Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ТЕМА: ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА



ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятий «тема» и «рема».

2. Назовите основные виды тема-рематических структур.

3. Охарактеризуйте принципы актуального членения предложения в русском и английском языках.

 

ЗАДАНИЕ 2. Переведите предложения, используя примы внутреннего и внешнего членения предложений:

 1. The first project was to improve the environment, and it focused on improved forest management in the Belavezhskaya Pushcha nature reserve.

 2. It being very dry, forest fires were common.

 

ЗАДАНИЕ 2

 Найдите рему в следующих предложениях на русском языке:

1. Согласно закону Вольтера Беньямина, массовое производство превращается в производство масс.

2. То есть: производитель переключает своё внимание с производимого изделия на производство постоянного потребителя.

3. Именно в технологию обработки аудитории и вкладываются основные усилия и средства.

4. Если у вас есть радиостанция, сделать хит очень просто: надо каждый час передавать выбранную для этого песню в эфир.

5. Через два-три дня публика сама начнет просить ее.

6. Самое страшное на радиостанциях диапазона FM – час музыки по заявкам.

7. А если и прорвется все же какой-нибудь чудак-оригинал, то желаемой мелодии, чаще всего, в дежурных запасах станции найти все равно не удастся.

 

ЗАДАНИЕ 3

 Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности актуального членения предложения:

1. A new team was formed to develop the project.

2. Making decisions is always preceded by a thorough analysis of the market situation.

3. They will be shown the draft plan right upon their arrival.

4. Urgent steps are taken to overcome the consequences of the disaster.

5. We had to involve experts to solve this problem.

6. Accurate completion of the task was the only aim of the game.

7. A person is good if he is good to others.

8. Nobody has been refused a chance to put forward their ideas for discussion.

  

ЗАДАНИЕ 4

Найдите рему в каждом предложении текста. Переведите текст на русский язык.

Men and Women Really Do See Things Differently

It is hunting and gathering where the differences may be rooted in

Men and women really don't see eye to eye, according to a new study.

Females are better at discriminating among colors, while males excel at tracking fast-moving objects and discerning detail from a distance—evolutionary adaptations possibly linked to our hunter-gatherer past.

The study, led by Brooklyn College psychology professor Israel Abramov, put young adults with normal vision through a battery of tests.

In color experiments the men and women tended to ascribe different shades to the same objects. The researchers think they know why.

" Across most of the visible spectrum males require a slightly longer wavelength than do females in order to experience the same hue, " the team concludes in the latest issue of the journal Biology of Sex Differences.

Since longer wavelengths are associated with " warmer" colors, an orange, for example, may appear redder to a man than to a woman. Likewise, the grass is almost always greener to women than to men, to whom verdant objects appear a bit yellower.

The study also found that men are less adept at distinguishing among shades in the center of the color spectrum: blues, greens, and yellows.

Where the men shone was in detecting quick-changing details from afar, particularly by better tracking the thinner, faster-flashing bars within a bank of blinking lights.

The team puts this advantage down to neuron development in the visual cortex, which is boosted by masculine hormones. Since males are flush with testosterone, in particular, they're born with 25 percent more neurons in this brain region than females, the team noted.

 

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.  Барабаш, Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. – М.: Высшая школа, 1983. – 240 с.

2..Дмитриева, Л. Ф. и др. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н / Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.

3. Комиссаров, В. Н. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] Часть 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тарханов. – М: Всышая школа, 1965. – 287 с.

4. Мухортов, Д. С. Практика перевода: английский = русский: учеб. пособие по англ. яз. / Д. С. Мухортов. – М.: Высшая школа, 2006. – 255 с.

5. Худяков, А. А. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособие для филол. фак. и фак. иностр. яз. вузов / А.А. Худяков. – М.: Academiа, 2005. – 253 с.

СЕМИНАР 9

ТЕМА: ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

 

ЗАДАНИЕ 1

1. Назовите основные элементы коммуникативной ситуации текста.

2. Охарактеризуйте основные виды текстовой информации.

3. Дайте определение понятия «фоновая информация», «пресуппозиция».

4. Охарактеризуйте особенности перевода следующих текстовых элементов: композиция, заголовочные комплексы, средства когезии.

5. Охарактеризуйте текстовую категорию модальности и ее значение для процесса перевода.  

 

ЗАДАНИЕ 2

 Охарактеризуйте композиционную структуру следующих текстов:

-научного (учебник, курсовая работа, реферат, научная статья, рецензия, диплом, автореферат, диссертация);

-делового (патент, деловое письмо, договор, заявление).

 

ЗАДАНИЕ 3

 Определите коммуникативное задание следующих текстов; проанализируйте представленные в них виды информации, средства когезии, укажите средства объективной и субъективной модальности. Выполните полный перевод текстов.

 

ТЕКСТ 1    

                          

A WORLD OF FANTASY

 

                                                                 

 

 

 The traditional individual exhibition and graphic art by the world- famous St. Peterburg artist Vyacheslav Shraga, “A Winter’s Tale a Little Bull”, can be seen at the “S.P.A.S.” Gallery until 23 February. Shraga recreates in his works the bright colorful world inhibited by fabulous creatures that surrounds each of us in childhood, where every day is a whole story. They are imbued with boundless fantasy that can captivate even the experienced art lover. From 26 to 29 February the gallery is staging an exhibition of paintings by Victor Norkin, a remarkable artist from Moscow.

 

ТЕКСТ 2                    

THE MARIINSKY THEATRE

 It is a famous theater that was opened on 2 October 1860 with a performance of Mikhail Glinka’s opera “A life for the Tsar”. It was named in honour of Maria, the wife of Emperor Alexander II. The origin of the modern Mariinsky was the building of the Gverr private circus, situated between the Krukov Canal and the Bolshoy Theatre. The circus shows were not in great demand, and theatrical productions began to be staged there periodically.

Following the fire of 1859, when the circus building was completely destroyed, the architect Albert Kavos designed a new opera theatre on the site (1859-1860). It was named the Mariinsky Theatre. In 1914 the theatre was provided with the curtain that become its emblem. It was based on sketches by the outstanding artist Alexander Golovin, though in 1952 the artist Simon Virsaladze changed the colour of the wings from dark red to light blue. From 1935 the theatre was known as the Kirov for many years.

 

ТЕКСТ 3                 

YELLOW SUBMARINE

                                                                                             By the “Beatles”

In the town where I was born lived a man who sailed the sea,

And he told us of his life in the land of submarines.

So sailed up to the sun till we found the sea of green.

And we lived beneath the waves in our yellow submarine.

 

We all live in a yellow submarine, …             

 

 

And our friends are all on board,

Many more of them live next door,

And the band begins to play…

ТЕКСТ 4

… Management is the process of achieving organizational goals through engaging in four major functions of planning, organizing, leading and controlling.

Planning is the process of setting goals and deciding how to achieve them.

Organizing is the process of allocating and arranging human and nonhuman resources so that plans can be carried out successfully.

Leading is the process of influencing others to engage in the work behaviors necessary to reach organizational goals.

Controlling is the process of regulating organizational activities so that actual performance conforms to expected organizational standards and goals.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 288 с.

3. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – М.: Наука, 2003. – 496 с.

4. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. – М.: Логос, 2003. – 280 с.

5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

6. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1981. – 137 с.

6. Райзберг, Б. А. Диссертация и научная степень. Пособие для соискателей /

Б. А. Райзберг. – М.: ИНФРА – М, 2002. - 400 с.

7. Хомутова, Т. Н. Методические указания по работе с английским научным текстом / Т. Н. Хомутова. – Челябинск: ЧГТУ, 1990. – 40 с.

 

Семинар 10


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 204; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.038 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь