorated in a different style and many guests ask for “their own room” each time they stay with us.

For business the Stafford is a perfect venue. The American Bar is an ideal place to meet for a quiet drink and the Restaurant is unsurpassed for business entertaining. More formal or confidential meetings can be held in one of our Private Salons which can accommodate up to 30 people.

The Stafford Hotel. Discover it for yourself.

 

Текст 2

 

 

 Gentleman, may we recommend a small hotel overlooking Green Park.

Ever since Cesar Ritz built his famous hotel in Piccadilly to create “the most fashionable hotel in the most fashionable city in the world”, it has bee a firm favorite with business travelers coming to London. With only 128 rooms, the Ritz offers a friendly, personal service which is the second to nine.

The famous Ritz Restaurant, described as “the most beautiful dining room in the London”, is perfect for business entertaining be it breakfast, lunch or dinner. For private meetings or business functions there are luxurious suites available.

The Ritz. Where it’s a pleasure to do business.

  

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

4. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

5.  Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

С. П. Романова, А. Л. Коралова. - М.: КДУ, 2007. – 171 с.

6. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В. С. Слепович. – Минск: Тетра-Системс, 2006. – 301 с.

 

 

СЕМИНАР 5

ТЕМА: ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ

 И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

ЗАДАНИЕ 1

а) Дайте определение понятия «интернациональная лексика».

б) Дайте определение понятия «псевдоинтернациональная лексика».

в) Охарактеризуйте основные группы псевдоинтернациональных слов.

ЗАДАНИЕ 2

 Распределите следующие слова на три группы:

1) интернациональные; 2) псевдоинтернациональные слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение; 3) псевдоинтернациональные слова, которые лишь в одном двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:

 

contrast, aspirant, fabric, television, authority, dramatic, velvet, receipt, familiar, resin, credit, public, principal, inflation, camera, business, list, production, solid, accurate, advocate, mayor, conference, concrete, rapport, control, convention, philosophy, cabinet, formula, risk, element, object, legal, speculation, physician, activity, clay, invalid, data, complexion, decoration, magazine, department, session, mark, liberal, minister, officer.

ЗАДАНИЕ 3

 Проанализируйте приведенные ниже примеры. Объясните выбор вариантов перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов.

1.The basic contradiction between the rapidly expanding producing and the restricted purchasing power of the mass caught up with the war-produced boom and there was a dramatic end to the “prosperiy”.

Основное противоречие между быстро растущими производственными возможностями и ограниченной покупательской способностью широких масс подорвало основу порожденного войной «бума» и эпоха «процветания» внезапно оборвалась.

2. The Chinese workers protected their factories, at the risk of their lives, from last-minute government sabotage and handed then over, mostly in perfect order to the People’s Army.

Китайские рабочие с риском для жизни до последней минуты защищали свои предприятия от попыток правительства разрушить их и передали большинство этих предприятий частям Народно-освободительной армии в полной сохранности.  

3.Cynics point out that U.S. slumps have often happened when people surfeited with predictions that did not come off ceased to believe in them.

Люди, трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в США начинались именно в такие моменты, когда всем уже надоедали несбывшиеся предсказания о скором наступлении кризиса, и никто им больше не верил.

4. An administration that reaches out for political club like this is an administration that is afraid of the people.

Правительство, которое обрушивается на такие политические организации, может лишь быть правительством, которое боится своего народа.

 

ЗАДАНИЕ 5

 Сделайте полный письменный перевод следующего текста. Проанализируйте перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

Black Bears Can " Count" as Well as Primates

Do black bears count in the woods? Possibly, according to a recent study that shows the mammals are as smart as primates.

In experiments, captive bears showed that they could perform numerical tasks, including distinguishing the number of dots on an image.

Even though bears have the largest relative brain size of any carnivore (still not as big as primates), surprisingly little research has been done on their cognitive abilities, according to the study.

The new research shows for the first time that " bears and other animals that have been neglected by cognitive scientists... may show abilities similar to species more like humans, " study co-author Jennifer Vonk, a comparative psychologist at the University of Oakland in Rochester, Michigan, said by email.

For the experiment, three black bears in their enclosure in Alabama's Mobile Zoo were given the opportunity to approach a touch-screen computer on a rolling cart. The large carnivores, which are generally " motivated to work for food, " proved willing participants, Vonk said.

When a bear walked up to the computer, the screen flashed two images—for instance, a set of large dots and a set of small dots, which were both randomly colored black or red. Each bear was already trained to touch the computer with its nose or paw, and would do this to choose an image, according to the study, published in June in the journal Animal Behaviour.

If the bear touched the " correct" category—randomly determined by the scientists—the computer beeped melodically and the animal got a food reward. If the bear touched the incorrect category, the computer buzzed and the next pair of images was shown.

To show if the bear had learned what image was correct (say, a high or low number of dots), the scientists showed them a new set of images that were of the same type as the previous ones.

The results showed all the bears were able to choose the correct image that got them food. It set the stage to look closer at their ability to " count."

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие /  Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 1998. – 300 с.

2. Борисова, Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка: Словарь / Л. И. Борисова. Всесоюз. центр переводов науч. – тех. лит. и документации; Под. ред. В. Н. Комисарова. – М.: ВЦП, 1982. – 286  с.

3. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие / Ж. А. Голикова. – М: Новое знание, 2005. – 286 с.

4. Гуськова, Т. И., Зиборова, Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: учебное пособие / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова. – 3-е изд., испр. и доп. На англ. яз. – М.: «Российская политическая энциклопедия», 2000. – 228 с.

5. Дмитриева,  Л. Ф. и др. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н / Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.

6. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз). - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

7. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М.: КДУ, 2007. – 171 с.

8. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М.: филоматис, 2004. – 302 с.

9. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В. С. Слепович. – Минск: Тетра-Системс, 2006. – 301 с.

 

СЕМИНАР 6


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 242; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.036 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь