Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Выполните контрольную работу. ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
Материал для анализа (номер варианта совпадает с номером студента в списке группы): В 1: Лунный луч, пробившись сквозь шторку, кольнул в глаз. В 2: Лунный луч, пробившись сквозь шторку, кольнул в глаз. В 3: К ним подошел Станиславский – статный, фрачный, седой, с черными усами В 4: Есть пороки в моем Отечестве, Но и пророки есть. В 5: Есть пороки в моем Отечестве, Но и пророки есть. В 6: Бледный день встает уныло, не успев стряхнуть дурман. В 7: Бледный деньвстает уныло, не успев стряхнуть дурман. В 8: Бюджет – турнир для парламентариев. В 9: Не принято критиковать таких тяжеловесов, как США и Англия В 10: Добродетель служит сама себе наградой, человек превосходит добродетель, когда служит и не получает награды В 11: Добродетель служит сама себе наградой, человек превосходит добродетель, когда служит и не получает награды В 12: Не дай мне Бог сойти с ума. Нет, легче посох и сума. В 13: Барыш накладу – родной брат. В 14: Барышнакладу – родной брат. В 15: Подтягин не ел, а кушал. В 16: Небо, полет – главное состояние кисти Шагала. В 17: Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам. В 18: Волков бояться – в лес не ходить. В 19: Волков бояться – в лес не ходить. В 20: Быль не сказка: из нее слова не выкинешь. В 21: Никогда Энгельс не изображался без своего бойфренда Карла. В 22: Пунш и полночь. Пунш – и Пушкин, Пунш – и пенковая трубка Пышушая. Пунш – и лепет Бальных башмачков по хриплым Половицам.
СЛОВО В Лексико-Семантической СИСтемЕ ЯЗЫКА и СЛОВО В тексте
Задание: проанализировать выделенную лексическою единицу в двух аспектах – слово- и текстоцентрическом. Первый аспект предполагает исследование в направлении от слова к тексту/речи. Его задача – представить портрет лексической единицы на фоне всей лексико-семантической системы, то есть данный вид анализа базируется на совмещении идеологии портретирования с принципом системного описания языковых единиц. Словоцентрический анализ предполагает исследование и описание: 1) смысловой структуры многозначного слова; 2) семантической структуры значения, типовых условий его реализации и типизированных функций; 3) парадигматических связей слова (ЛСВ). Выполняя данный вид анализа, необходимо опираться на общую схему лексико-семантического анализа [1]. План полного лексико-семантического анализа I. Эпидигматические отношения 1. Наличие/отсутствие формального варьирования: 1) тип формального варьирования; 2) синкретивы. 2. Наличие/отсутствие семантического варьирования: 1) анализ смысловой структуры многозначного слова: а) количество ЛСВ, б) семантический тип многозначности (тип семантических отношений ЛСВ), в) вид семной связи, г) способ представления связи, д) граф (топологический тип полисемии); 2) характеристика значений: а) тип значения по условиям реализации, б) тип значения по закрепленной в языке функции.
II. Парадигматические отношения 1. Омонимическая парадигма: а) члены парадигмы, б) лексическое значение каждого члена парадигмы, в) класс омонимов по форме проявления омонимии, г) тип по происхождению или образованию омонимов, д) критерии разграничения омонимии и полисемии, *е) особенности употребления (употребление во взаимоисключающих, сильных позициях, употребление в слабых позициях, контактное употребление, наложение) и функции в тексте (семантические, стилистические). 2. Синонимическая парадигма: а) синонимический ряд, его доминанта, б) интегральные признаки, в) дифференциальные признаки (в сигнификативном и прагматическом макрокомпонентах значений, в семах функционально-стилевого характера, в дистрибутивных свойствах), г) семантический тип синонимов, д) структурный тип синонимов, *е) узуальные или окказиональные (контекстуальные), *ж) особенности употребления (открытый или скрытый способ использования, контактное или дистантное расположение в тексте, характер контекста) и функции в тексте (семантические, стилистические). 3. Антонимическая парадигма: а) члены парадигмы, б) интегральные признаки (основание противопоставления), в) дифференциальные (противоположные) признаки, г) семантический класс, д) структурный тип, *е) узуальные или окказиональные (контекстуальные), *ж) особенности употребления (антонимический контекст) и функции в тексте (семантические, стилистические). 4. Конверсивная парадигма: а) члены парадигмы, б) прямая и обращенная структуры, в) семантический класс, г) структурный тип, *д) особенности употребления (открытый или скрытый способ использования) и функции в тексте (семантические, стилистические). 5. Паронимическая парадигма: а) паронимическая пара (ряд), б) семантический класс (точные или неточные паронимы), в) структурный тип (префиксальные, суффиксальные, корневые паронимы), г) сочетательные (синтагматические) особенности и возможность образования паронимических сочетаний, *д) особенности употребления (сильная или слабая позиция, контактное употребление) и функции (семантические, стилистические). 6. Гиперо-гипонимическая парадигма, ее структура (гипероним, гипонимы, согипонимы). 7. Партитивная парадигма, ее структура (холоним, партитивы). 8. Принадлежность к семантическому классу. 9. Место в семантическом микрополе (лексико-семантической группе) и макрополе (поле синкретичного типа).
III. Социолингвистическая характеристика 1. Происхождение слова. 2. Сфера употребления/распространения (факторы ограничивающие сферу употребления лексической единицы). 3. Актуальность (относится к активному или пассивному словарю, причины архаизации) и частотность. 4. Функционально-стилевая маркированность, стилистическая значимость. 5. Экспрессивность.
Текстоцентрический анализ предполагает рассмотрение слова в другом направлении – от текста к слову. Роль слова в тексте аналогична его роли в языке: слово является не только основной единицей языка – слово является и основной единицей текста. В тексте не только реализуется конкретное значение многозначного слова – текстом (контекстом) определяется смысл реализованной актуализированной лексической единицы. Слово в тексте всегда полифункционально: выполняет текстообразующие функции связности, цельности текста; стилеобразующие (употребление маркированных в функционально-стилевом и собственно стилистическом отношении, экспрессивных лексических единиц на фоне нейтральных или единиц языка, находящихся за пределами литературной лексики на фоне общеупотребительных слов позволяет отнести текст к определенному функциональному стилю речи, определенному языковому жанру); эмотивную, оценочную и экспрессивную функции. Однако не только употребление определенной лексики позволяет формировать высказывание в определенном стилевом ключе, но и сам текст способен «наделить» нейтральное слово экспрессивностью (заметим, что существуют нейтральные языковые единицы, но не существует нейтральных высказываний, нейтральных текстов). Поэтому рассмотрение лексики в текстоцентрическом аспекте предполагает анализ 1) особенностей употребления лексических единиц, 2) индивидуально-авторского использования лексических явлений, 3) взаимодействия реализованной лексической единицы с другими единицами текста и с контекстом в целом, 4) контекстной экспрессии. Выполняя анализ второго типа, используйте следующий примерный план: 1. Контекст употребления (функциональный стиль, языковой жанр). 2. Реализованное в тексте значение (узуальное, окказиональное), взаимодействие окказионального значения с узуальным; факторы семантизации и гиперсемантизации (линейные и вертикальные связи с другими лексическими единицами в тексте). 3. Текстовые факторы экспрессивности (актуализация внутренней формы, тропеические переносы значений, наложение и совпадение нескольких значений, паронимическая аттракция, реанимация архаичных словообразовательных значений, аллюзивные сближения и т. д.).
Образец анализа Лишив меня морей, рабега и разлета И дав стопе упор насильственной земли, Чего добились вы? Блестящего расчета: Губ шевелящихся отнять вы не могли (О. Ман.). Словоцентрический анализ I. Эпидигматические отношения 1) формальных вариантов нет; 2) слово многозначное (три ЛСВ). Смысловая структура слова
2. Значение (1) ЛСВ свободное, (2) и (3) ЛСВ – связанные (конструктивно ограниченные): (2) ЛСВ + сущ. (одуш или неод.) в форме род. п. (море ржи, море людей) или (2) ЛСВ + опред. (людское море); (3) ЛCВ + сущ. в форе род. п. (море крови, море страдания). 3. (1) ЛСВ свойственна функция номинативная, (2), (3) ЛСВ – экспрессивная.
