Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Теория перевода и лингвистика текста.
Объектом лингвистики текста является связный текст – законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями. По мнению Ю.Найда, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дискурса». К ним относятся: · Различный способы маркирования начала и конца текста (once upon a time) · Способы маркирования переходов между внутренними подразделениями текста: in contrast with all this. · Темпоральные связи: временные союзы, темпоральные фразы типа the next morning, Future Perfect · Пространственныые связи · Логические отношения (например, причина и следствие) · Идентификация участников дискурсы · Различные средства эмфатического выделения отдельных элементов текста. · Сопричастность автора, которая может быть двух типов – автобиографическая и оценочная. Методы исследования в переводоведении Лингвистические методы исследования перевода: Процедура сопоставительного анализа ü Сопоставляются тексты перевода с их оригиналами ü Сопоставляются несколько переводов одного текста оригинала, выполненных разными переводчиками ü Сопоставляются переводы с оригинальными текстами на языке переводов Сопоставительный анализ разноязычных текстов предполагает выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов. При этом теория перевода широко использует такие лингвистические методы исследования, как компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов. · Применение компонентного анализа для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволяет сопоставить семный состав единиц оригинала и перевода и выявить степень их соответствия друг другу. · Метод трансформационного анализа, выделяющий ядерные структуры и их производные трансформы. С одной стороны, трансформационные преобразования могут рассматриваться как средство обеспечить адекватное понимание оригинала и выбора окончательного варианта перевода. С другой стороны, сам процесс перевода может быть представлен как особый вид трансформации. · Путь статистических подсчетов. Сопоставляется частотность отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований. Таким путем уточняются требования, которым должен удовлетворять текст перевода. · Метод лингвистического моделирования: построение теоретических моделей процесса перевод. Ряд последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода. · Процедура опроса информантов. · Организация психолингвистических экспериментов. Также для теории перевода применимы общенаучные методы исследования ü Анализ и синтез При исследовании процессов ученые прибегают к таким методам познания, как анализ и синтез. Прежде всего они подвергают эти процессы научному анализу, т.е. мысленному разделению их на элементы, чтобы изучить каждый из них. Но любой из данных элементов функционирует только во взаимосвязи и взаимодействии с другими элементами. Поэтому анализ элемента предполагает одновременно осмысление его взаимосвязей и взаимодействий, что составляет содержание синтеза. ü Индуктивный и дедуктивный методы познания Индуктивный метод (индукция) характеризует путь познания от фиксирования опытных (эмпирических) данных и их анализа к их систематизации, обобщениям и делаемым на этой основе общим выводам. Данный метод заключается также в переходе от одних представлений о тех или иных явлениях и процессах к другим — более общим и чаще всего более глубоким. Достоверность индуктивных обобщений может быть проверена путем применения дедуктивного метода исследования. Суть его заключается в выведении из каких-то общих положений, которые считаются достоверными, определенных следствий, часть которых может быть проверена опытным путем. Следовательно, индукция и дедукция — это два противоположных и в то же время взаимно дополняющих друг друга метода научного исследования. ü Аналогия Аналогия — это определенный вид сравнения явлений и процессов, в том числе происходящих в обществе: установив сходство одних свойств у тех или иных явлений (процессов), делается вывод о сходстве у них и других свойств. Например, историческая аналогия. · Моделирование
Моделирование — это воспроизведение в специально созданном объекте (модели) свойств изучаемого явления или процесса В качестве модели (от лат. modulus — мера, образец, норма) может выступать любая материальная система или мысленная конструкция, воспроизводящая свойства изучаемого явления или процесса.
Билет №4. Становление науки о переводе как самостоятельной дисциплины. Перевод издавна играет важную роль в жизни общества и привлекает к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. На разных этапах развития человеческой мысли существовали различные взгляды на сущность перевода и его принципы. Однако попытки создать научную дисциплину – теорию перевода, анализирующую это сложное явление, имеют недолгую историю. Теория перевода зародилась примерно в 50-е годы XX века. Становлению теории перевода способствовали экстралингвистические и интролингвистические факторы: ·Вторая мировая война и последующие политические событий (перемещение человеческих потоков, возникновение международных организаций, распад колониальной системы). ! Нюрнбергский процесс считается официальным временем рождения синхронного перевода. (1945-1946 гг.). Мнения по этому поводу расходятся. ·появление первых электронных вычислительных машин → становление машинного перевода В 1954 г. проводится так называемый Джорджтаунский эксперимент, в результате которого получен первый перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой. Стремление поручить машине перевод, сложную интеллектуальную задачу, плохо поддающуюся формализации, потребовало интеграции многих наук, «соединения описательно-эвристического подхода, характерного для гуманитарных наук, в частности для языкознания, с объективной и конструктивной методикой, присущей технике и естественным наукам». ·значительное расширение переводческой деятельности, резкое увеличение международных контактов начиная с 30-х годов ·осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, задача массовой подготовки переводчиков Массовый характер подготовки переводчиков потребовал не только совершенствования методики обучения переводу, тщательной и глубокой разработки теоретических проблем перевода, но и иного взгляда на личность переводчика. Раньше, когда в качестве переводчиков обычно выступали филологи с обширными знаниями, владевшие многими языками, «упражнявшиеся» в разных видах перевода и таким образом самостоятельно развившие переводческие навыки, можно было говорить о плеяде талантливых переводчиков-самоучек. В новых условиях вырастает армия обученных профессионалов, имеющих, однако, узкую специализацию как по языкам, так и по сферам коммуникации, профессия переводчика становится массовой. Переводчики пытаются укрепить свой социальный статус. Они начинают объединяться в творческие союзы, профессиональные организации, гильдии и т.п., издавать свои органы печати. ·развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знаний, обеспечивающих научную базу для изучения перевода ·появление серьезных переводческих исследований, доказывающих возможность и перспективность создания отдельной научной дисциплины ( Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» – попытка систематизации способов перевода; Р. Якобсон «О лингвистических аспектах перевода», Ж. Мунэн «Теоретические проблемы перевода»; Юджин А. Найда «К науке переводить»; И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг «Основы общего и машинного перевода»; Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода», работы А. Людсканова, О. Каде, А. Нойберта. Дальнейшему становлению и развитию теории перевода в нашей стране способствовали работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Ю.В. Ванникова, Л.А. Черняховской, Г.В. Чернова, А.Ф. Ширяева, Л.К. Латышева и многих других известных переводоведов. В середине XX столетия отмечается и новая волна интереса к проблемам культурной антропологии. Активизация деятельности Американского библейского общества, переводившего Библию на языки многих народов мира, вновь обращает внимание исследователей к проблемам языковой и культурной вариативности. Это проблема понимания сообщения, изначально созданного на другом языке, в лоне другой культуры, в другую историческую эпоху, людьми другого языкового сознания, иначе членящего и называющего окружающий человека мир. Теория перевода смыкается с этнографией и историей, антропологией и социологией. Вопросы теории художественного перевода традиционно продолжают обсуждаться и изучаться в русле литературоведения и литературной критики, где они преимущественно и исследовались на протяжении предшествовавших столетий. Все это стимулирует возрастание научного интереса к переводу. Вторая половина XX в. ознаменовалась выходом в свет как у нас, так и за рубежом множества работ по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе. В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга A.B. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953), в которой впервые давалось аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. Федоров признавал, что перевод можно рассматривать и в плоскости других дисциплин, в частности истории культуры и литературы, психологии. «Но поскольку перевод всегда означает работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе — в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств», — утверждал исследователь. Естественная связь перевода с языком, с речевой деятельностью, с ее продуктом — текстами, составляющими материальную оболочку этой деятельности, т.е. тем, что можно реально подвергнуть анализу, привело к тому, что зародившаяся теория перевода, все более отдаляясь от литературоведения и литературной критики, испокон веков обсуждавших проблемы перевода и переводной литературы, стала рассматриваться как сугубо лингвистическая дисциплина, точнее, как одна из прикладных отраслей языкознания. Возникла так называемая «лингвистическая теория перевода», в основу которой были положены основные постулаты современной лингвистической науки. Разочарование в возможностях машинного перевода и представление об «исчерпанности» лингвистической переводческой проблематики на некоторое время охладили интерес лингвистов к проблемам перевода. Но это ослабление исследовательского интереса к переводу было недолгим. В настоящее время вновь оживился интерес исследователей к теоретическим проблемам перевода. Свидетельством тому является публикация новых монографий, сборников статей, учебников и учебных пособий по переводу. В 1999 г. после десятилетнего перерыва возобновилась публикация научно-теоретического сборника «Тетради переводчика». Союз переводчиков России начал выпускать периодическое издание теоретической и практической направленности «Мир перевода». Известные переводчики, которым уже надоело «перелагать чужие мысли», сами становятся писателями-мемуаристами. Это очередной бум переводческой проблематики в научных исследованиях, изучающих речевую коммуникацию.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 7124; Нарушение авторского права страницы