Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Переводческая деятельность в России в XIX – начале XX вв.
XIX век. XIX в. называют порой «золотым веком русской литературы». С не меньшим основанием его можно назвать и золотым веком художественного перевода в России. В это время передача национальной специфики доминировала, но редко выходила за рамки передачи внешней экзотики. Порой такая передача сопровождалась интеграцией экзотических компонентов в собственный стиль автора перевода. В.А. Жуковский. Первым познакомил русского читателя с поэтическим творчеством Гёте, Шиллера, Уланда, Клошптока, Гебеля, Бюргера. Переводы занимали значительное место в его творчестве на протяжении всей жизни, и смена принципов, усвоенных от прежней, классицистической традиции, хорошо заметна. Начинал Жуковский с переделок в русском духе, которые встречаются часто в эпоху классицизма, и в этом прежде всего был наследником Державина. Г. Р. Державин и не скрывал вольного обращения с подлинником, более того, он, по традиции XVIII в., не считал свои русифицирующие переводы переводами и редко указывал имя автора оригинала. Произведения Горация, Анакреона, Пиндара, Сапфо в переводах Державина обрастают русскими реалиями. Эрот заменяется Лелем, появляются русские персонажи: Суворов, Румянцев, Екатерина П. Появляются терема, блюда русской и французской кухни: щи, фрикасе, рагу, устрицы. У Жуковского русификация не ограничивается отдельными компонентами и перерастает в полную замену национальной картины. Таков первый его перевод баллады Г. Бюргера «Ленора», который под названием «Людмила» был опубликован в 1808 г.; здесь исторический фон подлинника— австро-прусская война 1741-1748 гг. — заменен Ливонскими войнами XVI-XVII вв., а грубоватый народный язык — фразеологией поэзии русского сентиментализма. В переводах Жуковского проявляется осознание собственной творческой индивидуальности, своего авторского «я» при переводе. М.Ю. Лермонтов. В его немногочисленных переводах мы наблюдаем такой же подход. И перевод из Байрона («Душа моя мрачна...»), и перевод из Гейне («На севере диком...») полностью подчинены не только стилистике оригинального творчества Лермонтова, но и специфике его художественного миросозерцания. Объяснимым с этой точки зрения является отказ от передачи романической коллизии в стихотворении Гейне, которая оформлена в подлиннике с помощью метафоры «der Fichtenbaum» — «die Palme». Поэт не сохраняет противопоставление мужского и женского рода (в его переводе это «сосна» и «пальма»), наполняя перевод образами неразделенной тоски и одиночества, свойственных его собственному мировосприятию. Н.И. Гнедич. Романтическим принципам подчиняется и его подход к знаменитому переводу «Илиады» Гомера, хотя отпечаток «высокого» стиля классицизма здесь заметен. Многочисленные эпитеты («пышнопоножные мужи», «розоперстая Эос»), построенные по правилам древнегреческой стилистики, греческие экзотизмы, аналог греческого метрического гекзаметра говорят о единой системе передачи национального колорита. Другие популярные переводчики: Н.А. Полевой, А.И. Кронеберг, П.И. Вейнберг, Н.А. Холодковский, А.Л. Соколовский, М. Вронченко, Н.В. Гербель, Д.Е. Мин, В.С. Лихачев. Переводчики XIX века, как правило, не передают игру слов, ритм прозы, не находят средств для передачи диалектальной окраски подлинника. Новые требования к качеству перевода привели к возникновению новых переводов уже популярных и переведенных прежде произведений. Данный период отличался активным участием литературной критики в обсуждении качества переводов. Критерии качества: ● полноценное понимание языка и художественного замысла подлинника ● соблюдение норм литературного русского языка ● сохранение национальной специфики ● передача «впечатления» от подлинника
Мало места в критических работах уделялось технике художественного перевода, передаче конкретных языковых средств стиля, отражающих индивидуальный стиль автора и историческую дистанцию. Это согласовывалось с уровнем лингвистических знаний: лексикология, история языков, стилистика находились еще в стадии формирования и не представляли объективной опоры для оценки переводного текста во всех этих аспектах.
Особое место в переводческой культуре XIX века занимают переводы известных русских писателей – И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского. Во второй половине XIX века у русских переводчиков появляется интерес к решению новых задач, которые раньше часто отходили на второй план. Речь идет о попытках освоения формального богатства подлинника, в котором поэтов интересовала прежде всего изощренность ритма, причудливость чередования рифм, контраст длины стихотворных строк, редкие размеры.
На противоположном полюсе находились поэты-разночинцы: Плещеев, Курочкин, Минаев, Михайлов. Они видели в поэзии, а, значит и в переводе средство просвещения народа и, исходя из этой сверхзадачи, допускали разнообразные изменения при переводе. Одним из методов было «склонение на свои нравы», русификация реалий подлинника – ведь она позволяла приблизить содержание подлинника к читателю. В результате своеобразие подлинника не сохранялось, но иногда возникали тексты, которые очень нравились людям, потому что были стилизованы в духе родной им фольклорной основы.
А.А. Фет. Единственный защитник буквального перевода. Считал подлинник непостижимым в его красоте и призывал переводчика к максимальной буквальности перевода, за которой «читатель с чутьем всегда угадает силу оригинала». На деле такой подход приводил к внеконтекстуальному восприятию и многочисленным ошибкам. Таким образом, российское искусство перевода на протяжении XIX в. обогатилось в основном представлениями и техническими приемами, позволявшими во все большей мере передавать богатство художественных произведений. Среди них: необходимость сохранения национального, жанрового и индивидуального своеобразия подлинника. Стало окончательно ясно, что в рамках пословного, «буквального» перевода решать такие задачи невозможно; напротив — вольный перевод приветствовался, если он способствовал сохранению «впечатления». Рубеж XIX – XX вв. Расширяются знания человека о мире, развитие техники приобретает лавинообразный характер, искусство во многом освобождается от ритуальных функций, важным становится прикладное его использование. Все это порождало повышенную потребность в обмене информацией, который обеспечивался в первую очередь переводом. ● К началу XX века установилась и официально закрепилась литературная письменная норма языка. ● Расширяется географический диапазон переводимых авторов – в России к традиционным странам – Франции, Англии, Германии – добавляются Скандинавские страны, Испания, Италия, США. ● Вспыхивает интерес к народному творчеству. ● Расцвет издательского дела на рубеже веков обеспечивает рост читательских потребностей. ● Издательствам требуется много переводчиков. Количество заказов на переводы растет. Письменный перевод окончательно становится профессиональным делом. Повышается общественный вес профессиональной переводческой деятельности. Однако, основной принцип перевода рубежа веков – приведение к норме – открывает возможность переводить для любого образованного человека, поэтому перевод текста как средство дополнительного заработка рассматривают многие. ● Расширение и усложнение представлений о сущности языка, накопление исторического и диалектального материала разных языков, а также развитие психологического направления в языкознании вновь порождают сомнения в возможности перевода. ● К этому времени помимо доминирующего принципа ориентации на литературную норму обнаруживаются еще два. Первый опирается на традиции XIX века и представляет собой успешный опыт передачи национального своеобразия и формальных особенностей оригинала. К числу таких переводов можно отнести переводы А. Блока из Гейне, Байрона, финских поэтов, а также переводы трагедий Еврипида, выполненные И. Анненским. Другим путем, который можно охарактеризовать как неоромантический, шли русские поэты-символисты, приспосабливали произведение в переводе к своему стилю. Характерным примером является переводческое творчество К. Бальмонта. Индивидуальный стиль Бальмонта сквозит в любом его переводе.
Итак, начало XX века оказалось временем переводческого бума. Открывались новые горизонты, традиции переплетались с новыми взглядами на перевод, накапливался богатейший практический опыт, и одновременно формировались новые представления о языке и тексте. Все это нашло свое продолжение в XX в. и привело затем к формированию теории перевода.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 6919; Нарушение авторского права страницы