II. Парадигматические отношения. 2.3. Языковых синонимов и антонимов нет. Возможные кореферентные употребления, типа «много страданий» – «море страдания» нельзя рассматривать как синонимические в силу разной частеречной принадлежности лексем много и море. 7. Партитивная парадигма:
холоним океан (1): океан (2) море (1) партитивы
8. (1) ЛСВ относится к субстантивам, называющим естественные объекты: море, река, гора, дерево … (2) ЛСВ относится к субстантивам, называющим артефакты или естественные объекты (вторичная номинация пространства суши, заполненной чем-то). (3) ЛСВ относится к классу бытийно-квантитативных предикатов (ср.: Было море веселья и Было очень много веселья). 9. Лексико-семантическая группа:
Семантические поля:
III. Социолингвистическая характеристика: 1. Слово исконно русское, общеславянского происхождения.[2] 2. Относится к общеупотребительной лексике. 3. Относится к активному словарю. Частотное (индекс частоты – 315). 4. (1) ЛСВ – межстилевое, нейтральное. (2) и (3) ЛСВ не употребляются в жанрах научной и официально-деловой речи. 5. (2) и (3) ЛСВ относятся к экспрессивной лексике, благодаря образному и интенсивному компонентам значений. Текстоцентрический анализ 1. Стиль – художественная литература, жанр – поэзия. 2. В тексте реализуются окказиональные значения: 1) первое связано с узуальным значением море (1) метонимически и возникает на основе смысловых импликаций: лишить морей значит примерно следующее: лишить возможности жить (бывать) на морях; 2) второе – символико-метафорическое – обусловлено поэтическим контекстом в целом и разноуровневыми связями c другими единицами текста: а) употребленное в ряду единиц разбег, разлет (метафоры поэтического творчества) слово начинает «просвечивать» коннотативными компонентами первого узуального значения: «простор», «движение», импликативно связанными со смыслом «свобода» (указанный смысл поддержан и интертекстуальными связями аллюзивного характера (ср., например, пушкинское «К морю»)). б) необычное сочетание лишить морей воспринимается на фоне узуального лишить жизни и ассоциативно связано с необычным же сочетанием насильственной земли, которое, в свою очередь, связано с узуальным насильственная смерть; аллюзивные сближения реализованных окказиональных сочетаний с типичными узуальными актуализируют противоположные компоненты в значениях лексем «море» и «земля», которые становятся контекстуальными антонимами, причем их значения противопоставлены по нескольким основаниям: море ассоциировано со свободой, земля – с несвободой, море – то, что желанно, земля – то, что нежеланно, навязано. Контекстуальные антонимы, разнокорневые, реализующие комплементарную противоположность, выполняют функцию противопоставления и служат реализации авторских интенций. Процесс гиперсемантизации, можно показать на схеме: 3. Слово в тексте экспрессивно, несмотря на то что его текстовые значения связаны со значением слова нейтрального, лишенного экспрессии. В отличие от узуальной экспрессивности, обусловленной наличием интенсивных, эмотивных, образных (внутренняя форма) компонентов в структуре значения (см. п. III.5), экспрессия художественного слова имеет содержательно-образную основу (М. В. Никитин). В основе экспрессивности лежат факторы семантические, факторы семантического взаимодействия с единицами текста и (имплицитно! ) внетекстовыми единицами.
Вопросы к экзамену
1. Лексикология как лингвистическая дисциплина. Предмет и задачи лексикологии. 2. Семасиология и ономасиология как два аспекта изучения лексического значения. 3. Лексико-семантическая система и системы других уровней языка. Типы системных отношений в лексике. 4. Слово как основная номинативная единица языка. Конститутивные признаки слова. 6. Природа лексического значения. Значение и понятие. 7. Семиотический аспект лексического значения: денотативное, сигнификативное и прагматическое значение. 8. Структура слова: форма и значение. Структурно-семантичсекий аспект лексического значения. 9. Смысловая структура слова. Внутренняя форма слова. Коннотации. 10. Лексическое и грамматическое значения. Типы лексических значений. 11. Эпидигматические отношения в лексике. Формальные и формально-стилевые варианты. 12. Полисемия как лексическая категория. Регулярная и продуктивная полисемия. 13. Семантические типы многозначности. Метафора и метонимия. 14. Ассоциативная и ассоциативно-смысловая многозначность. Топологические типы многозначности. 15. Парадигматические отношения в лексике. 16. Омонимия как лексическая категория. Пути возникновения омонимов. 17. Классификация омонимов. Омонимическая парадигма. Функции омонимов. 18. Омонимия и полисемия. Критерии разграничения. Словари омонимов. 19. Паронимия. Паронимы и парономазия. Словари паронимов. 20. Синонимия как лексическая категория. Классификация синонимов. 21. Синонимическая парадигма. Функции синонимов. Словари синонимов. 22. Оппозитивы в лексике. Логические и семантические основания оппозитивности значений. 23. Антонимия как лексическая категория. Классификация антонимов. Словари антонимов. 24. Антонимическая парадигма. Функции антонимов. 25. Конверсия как лексическая категория. Классификация конверсивов. Функции конверсивов 26.. Макроструктуры словаря. Формальные, формально-семантические, семантические классы слов. 27.. Тематическая группа и лексико-семантическая парадигма. Семантическое поле. 28. Гипонимические и партитивные отношения в лексике. Гиперо-гипонимические и партитивные парадигмы. 29. Синтагматические отношения в лексике. Синтагматические и парадигматические свойства лексических единиц. Типы отношений лексических единиц. 30. История становления лексико-семантической системы русского языка. Исконная лексика и ее исторические пласты. 31. Заимствованная лексика. Освоение иноязычных заимствований. 32. Причины лексических заимствований. Отношение общества к заимствованным словам. 33. Признаки заимствованных слов. Лексические кальки. Экзотизмы. Варваризмы. 34. Заимствования из родственных и неродственных языков. Старославянизмы и их роль в современном русском языке. 35. Лексика общеупотребительная и лексика ограниченного употребления. Диалектные слова. Классификация диалектизмов. Функции диалектных слов. 36.. Социальные диалекты: жаргон, арго, сленг. Жарготизмы и арготизмы. Просторечие. 37. Специальная лексика. Профессионализмы и термины. 38. Лексика с точки зрения частотности и актуальности. Активный и пассивный словарь. 39. Устаревшая лексика. Историзмы и архаизмы. Их функции. 40. Новые слова. Неологизмы, потенциальные слова, окказионализмы. Словари новых слов и языковых изменений. 41. Функционально-стилевая систематизация лексики современного русского языка. Книжная лексика, ее пласты. 42. Разговорная лексика, ее разновидности. Функции разговорных слов. 43. Лексика нейтральная и стилистически маркированная. Экспрессивная лексика. 44. Лексикография как раздел языкознания. Типология словарей. 45. Основные типы словарей. Словари энциклопедические и лингвистические. 46. Словари толковые и аспектные. Комплексные словари. 47. Лексикография сегодня: словари нового типа. 48. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Предмет и задачи фразеологии. 49. Понятие фразеологической единицы. Признаки фразеологизмов. Фразеологические словари русского языка. 50. Основные типы фразеологических единиц по степени спаянности компонентов: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. 51. Грамматическая типология фразеологических единиц. 52. Понятие о фразеологической системе. Варьирование и синонимия фразеологизмов. 53. Парадигматические и синтагматические отношения во фразеологической системе. Омонимия фразеологизмов. 54. Стилистическое расслоение русской фразеологии. Динамика фразеологического состава.
[1] Обозначенные звездочкой (*) пункты относятся к текстоцентрическому анализу; включаем эти пункты, так как, во-первых, полный анализ лексической единицы как актуализированного знака предполагает совмещение двух аспектов и, во-вторых, данный план служит схемой знаний и навыков в области лексической семантики и лексикологии. [2] Римские цифры обозначают: I – синтагматические связи, II – парадигматические связи, III – ассоциативные связи. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1209; Нарушение авторского права страницы