Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


этимологии английского языка. Горький, 1987. 21 .Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.



22. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.

23. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

24. Хидекель С.С. и др. Английская лексикология в выдержках и извлече­ниях. Л., 1969 /на англ. яз./.

25. Беляева Т.П., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.

26. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1976.

27. Языковая номинация: Виды наименований, М., 1977.

28. Arnold I.V. The English Word. M., 1986.

29. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.


Скандинавизмы отличаются следующими характеристиками:

• заимствование скандинавизмов шло устным путем, посредством не­посредственного общения (сначала — начиная с VIII в. это военные столк­новения, кратковременные набеги викингов на южное и восточное побе­режье Англии, с середины IX в. викинги начинают захватывать англо­саксонские земли с целью дальнейшего поселения; после заключения мира в 878 г. отношения носят более мирный характер), наиболее интенсивно это происходило на севере, где находилась основная масса скандинавских поселений.

• Скандинавы не были носителями более высоко культуры, чем англо­саксы, поэтому в подавляющем большинстве заимствования являются сло­вами обыденными, обозначающими предметы и явления повседневной жизни. Примеры: root, wing, anger, fellow, gate, husband\ window, прилага­тельные: low, ill, ugly, weak, loose, odd, wrong, happy; глаголы: vast, cut, die, hit, take, call, want.

• Незначительное количество скандинавизмов содержится в системе английских местоимений и предлогов. Сюда относятся местоимения: they, them, their, both, same, а также предлог till.

• Скандинавское влияние сказалось также и на топонимике Англии. Скандинавскими по происхождению являются названия, оканчивающиеся на -by (Sc byr — 'селение') — Derby, Whitby, Rugby:; на -thorp, -torp (Sc torp 'деревня') - Althorp, Linthorpe; на -toft (Sc 'участок земли') - Eastoft, Brim- toft, Nortoft, а также -thwaite (Sc 'порубка') - Applethwaite, Braithwaite, Langthwaite. Подобные географические названия встречаются на севере Англии.

• Скандинавизмы проникали в английский язык в основном лишь в те­чение указанного периода (IX - XI в в.), а в более поздние периоды отме­чаются лишь единичные скандинавские заимствования. Например, geyser, clumsy, to doze, saga, ski, skald, viking, valkyrie. Поздние скандинавизмы по­пали в английский язык через переводную художественную литературу.

• Все скандинавские заимствования полностью ассимилировались в английском языке и не выделяются ни фонетически, ни семантически. Од­нако в некоторых случаях одним из критериев определения факта заимст­вования слова из скандинавского языка может быть фонетический при­знак. Так, слова, появившиеся в среднеанглийский период и содержащие группу sk (sc), обнаруживают свое скандинавское происхождение (древне­английский звуковой комплекс sc в результате палатализации изменяется в щелевой звук [f] - Ср. ОЕ scip - ME ship, ОЕ sceort - ME short). Примеры скандинавских заимствований, содержащих sk (sc): sky, skin, skull, scant, skill, scanty, whisk, to scare, to screak, to scrape, to bask. Вторым фонетиче­ским признаком является сохранение взрывного произношения заднеязыч­ных g, к в сочетании с переднеязычными гласными i, е (в древнеанглий­ском языке эти согласные подверглись палатализации - jj], [tf]). Например: get, gill, guess.

• Одним из способов воздействия скандинавского языка на английский является наличие скандинавских лексических эквивалентов английских слов, расходящихся с ними по значению, способствующих семантическим изменениям английских слов (это так называемое семантическое кальки­рование). Примеры: bloom (ОЕ bloma 'масса металла', Sc blomi 'цветок', 'цветение'); to dwell (ОЕ dwellan 'уводить прочь', 'мешать', 'обманывать', 'заблуждаться', Sc dveljask 'жить').

Французские заимствования

Французский язык является третьим обильнейшим источником, дав­шим огромное количество иноязычных слов в английскую лексику. Их обычно подразделяют на два слоя, отличающиеся временем появления в английском языке, семантикой и формой.

Французские заимствования первого слоя очень многочисленны, их появление в английском языке связано с норманнским завоеванием. Уста­новление власти норманнов в Англии в XI в., официально оформленное в виде законного перехода английского престола к нормандскому герцогу Вильгельму как прямому наследнику умершего английского короля Эду­арда Исповедника, было в действительности результатом военного втор­жения норманнов в Англию, в результате чего в конце 1066 г. Вильгельм стал королем Англии. В течение двух столетий после Нормандского завое­вания языковая обстановка в Англии была исключительно сложной. Нор­мандский диалект французского языка стал языком государства, двора, су­допроизводство велось на французском языке, научная и богословская ли­тература создавалась на латинском языке, художественная придворная ли­тература - на французском, административная документация и школьное обучение осуществлялось на латинском и французском языках. Англий­ский язык, оттесненный с позиций государственного языка, продолжал существовать как язык устного общения для подавляющего большинства населения. В результате такого тесного и постоянного контакта между двумя языками словарный состав английского языка впитал в себя огром­ное количество слов.,

Круг понятий, выражаемых заимствованиями из французского языка, относящихся к этому слою, чрезвычайно широк. Среди них можно выде­лить следующие тематические группы:

• государственное устройство и управление: state, govern, government, country, county, power, parliament, people, nation, council;

• социальные отношения: fief, vassal, peasant, servant, feudal, prince, duke, count, baron, honour, glory, noble, fine, genteel, courteous;

• военная терминология: army, enemy, battle, war, peace, assault, siege, defence, retreat, defeat, conquest, victory, navy, vessel, officer, soldier, captain, sergeant;

• судопроизводство, правовые отношения: court, justice, accuse, judge, jury, attorney, solicitor, crime, felony, fraud, assault and battery, libel, slander, larceny;

• религиозные понятия: religion, parish, communion, sermon, prayer, parson, clergy, dean, abbey, relics, saint, to tempt, to blame, vice, virtue;

• литература, искусство: literature, art, colour, architecture, to paint, to design, prose, story, volume, poet, chapter, tower, arch, vault, porch, aisle, choir;

• мода, кулинария, предметы роскоши, развлечения, спорт, охота: dress, gown, costume, dinner, supper, soup, paste, pastry, t boil, to fry, to roast, to toast, sport, chase, pleasure, comfort, cards, dice, trump, ace, luxury, ornament, jewels.

Все описанные группы французских заимствований полностью ас­симилировались в английском языке и ничем не выдают своего иноязыч­ного происхождения, что объясняется значительным временем их функ­ционирования в английском языке, длительным сосуществованием обоих языков и лексическим скрещиванием между ними.

Иной характер имеют французские заимствования XVII в. и после­дующих веков. Их появление явилось следствием того культурного и по­литического влияния, которое имела Франция в Западной Европе в указан­ный период времени.

По степени ассимиляции - это частично ассимилированные едини­цы, сохраняющие графические или фонетические особенности, не свойст­венные английскому произношению и орфографии в целом: machine, bour­geois, camouflage, garage, ballet, beau, naive, fatigue, coquette, grimace, gro­tesque.

Тематически эту обширную группу заимствований можно подразде­лить на следующие группы:

• коммерческие и производственные термины: capital, commerce, in­vestment, bank, machine, manufacture;

• термины литературы и искусства, что связано с влиянием Франции, ее общественной жизни и культуры, а также модой на французские нравы и обычаи: memoir, cartoon, lampoon, critique, miniature, sym­phony, burlesque, to banter, to ridicule, to remark;

• политические термины: bourgeois, regime, police, currency, capitalism, capitalist, finance; ряд политических терминов дала эпоха француз­ской буржуазной революции конца XVIII в.: aristocrat, democrat, despot, royalist, conscription, section, to revolutionize, to terrorize, revolution, demagogic, tyranny, bureaucracy;

• термины военного дела: platoon, bomb, corps, bayonet, blockade, ma-

rine.

Значительная часть этих слов восходит к латинским и греческим корням, но они пришли в английский язык как французские заимствова­ния. Примеры: canopy, choir, chronicle, episode, physic, police, ode, rhythm.

Условия проникновения французских заимствований в словарный состав английского языка были столь многообразны, что в отношении многих из них трудно определить, каким — книжным или устным путем - они пришли в английский язык. Многие из ранних заимствований, вероят­но, стали употребляться первоначально в сфере непосредственного разго­ворного общения и лишь позднее были зафиксированы в письменности (например, названия предметов домашнего обихода, простейших дейст­вий); другие носили вначале ярко выраженный официально-книжный ха­рактер (например, некоторые отвлеченные существительные философско­го и теологического содержания, термины, связанные с администрацией, судопроизводством).

Кепътюмы

Заимствования из кельтских языков являются одними их древней­ших в английском языке. Кельты населяли Британию до появления там англов, саксов и ютов. Одно из кельтских племен - бритты - дало название всей стране. Переселившись на острова, англы, саксы и юты оттеснили кельтов в окраинные области острова: Уэльс (Wales), Корнуолл (Cornwall), Шотландию (Scotland). Ранних кельтских заимствовании в английском языке очень мало (обычно исследователи называют около десятка слов), среди них: bannock 'пресная лепешка', bin 'закром', brock 'барсук', crag 'утес', dun 'серовато-коричневый цвет', down 'холм', brat'вульг. ребенок'.

До сих пор не найдено объяснения того, почему так мало кельтских слов вошло в древнеанглийский язык. Хотя следует признать, что древне­английский язык усвоил от кельтов многочисленную топонимику. Так, кельтское слово uisge 'вода' дало название многим английским рекам - Exe, Esk, Usk представляют собой различные фонетические варианты этого слова. Кельтскими по происхождению являются названия рек - Avon, Do­ver, Trent, Wye; названия гор - Barr, Bredon, Torr. Некоторые кельтские слова сохранились в английском языке в составе географических названий: aber 'устье реки' — Aberdeen; dun 'крепость' - Dundee, Dunstable; сит 'до­лина, ущелье' - Duncombe, Helcombe, Wonchcomb; Нал 'церковь' - Llan- daff, Llandovery; inbher 'устье' - Inverness, Inverurie.

Ряд английских имен собственных имеет кельтское происхождение: Arthur 'благородный', Donald 'гордый вождь', Evan 'молодой воин'.

Несколько многочисленнее позднейшие заимствования из кельтских языков (шотландского, ирландского и валлийского). Слова проникали из диалектов, граничащих с областями распространения кельтских языков в

Англии, литературы (творчество Дж. Макферсона и Т. Чатгертона в XVIII в., В. Скотта в ХЕХ в.). К числу наиболее распространенных относятся: clan, flannel, loch, shamrock, slogan, Tory, whiskey.

Целый ряд слов кельтского происхождения проник в английский язык через другие языки. Наиболее активным языком-посредником был французский язык, их которого в английский пришли: beak, budge (отсюда budget), gravel, harness, tunnel, carry, cargo и др.

Итальянские заимствования

Значительный вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык, начиная приблизительно с XVI в. По своему содержа­нию итальянские заимствования могут быть объединены в три группы.

В первую входят слова, выражающие понятия искусства и литерату­ры. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в области музы­ки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на куль­туру Англии; это отразилось, в том числе и в заимствовании многочислен­ных слов, относящихся к данным областям, непосредственно из итальян­ского языка и в большинстве случаев с сохранением их исходной формы. Таковы музыкальные термины: adagio, allegro, andante, aria, baritone, basso, concert, duet, contralto, falsetto, legato, intermezzo, libretto, primadonna, piano. opera, solo, sonata, soprano, tempo, trio, violin; термины из области изобразительных искусств: fresco, studio, stucco, terra cotta, bust, литературные термины: canto, stanza; архитектурные термины: cornice, colonnade, niche, grotto, granite, balcony.

Ко второй группе относятся слова военного характера, заимствован­ные в английский язык через посредство французского языка в XVI - XVII в.в. Среди них: alarm, cartridge, cavalry, colonel, corporal, infantry, campaign, pistol, brave.

Третья группа объединяет самые различные по значению слова, не относящиеся к какой-либо определенной области. Некоторые из них обо­значают предметы и явления, характерные, прежде всего, для Италии: la­goon, macaroni, lava, volcano, gondola, casino, spaghetti, piazza. В связи с развитием торговых отношений Англии с Италией в английском языке появились: bank, Lombard, traffic, fiasco, bankrupt, risk. В XX в. в англий­ский словарь вошел итальянский политический термин fascism.

Голландские заимствования

Между жителями Англии, фламандцами и голландцами, существова­ли довольно тесные отношения со времен средневековья, когда в Брита­нию постоянно прибывали фламандские и голландские ремесленники. В XIII в. фламандские ткачи считались лучшими. Потребности развития ткацкого производства способствовали укреплению торговых отношений между Англией и Нидерландами. Торговля, контакты между английскими и голландскими рыбаками, моряками обусловили взаимовлияние между английским и голландским языками.

Наиболее ранние заимствования из голландского относятся к XIII в. К ним можно отнести: snatch 'хватать', tackle 'такелаж', booze 'попойка', splint 'лубок, шина', ткацкие термины: to gloss 'придавать блеск ткани', rock 'прялка', spool 'шпулька', stripe 'лоскут ткани' и др.

В XV - ХУП в в. из голландского языка в английский были заимст­вованы в основном морские и судостроительные термины, что связано с высоким уровнем развития корабельного мастерства и мореплавания в Голландии того времени. Среди них: buoy 'буй', deck 'палуба\ yacht 'яхта', skipper 'шкипер', reef1 риф', dock 'док'.

Особую группу голландских заимствований в английском языке со­ставляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка в связи с влиянием голландской живописи, достигшей высокого развития и общеевропейского признания в XVI и XVII вв. Среди них: sketch, landscape, easel, to etch.

Довольно много среди голландских заимствований слов, называю­щих предметы и явления повседневной жизни: luck, wagon, slim, uproar, loiter\ brandy, smuggle, boss.

Испанские и португальские заимствования

Испанские заимствования проникают в английский язык в основном в новое время. В XVI в. Англия поддерживала довольно тесные связи с Испанией, великой державой того времени. Харакгер этих отношений оп­ределялся борьбой за сферы влияния во время интенсивного расширения внешней торговли Англии, что приводило к ряду вооруженных столкнове­ний между странами. В этот период английский язык пополнился рядом заимствований из испанского. К их числу относятся: armada, comrade, grandee, Negro, renegade, dispatch. Из более поздних испанских заимство­ваний, вызванных увлечением «испанской экзотикой», можно назвать сле­дующие слова этнографического характера: brocade, cigar, cork, corral, embargo, guerilla, lasso, mosquito, alpaca, banana, bravado, canyon, cock- roach, llama, guava, junta, matador, mulatto, peccadillo, siesta, ranch, tornado, vanilla, alligator.

Следует также отметить, что вследствие контакта с испанскими ко­лонизаторами в Америке через испанский в словарный состав английского языка проник целый ряд слов, передающих своеобразие американской флоры и фауны, названий некоторых товаров, т.е. слов, имеющих, в конеч­ном счете, мексиканское, перуанское, индейское, бразильское, гаитянское происхождение. Примеры: barbecue, tomato, chocolate, hurricane, maize, potato, tobacco, quinine, cocoa, canoe, chilli, condor, coyote.

Связи английского языка с португальским были значительно слабее, некоторые португальские слова вошли в английский язык через француз-


Поделиться:



Популярное:

  1. I. ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И ТИПОЛОГИЯ ДЕТЕЙ С НАРУШЕНИЯМИ СЛУХА
  2. I. Прочитайте исторические документы №1–4 и охарактеризуйте взгляды Петра I на некоторые государственные проблемы.
  3. III. Принцип дифференциации – интеграции, выступающий в качестве критерия развития структуры.
  4. Абсолютные и относительные показатели изменения структуры
  5. Активные морфонологические процессы в структуре русского производного слова.
  6. Актуализация теоремы Коуза (Дж. Стиглер). Формулировка теоремы Коуза: две версии. Проблема оптимальной структуры собственности.
  7. Актуальные проблемы русской морфонологии
  8. Актуальные проблемы современной логопедии
  9. Анализ изучаемой проблемы в организации
  10. АНАЛИЗ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДПРИЯТИЯ ООО «СЛАВЯНКА»
  11. Анализ состава, структуры и динамики балансовой прибыли
  12. Анализ состава, структуры и динамики имущества, собственного капитала и обязательств предприятия


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 922; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь