Проблема изучения брахмиписьменных текстов.
Мой ответ Ирине Латарцевой.
©Иршат ЗИАНБЕРДИН.
Увидел в инете вот такой архивный запрос. «Нашли сегодня вот такую ручку амфоры с клеймом. Разобрать не могу, есть ли коллеги-спецы?
Ирина Латарцева https://www.facebook.com/profile.php? id=1000016103183..». Решил откликнуться.
Публикую свой вариант прочтения и обосную мнение.
1). На найденной вашем мужем в Керчи амфоре (фото 1) не клеймо, а стандартизационная надпись письмом брахми.
Транскрипция: «Матhаганайhатhае втаа».
Глоссарий на древнебашкирском: «М(а)тэгэйенэте вата».
Перевод на русский язык: «Назначение вода».
Такие стандартизационные тексты не новость для древнетюркского гончарного искусства.
2). На фото 2 показан текст горшка из Булгар. Письмо руника.
Транскрипция: «Эhэмтн».
Глоссарий на среднебашкирском языке: «Эhэмиэтен».
Перевод на русский язык: «Назначение этого».
3). На фото 3 горшок из Калаи –Кафир (на берегу Исфара). Письмо руника.
Транскрипция: «Ткн ашс».
Глоссарий на башкирском языке: «Тэгэйене аш осон».
Перевод на русский язык: «Назначение для супа».
4). На фото 4 горшок из Кувы (на берегу Исфара). Письмо руника.
Транскрипция: «Улак ткни айаг».
Глоссарий на башкирском языке: «Улактынг тэгэйенлэнеше азык».
Перевод на русский язык: «Назначение посуды еда».
Все образцы граффити взяты из книги И.Л.Кызласова «Рунические письменности Евразийских степей».
Просмотреть все изображения
фото 1 - Мтгнйт...jpg
фото 2 - Эhэмтн...jpg
фото 3 - Ткн аш...jpg
фото 4 - Улак т...jpg
Примечание: Подробности тут http: //vk.com/club61429586
Попытка прочтения квадратного сулпы из Шадринска Курганской области.
©Иршат ЗИАНБЕРДИН.
Это, квадратное, башкирское сулпы из Шадринска Курганской области любезно прислал мне мой интернет-друг Серджио Паскуале.
Внимательное изучение текста сулпы показало, что текст этого сулпы написан письмом брахми (смотри фото 1) на древнебашкирском языке, посвящен четырем великим сущностям и является, по сути, эпитафией хозяину сулпы.
Транслитерация лицевой стороны сулпы: Смотри фото 2.
Транскрипция текста:
«Татра баhа мана….жhадаага сачhса
Гана аната наба бhа есаhа
Жhата наека нагhата сача (тhата). Наба
Ганаена гаhетана нагhасапа када
Ттрагhа сабака жhабhа».
Глоссарий на башкирском (старобашкирский) языке:
«Дурт бэhе Мана(нынг) …..жэhет (итеу) сэсhэ
Гэни анда нэби(зенг) баhа ясаhы
Ижтиhад нэжэгэ нэкиhэт сажы. Ноктэ. Нэби
Ганаэна гэhетан ни гасыба кэди
Дурткэ сабикэ жэби».
Перевод на русский язык:
«Четыре (безгрешных) сущностей Маны….сеют старание
Велик (только) на миг посланника закон правосудия
Этот раб божий белым костям подчиняющийся (человек) от чистого сердца.
Божественный труд не в том, что ты становишься хозяином награбленного у других имущества по договоренности с товарищами
К четырем (сущностям был посвящен) выполненный этим собирателем налогов и вакуфного имущества».
Транслитерация обратной стороны сулпы: Смотри фото 3.
Транскрипция:
«Нага нана бала маедана бhасага сажhа Мана ганага
Ганагhа(на) наса пhадажа (тhата). Дhаса ела
Бадата сага гана басадhа гhата напhа (тhата). Нама
Гаажа чала гhана нанагhа паса баса
Ттрака банажhа панаhа намаа».
Глоссарий на башкирском (старобашкирский) языке:
« Нага нан балэ майданда баhа сагы саждэдэ Мана ганакэhендэ
Ганаканенг инсаны батшалыр (ноктэ). Даhиса жэллэ
Бэдиги сагы гэни пуса бэс
Дурткэ бинажи пэнэh нэмэh.
Перевод на русский язык:
«Сказано: думы об имуществе на миру (буквально «на майдане»), оценка заслуг только в монастыре Мани
Главный человек монастыря царь (Точка). По божественному великое,
Несравненное время этого известного человека государства закрыто. (Точка). Это письмо четырем великим сущностям, от освобожденного (от забот) панагея (место прибежища)».
Вот так я прочел текст этого граффити и выяснил следующие обстоятельства.
1) По всей видимости, в древности, сулпы имели и квадратные формы.
2) Нужно думать, что круглые сулпы, по всей видимости, принадлежали секте манихейцев - динаварам, то есть богобоязненным кочевникам.
3) В древности башкиры жили оседло.
Теперь хочу обосновать правильность содержания моего варианта переводов. Действительно, еще Стейнли и Зиеглинг писали об упомянутых в рассматриваемом тексте четырех великих сущностях. Вот выписанный ими манихейский гимн в честь четырех великих сущностей:
«Tuzan bilqe kaniler tirilalm
Tenqriniq bitiqin biz izidirlim
Turt idiq keschilirke iapinalim
Turt uluq emqekte qurtulaljm».
Глоссарий на башкирском языке:
«Туры, белгэк, ганилэр тирэлэйек
Тэнгрененг битеген без ишетербез
Дурт изге кешелэргэ ялбарырбыз
Дурт улуг имгэктэн котолорбоз».
Перевод на русский язык:
«Вокруг честных, знающих, знатных соберемся
Учение Бога послушаем
Четырем святым помолимся
От четырех великих мук освободимся».
Как видите, мой вариант расшифровки текста и попытка прочтения вполне научно корректны.
Просмотреть все изображения
фото 1- письмо...jpg
фото 2 - шадрин...jpg
фото 3 - шадрин...jpg
Примечание: Подробности тут http: //vk.com/club61429586
Ответ на запрос Юлая Шахмуратова о прочтении кумбаза села Темясево Баймакского района.
©Иршат ЗИАНБЕРДИН.
После прорисовки текста (смотри рисунок) выяснилось, что кумбаз села Темясево Баймакского района расписан брахмиписьменным текстом. Письмо брахми прилагается в комментариях.
Транскрипция текста: «Дасатhа раса нао пhао Гаоеса магана: Инаинанаи яваба».
Глоссарий на древнебашкирском языке «Дэстэhе рас(тынг) юк, поhо Гайса мэгэнэ: Ананний яуабы».
Перевод на русский язык: «Связки (пучка) правды не бывает, полное ее значение только в Иисусе: Ананния ответ (это)».
Примечание: Полный ответ постараемся дать на одном из статей в газете Истоки. Подробности тут http: //vk.com/zianberdin
дасатhа раса на...jpg
Попытка прочтения граффити из Мартыновского могильника.
©Иршат ЗИАНБЕРДИН.
Многие исследователи путают рунический алфавит тюрков, с родственным к нему алфавитом письма брахми. Классическим примером такой ошибки являются попытки прочтения приписки к письму хазарского кагана Иосифа к кордовскому визиру Хасдаю. Приписку, используя руны, читают как – «Укурдум\\Видел и читал я». Между тем, там письмом брахми написано – «Джаhата гhагhана пhаса\\Иудеев кагана письмо».
Точно такую же ошибку совершили и исследователи, которые попытались прочесть граффити из Мартыновского могильника, опираясь на тюркское руническое письмо.
Брахмиписьменный текст из Мартыновского могильника гласит следующее.
Транскрипция: «Такhа Тана лаечhа гала. Гhанасагhа таганаса».
Глоссарий: «Тэкъуле Тандынг лайык йылдары. Гэнэсэк тэгинденг язмаhы».
Перевод на русский язык: «Богобоязненное Танское благословленное время. Ганасак текина запись».
Словарь текста. Такhа\\богобоязненное; Тана\\Династии Тан; Лаечhа\\благословленное, достойное; Гала\\эпоха; Гhанасагhа\\антропоним Ганасан; Тагана\\титул тэкин; -са\\окончание осведительствующее письменный учет.
Вывод: Документ принадлежит эпохе Китайской династии Тан, конкретно ко времени от 18 июня 618 по 4 июня 907. ( кит. 唐 朝, Танчао)
Просмотреть все изображения
Мартыновский мо...jpg
Такhа Тана лаеч...jpg
Тhа+кhа.jpg
Тhа+на.jpg
Ла+е+чhа.jpg
Гhа+са+гhа.jpg
Примечание: Подробности тут http: //vk.com/club61429586
Предварительный вариант прочтения Крымских граффити высланных для чтения Эммой Усмановой.
©Иршат ЗИАНБЕРДИН.
Эти документы попали мне через моего интернетдруга, который пользуется ником «Аскара Усин». Высланы были документы по просьбе Эммы Усмановой, из Крыма, для прочтения.
Письмо памятника (смотри фото 1) выполнен алфавитом брахми (прилагается), язык древнетюркский (пратюркский). Письмо читается справа на лево. Время исполнения текста 350-493 годы после рождества Христова. Государство Кангюй (Тюркский период). Это государство просуществовало в 350-639 годах после рождества Христова. Смотрите фото 6 и 7.
Транслитерацию первой строки смотрите на фото 2.
Транскрипция первой строки: «Кабhачаа сара hара….».
Глоссарий на старобашкирском: «Куббачик сара hапа….».
Перевод на русский язык: «Склеп царя hапа….».
Транслитерацию второй строки смотри на фото 3.
Транскрипция второй строки: «Наиба Васаласа пhамасае ягая сала садатаяла ратаба батана гатhа… сакhаса Япабара нагае…».
Глоссарий на старобашкирском: «Наиби Васалас(тинг) бэhиймэс жэhиэ или садит йэлэли ратыйби батыйни гатhа… сакучи Япбар нага(исак)…».
Перевод на русский язык: «Наместника Васаласа несравненного высокопревосходительного, нежного, сокровенного, древнего…. резчик букв на камне слушатель Яббар …».
Транслитерацию текста третьей строки смотри на фото 4.
Транскрипция третьей строки: «Сала hая тяра яра гатhада…»
Глоссарий на старобашкирском: «Сэле hиэ тэре йэриэ гэтикhэдэ…».
Перевод на русский язык: «Год этого крещенного уважаемого древнего…».
Транслитерация четвертой строки смотри на фото 5.
Транскрипция четвертой строки: «Манасада hаеhана тhала апhа у лаела Матhарае яhа».
Глоссарий на древнебашкирском: «Манисады hае hаниэ Тэгэллэ опат ы вэ лалэhе Майтрея(ненг) жэhиэ…».
Перевод на русский язык: «Монастырь этот приятного Всевышнего учителя и воспитателя Майтреи высокородного…».
Просмотреть все изображения
фото 1-крым-5-э...jpg
424px-Brahmi.png
фото 2-транслит...jpg
фото 3-транслит...jpg
фото 4-транслит...jpg
фото 5- трансли...jpg
фото 6- кангюй-...jpg
фото 7 -кангюй-...jpg
Примечание: Подробности тут http: //vk.com/club65187388
Моя попытка прочтения абатарки Анатолия Бабкова.
©Иршат ЗИАНБЕРДИН.
У моего интернетдруга Анатолия Бабкова ( http: //vk.com/id132893923 )есть абатарка, которую он назвал «Наша дойная корова». Он не ушел далеко от истины, если назначение данного камня было таким, как дается в моем варианте расшифровки текста.
Текст написан разновидностью брахми. Использованы квадратные и круглые варианты письма.
Транскрипция: «Тhапhа: сала. Матама бана. Ва: гау: тhана: такана: я: дhа: гау: тhа: ба са: гhа: ма: мата: ма: гhана: ма».
Глоссарий: «Тhапhа сала. Матама: Бана: Вэ Гаутана тэкин жэдhэ гут ба…сакима матама гhанама».
Перевод на русский язык: «Эпоха Тхапха. Траурное сооружение. И Гаутама принц предок (наш) с гутового (дерева)…стволом траур преисподней».
Перевод на башкирский язык: « Тhапhа сагы. Мэтэмде бина итте. Вэ Гаутана тэкин дадыбыз гут менэн…узэк мэтэм йэhэннэм менэн».
Знак матама.jpg
Примечание: Подробности тут http: //vk.com/club61429586
Популярное: