Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
БИЛЕТ 25. Переводческие трансформации. Добавления. Опущения. Причины и мера переводческих трансформаций.
Достижение переводческой эквивалентности и адекватности вопреки расхождением в формальных и семантических системах 2-х языков требуют от переводчика произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования. Сегодня существует множество классификаций трансформаций. Базовой является классификация Бархударова, в которой условно выделены четыре элементарных типа трансформаций:
Такое деление является условным и приблизительным, потому что: a) Часто одно и того же преобразование может толковаться по-разному. b) Как правило преобразования в тексте носят комплексный характер.
Добавления – расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания ( лексические добавления – слова с собственным референциальным значением), а также различиями в грамматическом строе ( грамматические добавления – формальные грамматические компоненты). ZB. Her English is not very good. Она неважно знает английский. ZB. Он дурак. Er istein Dummkopf. Опущения – операция, обратная добавлениям. ZB. Он дурак. Er ist ein Dummkopf. ZB. Es ist wichtig, wie dieses Wort verwendet und benutzt wird. Важно, как это слово употребляется.
Л.К. Латышев, причины переводческих трансформаций: • существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ в тех или иных компонентах: o расхождения норм исходного и переводящего языков; o несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков; • необходимость сгладить их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Центральное место в тематике переводческих трансформаций занимает вопрос о мере их необходимости и допустимости. Актуальность этой тематики отражена в таких двух понятиях, как «буквализм» и «вольность». Буквализмы в тексте перевода – это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту. ZB. Wagen fü r Apfel und Ei einsteigen und Profit teilen. Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим (Ремарк, «Три товарища») – искажение смысла высказывания. В данном случае переводчик буквально перевел образное выражение fü r Apfel und Ei, которое означает «по дешевке, почти задаром». Вольность перевода – продукт чрезмерности переводческих трансформаций или их неуместности. Переводчик должен стремиться к адекватной мере трансформации, которая находится, где-то посередине между буквализмом и вольной трансформацией и является существенной характеристикой качества перевода. Критерии меры трансформации: 1. Мотивированность трансформации. Любая трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Немотивированные трансформации классифицируются как вольности и отвергаются. 2. Минимальность трансформации. Из ряда возможных трансформаций предпочтение отдаётся той, которая решает задачу эквивалентности воздействия за счёт меньших семантико-структурных отступлений от оригинала. 3. Принципиальная ограниченность меры трансформации. Недопустимы супер-трансформации, которые приводят к «перелицовке текста» и удаляют текст перевода от исходного текста, даже если они обусловлены, оправданы стремлением достичь равноценности воздействия и исходного текста и текста перевода. ZB. Например, читатели газет на Западе привыкли к иной, чем у нас, структуре газетных статей. Если у нас газетный материал чаще всего строится по принципу индукции – от фактов к обобщению, то там используется другая схема – от обобщающих положений к фактам (дедукция). Однако при переводе газетных статей данное несовпадение привычек в области газетного чтения не должно компенсироваться с помощью такой трансформации, как тотальное переструктурирование исходного материала.
Билет №26. Переводческие трансформации. Генерализация. Конкретизация. Антонимический перевод. Компенсация. Лексические замены. 1. Конкретизация – замена слова/словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением единицей языкового перевода с более узким значением. Языковая конкретизация обусловлена расхождением в строе 2 языков Ñ To go To come прибыть (самолётом, поездом, на автомобиле) He is at school. – Он учится в школе. He is in the army. – Он служит в армии. He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии. The concert was on Sunday. – Концерт состоялся в воскресенье. The book is on the table – Книга лежит на столе. The picture is on the wall. – Картина висит на стене. 2. Генерализация – замена слова с узким значением словом с широким значением. Ñ He visits me practically every week-end. Он посещает меня практически каждую неделю. ! регулярно употребляется при передаче культурного компонента текста, а именно реалий. Ñ Navajo blanket – индейское одеяло 3. Замена следствия причиной и наоборот Ñ I don’t blame them. – Я их понимаю. Комплексные замены. 1. Антонимический перевод – замена утвердительной формы глагола на отрицательную. Ñ He said nothing. – Он промолчал. I’m not kidding. – Я вам серьёзно говорю. 2. Компенсация – применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в языковом переводе и не могут быть переданы его средствами. Поэтому, чтобы компенсировать семантическую потерю переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причём не обязательно в том же месте, что в оригинале. Регулярно применяется при передаче игры слов, каламбуров и других приёмов, используемых на основе низших форм языка. Ñ … he was very ashamed of his parents, because they said “he don’t” and “she don’t” … Он стесняется своих родственников, потому, что они говорили хочут и хочете. Приём компенсации чётко иллюстрируют важные положения теории перевода: Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 4859; Нарушение авторского права страницы