Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
БИЛЕТ 6. Перевод в эпоху Средневековья. Перевод в Европе в XIV-XIX вв.
Значительную роль в развитии переводческой деятельности сыграло распространение трех мировых религий – ислама, буддизма, христианства: перевод религиозной литературы оказывал воздействие не только на духовную жизнь общества, а также на методику, технику и практику перевода. В эпоху Средневековья переводилась в основном церковная литература. Почитание текста Священного писания основывалось на почитании Слова, которое связывало человека с Богом. В центре этих представлений – идея об иконическом характере связи между семантикой и формой слова, когда слово воспринимается как образ вещи. При этом не отрицалась возможность перевода, т.к. слово может отобразить вещь еще раз – на другом языке. В этом случае переводчик обязан четко и последовательно отображать каждое слово, иначе он исказит образ. С возникновением наций и национальных языков переводы Библии и религиозной литературы осуществлялись на все европейские языки. Один из самых ранних памятников, готская Библия, была создана монахом Вульфилом (IV в.) путем пословного перевода с греческого языка с использованием транскрипции и калькирования отсутствующих в готском языке слов. Также он разработал для нужд перевода готский алфавит. Практика пословного перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур (accusativus cum infinitive, genitivus absolutus и др.), которые затем зачастую усваивались принимающим языком. При пословном принципе отражалась структура языка оригинала, его словообразовательные модели. Интересно отметить, что при переводе Библии изредка использовался принцип культурной адаптации, когда исходный текст обрабатывался поэтически (поэтическое переложение Библии на древнесаксонский язык). Одновременно с адаптацией применялся принцип «логического выравнивания» текста оригинала для облегчения восприятия (например, так называемые «евангельские гармонии», т.е. объединение текстов всех четырех Евангелий). Говоря о специфике перевода Средневековья, мы, прежде всего, имеем в виду перевод письменный; правда, есть сведения о том, что на Востоке, в Индии, существовал пословный устный перевод, очевидно, базировавшийся на теории об иконической природе слова. Функциональные рамки устного перевода оставались ограниченными. Еще одной особенностью практики перевода в Средние века было то, что понятия авторства не существовало. Поэтому отсутствовало противопоставление между оригинальной и переводной литературой, что обусловлено доминированием христианского мироощущения. Особое место в ряду средневековых переводчиков отводится Иерониму Стридонскому (340-420 гг. н.э.) – выдающемуся филологу, теологу и писателю раннего Средневековья, позднее получившему статус христианского святого. Иероним – переводчик того варианта, который назывался Vulgata, т.е. народная Библия. Вплоть до Нового Времени Иероним оставался крупнейшим знатоком Библии, единственным христианским ученым, изучившим Библию в древнееврейском подлиннике. Он отказался переводить библейские тексты с греческих и латинских текстов-посредников, искаженных буквальным переводом и многочисленными толкованиями. Свое переводческое кредо он формулирует как перевод не от слова к слову, а от мысли к мысли. В своих подходах к законам построения текста и переводу Иероним считал себя учеником Цицерона. В средние века центрами перевода в Европе становятся монастыри и королевские дворы. В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на латынь. При дворе Карла Лысого в IV в. живет ирландский монах Скотт Эригена, который, в частности, переводит сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на латынь. Теологические, исторические и философские сочинения на древнеанглийский язык переводят члены кружка, организованного королем Альфредом Великим в IX в. В 1130 г. в Толедо (Испания) была основана школа переводчиков с арабского языка. Это была единственная известная школа с официальным статусом, т.к. все остальные были до этого не школами, а группами ученых-переводчиков. Переводы находились под сильным влиянием арабского языка – в переводах большое количество калек с арабского. Благодаря трудам толедских переводчиков европейцам стали доступны достижения арабской науки и культуры: труды по математике, астрономии, физике, алхимии, медицине. Они ввели в культуру Европы также и труды знаменитых греков: Аристотеля, Евклида, Птолемея, Галена, Гиппократа. Начиная с XII-XIII вв., среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов. По всей Европе благодаря переводам распространяется рыцарский роман. Популярным среди европейских переводчиков является старофранцузский эпос «Песнь о Роланде», который, начиная с XII в., переводят на разные европейские языки (в частности, на средневерхненемецкий и нидерландский). В арабском мире расцвет переводческой деятельности приходится на VIII-XIII вв. и непосредственно связан с распространением ислама. Особое место занимает Индия, которая по объему и количеству переводов превосходит не только весь средневековый Восток, но и Европу. Богатые переводческие традиции обнаруживаются в Корее (переводы в основном с китайского и на китайский), в Тибете (VII-XIVвв., центры перевода—тибетские монастыри), в Монголии (с китайского, тибетского, уйгурского). В Китае и Японии перевод не культивировался, т.к. эти страны не стремились к культурным заимствованиям и распространению своей культуры. Перевод в связи с этим был развит крайне слабо. Эпоха Возрождения. Отношение к переводу постепенно меняется в эпоху Возрождения, по мере того как меняется отношение человека к самому себе, Богу и окружающему миру. Появляется светское искусство и светская наука, латынь теперь не только язык Священного писания и христианского богослужения, но и язык университетского образования и светской науки, тем самым она приближается по своему статусу к прочим европейским языкам. Увеличивается и популярность светской переводной литературы. Священный трепет перед текстом начинает постепенно сменяться интересом к его содержанию. Появляется взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка. Большую роль в этой переориентации сыграло оживление интереса к античным текстам. Не менее важно было появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел (фактически это было начало зарождения художественной литературы в ее современном понимании). Данте, Петрарка, Боккаччо переводятся в XIV-XV вв. на все основные европейские языки. Новое поколение светских переводчиков XV-XVI вв. единодушно высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка (Генрих Штейнхевель, Иохим дю Белле, Этьен Доле, Феррера Сайоль). Вместе с тем оживляется и расцветает старинная традиция культурной адаптации. В XIV в., несмотря на сопротивление Церкви, появляются первые попытки изложить текст Библии народным, общедоступным языком. Один из таких анонимных переводов на немецкий язык был напечатан в Страсбурге в 1465 г. Перевод пестрит кальками с латыни и отличается тяжеловесностью синтаксиса. Реформация. Настоящий перелом в истории перевода связан в первую очередь с именем Мартина Лютера, который предложил принципиально новый перевод Священного писания. Призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, Лютер призвал делать язык перевода таким, чтобы он был понятен и знаком любому человеку, т. е. ориентироваться на нормы общенародного языка. Новые принципы перевода, ориентированные на полное самостоятельное понимание текста и переводчиком, и тем, кто его читает, распространились очень быстро в других странах Европы. Трагически сложилась судьба Вильяма Тиндла, ученика и верного последователя Мартина Лютера, который перевел Библию на английский язык. Он был сожжен на костре. Классицистический перевод. Формирование светского художественного текста, которое началось в эпоху Возрождения, завершается его четкой фиксацией в жанрах в эпоху классицизма. Начиная с конца XVII в. в европейских литературах определяются принципы перевода, согласно которым текст должен отвечать нормам эстетики. Лучшим переводом признавался перевод, максимально приближенный к некоему художественному идеалу. Это достигалось с помощью определенного набора языковых средств, которые отвечали требованиям «хорошего вкуса». Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал. При переводе изменения вносились в сюжет, композицию, состав персонажей, т. е. в содержательные аспекты произведения, менялись и средства выражения этого содержания. В результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлинника. Намеренно устранялось национальное своеобразие. Своеобразным было также и отношение к нормам языка перевода. Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра, во многом далекий от разговорного. Тексты, переведенные таким способом, как бы отрывались от конкретного ав-тора и становились достоянием литературного направления. Разумеется, такая точка зрения о приведении всех подлинников путем перевода к единому эстетическому знаменателю разделялась далеко не всеми. Но даже англичанин А. Ф. Тайтлер, выдающийся теоретик перевода XVIII в., в своем «Опыте о принципах перевода» (1791), требуя точности при передаче авторского стиля, признавал правомерным внесение существенных изменений в подлинник, в частности, его приукрашивание. Что касается переводов нехудожественных текстов, то они на протяжении XVII-XVIII вв. держатся в рамках лютеровских принципов перевода. При переводе научных произведений распространены компиляции (изложение результатов чужих исследований без самостоятельной обработки источников) и выборочный перевод. В XVIII в. перевод обретает признаки профессии и постепенно начинает формироваться настоящее профессиональное сословие переводчиков. Для французских переводчиков перевод представляет собой лишь побочную деятельность наряду с собственным творчеством и, разумеется, не является основным средством существования. В Германии же, где литература в этот период находится лишь в стадии своего формирования, читательский спрос приходится удовлетворять преимущественно за счет переводов, с английского и французского языков. Колоссальный рост объема переводов приводит, как ни странно, к снижению социального статуса переводчика.
Билет №8. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 8364; Нарушение авторского права страницы