Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


БИЛЕТ 5. ПЕРИОДИЗАЦИЯ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ПЕРЕВОД В ДРЕВНОСТИ И В ЭПОХУ АНТИЧНОСТИ.



1. Периодизация истории переводческой деятельности.

· История перевода прерывиста, в ней множество белых пятен.

П.И. Копанев выделяет в истории перевода четыре периода:

· Первый (древний) период – рабство и федализм.

· Второй (средний) период – от первоначального накопления капитала до научно-технической революции 18 в. включительно.

· Третий (новый) период – конец 18–конец 19 вв.

· Четвертый (новейший) период – конец 19–20 вв.

Данная периодизация является недостаточно эффективной, т.к. в ней перевод напрямую зависит от экономики.

Дж. Стейнер также предпринимает попытку периодизации перевода. Но она также не является достаточно эффективной. (Нерасчлененность первого периода, охватившего 18 веков).

· Первый период – эмпиризм (18 веков, начиная с работ Цицерона)

· Второй период – этап теории и герменевтических разысканий

· Третий (с 40–х гг.) – появление машинного перевода

· Четвертый период – герменевтическое направление.

Классификация Балляра: рассматривает историю перевода по историческим эпохам: античность, Средние века, Возрождение, 17 в., 18 в.

Грузинские исследователи Гоциридзе и Хухуни избирают для истории перевода периодизацию, основанную на выделении этапов духовной жизни общества, точнее этапов развития литературы. Этот подход правомерен лишь с одной оговоркой – если рассматривать историю только письменного перевода.

2. Перевод в древности и в эпоху античности

Переводчик— одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий.

Поучительная библейская история о Вавилонской башне — не только мифическая версия происхождения языков и печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества. Это еще и миф о сотворении переводчика, ибо переводчик появляется тогда, когда есть разные языки. Вавилонская башня — это и великий символ миссии переводчика, ибо только он, переводчик, может помочь строить ее дальше

Древний Египет

Тогда задачей переводчика, как и сейчас, было обеспечение контакта между людьми, говорящими на разных языках. Его роль посредника в передаче информации считали необходимой и важной, однако на древнеегипетском барельефе фигура переводчика вдвое меньше по размеру фигур сановников, ведущих беседу, — значит, его рассматривали как обслуживающий персонал, а роль его считалась второстепенной, подчиненной. Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились несколько пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения.

ü Первые документальные памятники перевода в Египте – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью.

ü В царствование Рамсеса II начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; к ней относится наибольшее количество памятников перевода: дипломатических и договорных текстов.

ü Новая волна переводов приходится на эпоху завоевания Египта Александром Македонским — ведь местное население не знало греческого языка, на котором говорили завоеватели и который был введен как официальный.

Первый переводчик, которого мы знаем по имени, — это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе).

Древний Шумер

Культура перевода была также высока и в Древнем Шумере. Шумерский и аккадский языки были в равной мере употребительны. Древний Шумер сохранил для нас самое первое в истории человечества упоминание о переводчиках вообще.

В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли школы. Шумерская школа э-дуба (т. е. «дом табличек»). Обучали в ней писцов, но, поскольку канцелярских языков было два — шумерский и аккадский, каждый писец обязательно должен был уметь переводить. Руководитель школы носил титул «отец дома табличек», преподавателей называли «великими братьями», а учеников — «сыновьями дома табличек». На выпускном экзамене писец должен был показать умение переводить как устно, так и письменно с обоих языков, знать основные термины и произношение этих языков.

Вавилон

Немалую роль играл перевод также и в Вавилоне, В частности, становление аккадской литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности. В основе многих известных произведений — переводы шумерских текстов.

Античность

Древняя Греция

Античность считается предтечей европейской цивилизации. Древнегреческую цивилизацию историки не случайно относят к «первичным». Это означает, что она мало подпитывалась воздействием извне и ощущала себя как самодостаточная. У греков за несколько веков сформировалась разносторонняя словесная культура, как устная, так и письменная. Необходимости в переводе произведений с чужих языков не возникало, и на протяжении всего периода греческой античности не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом.

Для таких культур, как греческая стоит ввести понятие «внутреннего» перевода. Это понятие применимо прежде всего к древнегреческой интерпретации собственного эпического творчества. Эпос, исходно бытуя в устной форме, существовал в великом многообразии авторских трактовок, что отразилось, в частности, в древнегреческой трагедии. «Электра» Эсхила и «Электра» Еврипида, «Орестейя» Эсхила и «Орест» Еврипида — не что иное, как различные интерпретации, своего рода «внутренние» переводы известного древнегреческого мифа. Важнейшая особенность текстового оформления известных сюжетов в древнегреческий период путем их «внутреннего перевода» — это отсутствие пиетета (глубокое уважение) перед письменным текстом и отсутствие представления об устойчивости окончательного текста. В этом, возможно, одна из причин плохой сохранности древнегреческих литературных памятников. Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам, называя их варварами, и неохотно изучали «варварские» языки. Но контакты с внешним миром у греков, безусловно, существовали- и обеспечивались деятельностью переводчиков-наемников, т. е. варваров, знавших греческий язык.

Древний Рим

Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности. Так или иначе, Рим на раннем этапе своего становления имел наиболее тесные контакты именно с Грецией, и наибольший объем переводов приходился в связи с этим на долю греческого языка. Начало постоянным контактам Рима и Греции положило вторжение в Италию эпирского царя Пирра, закончившееся неудачей (известная «Пиррова победа»). Грек Пирр относился к римлянам как к варварам и поэтому едва ли знал латынь; по косвенным данным можно полагать, что общение Пирра с римлянами осуществлялось через переводчиков. Любопытно, что и сами римляне считали свой язык варварским и высоко чтили греческий. Знание греческого было свидетельством образованности и высокого статуса в обществе, и дипломатические контакты с греками в ту пору обеспечивались переводом, который выполняли влиятельные граждане Рима. Так, первый известный нам по имени устный переводчик — это сенатор Гай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате.

Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента Луций Ливии Андроник.

ü Перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников.

Следующей крупной фигурой в области перевода в Риме был Квинт Энний. Уже в творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует римские переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании.

Известный римский комедиограф Тит Макций Плавт тоже строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т. е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами. Надо отметить, что Плавт намеренно усиливал простонародный оттенок речи героев своих комедий, поэтому особенно высоко ценился плебсом.

Поистине грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра. Теренций усовершенствовал композицию и впервые вложил в уста персонажей изящную литературную речь.

Таким образом, к концу II в. до н. э. формируется литературный латинский язык, во многом благодаря многочисленным переводам с греческого. Освоение же греческого наследия посредством перевода приводит к созданию самостоятельной римской литературы.

Примерно к этому же времени относятся и первые теоретические соображения о переводе. Они принадлежат знаменитому оратору, философу и политическому деятелю Марку Туллию Цицерону. Переводом Цицерон занимался и сам, причем с юного возраста. Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя — т. е. считал важной установку на конкретного реципиента.

С конца II в. до н. э. начинается пора переводов лирической, гимнической и эпической поэзии.

К I в. н. э. римская литература освоила практически все жанры греческой литературы и стала развиваться самостоятельно. Теперь преобладает не прямое воздействие — через перевод, а косвенное — через сюжетику.

Начиная с I в. н. э. ведущим становится прозаический перевод. Наряду с другими жанрами, в первые века нашей эры среди переводов преобладает роман.

Итак, перевод на самом раннем этапе своего развития выполнял важные функции, обеспечивая общение между народами и взаимодействие культур. Можно отметить следующие характерные черты этого периода (IV тыс. до н. э. — начало I тыс. н. э.):

· Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты (реже — и внутренние, как в Вавилоне). Устные переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, ибо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции.

· Письменный перевод в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер — Вавилон, Греция — Рим).

· При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа.

· Письменный перевод иногда мог быть и буквальным, для переводчиков это, объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту.

· Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые, по-видимому, были светскими.

· Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки переводов.


Поделиться:



Популярное:

  1. H. Обособление права публичного и частного в эпоху Великих реформ. - Судебные уставы императора Александра II. - Закон и суд
  2. V. Переводные испытания в нерусских школах.
  3. XVII ВЕК В ИСТОРИИ ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЫ И РОССИИ. ОСОБЕННОСТИ РОССИЙСКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА И ЕГО ФАКТОРЫ
  4. А. Бытовая рознь и признаки личной или племенной системы в истории нашего права. - Черты прошлого в современном праве. - Сходство и общность права
  5. А. Тойнби о локальных цивилизациях в истории мировой культуры
  6. Анализ деятельности. Должностные инструкции
  7. Анна Михайловна Панкратова (1897 - 1957) и формирование официальной концепции истории рабочего класса.
  8. Банковская гарантия во внешнеэкономической деятельности.
  9. БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
  10. БИЛЕТ 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Общественное предназначение перевода.
  11. БИЛЕТ 25. Переводческие трансформации. Добавления. Опущения. Причины и мера переводческих трансформаций.
  12. БИЛЕТ 28. Прагматические отношения в переводе.


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 8070; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь