Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Полноценность языка перевода.⇐ ПредыдущаяСтр 11 из 11
В своих переводах Лютер применял языковые преобразования – переводческие трансформации: изменял порядок слов, применял описательный перевод, уточнял связи между словами и фразами, вводя союзы и другие связки, компенсировал утрату метафоричности, употребляя метафоры для неметафорических выражений оригинала и т.д. В более позднее время проблемы перевода привлекали внимание многих выдающихся деятелей культуры Германии. В. Гумбольдт: - выразил сомнение в самой возможности успешного перевода; - работал над переводом «Агамемнона» Эсхила и в предисловии показал пути преодоления трудностей перевода. Ф. Шлейермахер: работал над обоснованием различных методов перевода; - метод перевода зависит от характера текста; - различал два вида перевода: а) перевод устных высказываний и письменных документов, непосредственно отражающих предметы и действия в определенном порядке следования в пространстве и времени, не представляет сложности, т.к. содержание оригинала задается предметами и действиями. б) перевод художественных и научных текстов труднее, т.к. содержание создается авторами, использующими язык относительно самостоятельно и свободно. - выделил два метода перевода: а) парафраза: переводчик во главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами обоих языков так, как если бы они были бы математическими знаками. б) свободное переложение: переводчик стремится создать одинаковое впечатление для своих читателей, каким оно было у читателей подлинника, отказываясь от соответствия отдельным его частям. И.В. Гёте: особое внимание уделял поэтическому переводу; - выделил три типа поэтического перевода: 1) прозаический перевод поэзии - должен познакомить читателя с чужой культурой; 2) вольный поэтический перевод – переводчик пытается выразить мысли и чувства иностранного автора в языке перевода; 3) переводчик стремится сделать перевод полностью тождественным оригиналу как по смыслу, так и по поэтическим особенностям.
В связи с тем, что в течение нескольких десятилетий в Германии существовали два самостоятельных немецких государства, теория перевода получила неодинаковое развитие в восточной и западной части Германии.
ВОСТОЧНАЯ ГЕРМАНИЯ. Центром теоретических исследований в области перевода стал Лейпцигский университет. Здесь исследования проводит большая группа языковедов (О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер). Теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном сотрудничестве с советскими переводоведами и во многом созвучны с их работами. - перевод – особый вид языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках лингвистики с использованием лингвистических методов; - вместе с тем перевод должен изучаться как важнейший элемент межъязыковой коммуникации с учетом всех факторов, оказывающих на нее влияние – как лингвистических, так и экстралингвистических; - большое внимание уделяется общетеоретическим проблемам – обоснованию теоретических основ переводоведения, разработке объективных методов исследования, изучению социальной роли перевода, его прагматических функций и т.д.; - изучаются многие частные вопросы перевода с разных языков; - рассматриваются специфика устного и письменного перевода, собственно перевода и других видов языкового посредничества; - большое внимание уделяется использованию в теории перевода новейших направлений современного языкознания – лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и др.; - теоретические исследования тесно увязываются с изучением практических аспектов переводческой деятельности, с задачами подготовки будущих переводчиков. О. Каде: - коммуникативный подход к переводу: перевод рассматривается как важнейшая часть двуязычной коммуникации, участники которой обладают разными языковыми кодами; переводчик выполняет троякую функцию – получателя сообщения на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ (трехфазная модель перевода); - три фактора, влияющие на перевод: 1) языковые системы 2) объективная действительность 3) участники коммуникации; - три способа реализации перевода: 1) субституция – на основе грамматического значения; 2) интерпретация – на базе сигнификативного значения; 3) парафраза – на основе денотативного значения; - настаивает на необходимости различать понятия текста как языкового образования, и текста как единицы коммуникации – коммуниката; сущность перевода – в замене не текстов, а коммуникатов; - три типа перевода, для каждого из которых – свои критерии эквивалентности: 1) «необработанный» - обеспечивает общность предмета сообщения, допускаются отклонения от нормы ПЯ; 2) «рабочий» - передает денотативное и сигнификативное значение оригинала, соблюдают нормы ПЯ, но могут быть стилистически неадекватны; 3) «готовый к опубликованию» - передает все содержание оригинала, включая его прагматику, стилистически адекватен оригиналу и обеспечивает необходимое воздействие на реципиента ПЯ, т.е. обладает коммуникативной эквивалентностью. А. Нойберт: - четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости: 1) *научная, техническая литература, рекламные объявления* - обладают высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения, т.к. оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ; 2) *законы, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления* - принципиально непереводимы, т.к. специально предназначены для аудитории ИЯ; 3) *художественная литература* - присущие тексту прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, хотя и со значительными ограничениями с точки зрения формы: эти тексты создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы; 4) *публикации для зарубежных стран* - создается на ИЯ, но предназначен прежде всего для перевода на ПЯ и направлен на аудиторию ПЯ; обладает высокой степенью переводимости. - коммуникативная ценность включает три вида воспроизведения информации: 1) семантику языковых единиц, 2) «текстуализированные» отрезки экстралингвистического опыта 3) конкретные ассоциации, связанные с данным актом вербального общения; --- задача переводчика – создать текст, который позволял бы воссоздать коммуникативную ценность оригинала; достижение этой цели обусловлено этими тремя видами знания у получателя ПТ; - утверждает, что правильнее говорить не о переводе текста на другой язык, а о переводе текста на одном языке в текст на другом языке. Г. Егер. - содержание, непосредственно выводимое из значений (функций) языковых единиц, составляющих текст, именуется функциональной значимостью, а совпадение функциональных значимостей оригинала и перевода будет означать их функциональную эквивалентность; - функциональная значимость – совокупность трех видов его языковых значений: 1) актуального сигнификативного значения, 2) актуального членения 3) внутрилингвистического прагматического значения; - выделяет пять типов языкового посредничества: I. ПТ максимально эквивалентен ИТ (2 случая): 1) адресаты ПТ обладают такими же возможностями для извлечения информации, как и адресаты ИТ, - перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу; 2) адресаты ПТ обладают иными возможностями для извлечения информации, чем адресаты ИТ – перевод коммуникативно «гетеровалентен» (неэквивалентен) оригиналу; II. ПТ не обладает максимальной эквивалентностью по отношению к тексту оригинала (3 случая): 1) адресаты ИТ и ПТ обладают разными возможностями для излечения информации, и это различие соответствует между значениями ИТ и ПТ – перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу; 2) адресаты ИТ и ПТ обладают разными возможностями для извлечения информации, и это различие не соответствует различию между значениями ИТ и ПТ – перевод коммуникативно «гетеровалентен» оригиналу; 3) адресаты ИТ и ПТ обладают одинаковыми возможностями для извлечения информации – перевод коммуникативно «гетеровалентен» оригиналу.
ЗАПАДНАЯ ГЕРМАНИЯ. В Западной Германии не сложилось единой переводческой школы. Работы западногерманских переводоведов отличаются разнообразием подходов, что затрудняет их общую характеристику. - уделяется большое внимание социальной роли перевода и переводчика в современном мире; - переводчик – квалифицированный языковой консультант, знающий не только иностранный язык, но и все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке; - уделяется большое внимание прикладным аспектам теории перевода – проблемам подготовки будущих переводчиков, формулированию требований, которым должен удовлетворять хороший переводчик, разработке методов качественной оценки результатов его деятельности; - изучаются вопросы соотношения лингвистики и переводоведения: б) перевод, в отличие от лингвистики имеет дело не с системами языков, а с конкретными текстами. - в некоторых работах высказываются сомнения в возможности теории перевода, т.к. каждый текст уникален, и переводчик каждый раз решает особые задачи и применяет индивидуальные способы преодоления трудностей. К. Райс: - метод перевода должен соответствовать типу текста, т.к. его главная задача – сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста; - основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет в данном тексте (классификация функций Карла Бюлера): 1) первый тип текстов - функция описания (сообщение информации), ориентирован на содержание; 2) второй тип текстов - функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний), ориентирован на форму; 3) третий тип текстов - функция обращения (призыв к действию или реакции), ориентирован на обращение; 4*) аудиомедиальные тексты – тексты, зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю в устной форме и воспринимаемые им на слух. - предложила дополнить критерии оценки перевода требованием соблюдать «внутриязыковые инструкции» - семантические, лексические, грамматические и стилистические особенности оригинала, и «внеязыковые детерминанты» - ситуация, предмет речи, пространственно-временные рамки, особенности автора и получателя и т.д. Скопос-теория (К.Райс, Х.Фермеер): - перевод – вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленно й цели; - несущественно, в какой степени перевод оказывается близок к оригиналу, коль скоро он соответствует своей цели; - исходя из поставленной задачи, переводчик выбирает способ перевода, воспроизводящий оригинал, отклоняющийся от оригинала или пренебрегающий им; - адекватный перевод – перевод, отвечающий поставленной цели; понятие «адекватность» относится к процессу перевода, который может осуществляться адекватным способом; - «эквивалентность» относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала; перевод может быть эквивалентным как частный результат достижения адекватности перевода. П. Крингс применил метод «думай вслух» (think aloud) при исследовании процесса перевода: - отдельные части текста переводчик переводит не задумываясь (т.е. ничего не вербализуя), автоматически, на основе имеющегося в его памяти эквивалента, прочно ассоциируемого с данной единицей ИТ; - понимание текста при чтении может достигаться одним из двух путей: top-down: от понимания целого к деталям, bottom-up: от деталей к пониманию целого; - как правило, переводчик быстро формирует приблизительный перевод, основанный на имеющихся у него ассоциативных связях между единицами двух языков, а затем начинает его корректировать; - при переводе с иностранного языка наблюдается больший разброс предварительных вариантов, чем при переводе на язык; - выбор варианта обуславливается либо тем, что он удовлетворяет переводчика, либо тем, что он кажется ему лучше других; - вариант перевода оценивается по следующим параметрам: степень соответствия единице оригинала, приемлемость с точки зрения ПЯ, соответствие общим принципам перевода, понятность для читателей перевода; - список общих правил: а) требование дословности: переводчик выбирает вариант, который более дословно воспроизводит оригинал; б) требование избегать многословных описаний; в) требование переводить одинаковые слова одним и тем же словом; г) требование предпочитать исконные слова иностранным;
Билет №32. Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 2076; Нарушение авторского права страницы