Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
В отличие от семантической сочетаемости лексическая сочетаемость — это не свободная сочетаемость лексем.Стр 1 из 5Следующая ⇒
О, Пароним им Паронимия - явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном). Например, прилагательные ingenious и ingenuous. Первое имеет значение «eleven): ingenious craftsman, ingenious device; второе - значение «frank, artless»: an ingenuous smile. Термин «пароним» происходит от греческого para «рядом» и опута «имя». Разные авторы предлагают разные определения паронимов, выделяя следующие признаки — общность корня, одинаковое звуковое оформление, таким образом приравнивая их к омонимам. Раздел IV. Фразеология Лингвистический термин «фразеология» используется в двух значениях. В одной терминологической функции он обозначает весьма значительный корпус словосочетаний и предложений, которые воспроизводятся в значениях, отвлеченных от значений их словных компонентов - т.е. фразеологических единиц (ФЕ) или фразеологизмов. В другом терминологическом употреблении фразеология определяет область лингвистической теории, которая изучает подобные единицы. Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины разработаны отечественными исследователями: В.В. Виноградовым, Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным, и другими. Термин phraseology, используемый в переводах русского термина на английский язык, воспринимается носителями • слова, не ассимилированные грамматически - сохранившие грамматические формы, не свойственные заимствующему языку. Примеры: bacillus — bacilli; phenomenon - phenomena; crisis - crises. Следует отметить постоянный процесс все большего подчинения подобных слов английской морфологической системе, так как наряду с неассимилирован- ной формой все чаще употребляется обычная английская форма множественного числа; • слова, не ассимилированные фонетически - не претерпевшие фонетических изменений, т.е. замены фонем в соответствии со звуковой базой заимствующего языка. Эти лексические единицы были заимствованы после XVII века. К ним мо^н^ет^сти^ранцу^ие заимствования, например: machine, bourgeois, ^prrtegeffieigQ boutevaw, fee. Некоторые из них сохраняют ударение на последнем слор Ь - police, cartoon; другие - сох^аш^т^ своем составе звук^н^свойртвенные английскому языку: [3] -lprestig$ regime; [wa: ] - тепю1г\Щох [б] - melange. Произносительная норма в отношении не полностью ассимилированных лексических единиц часто варьирует; • слова, не ассимилированные графически - сохранившие свою графическую форму, большинство из них - французские заимствования - restaurant, corps, bouquet^liche. ballot^KptopbiQ либо сохраняют конечную непроизносимую согласну$Т, s - cotys; buffet; либо содержат диграф - _ 4ch, qu, ou etc* - brioche, либо диакритический знак - cafe, cliche. lx " х+Ы ^ Варваризмы - это не ассимилированные лексические единицы, т.е. сохранившие в произношении, написании особенности, не свойственные английскому языку, они остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и по внешней форме, и по внутреннему содержанию. Они являются ощутимо чужеродными элементами и ограничены в своем употреблении. При этом для данных слов существуют английские синонимы, например: addio, ciao (Italian); coup d'etat; hors d'oeuvres; bons vivant; au revoir (French); vita brevis est (Latin); Wehrmacht, Fuhrer (German). Латинские заимствования Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место, наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя, они отличаются характером семантики и временем заимствования. Первый слой латинских заимствований сложился в английском языке до V в. н.э., т.е. до переселения германских племен в Британию. Занимая до этого в течение ряда веков северную часть Центральной Европы, предки англосаксов вели торговый обмен с Римской империей, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли либо являвшихся названиями видов товаров и новых для германцев предметов. В этот период были заимствованы: wine (Lat. vinum); pepper - (Lat. piper); peach - (Lat. persicum); pear - (Lat. pirura); plum - (Lat prunus); butter—(Lat. butyrum); pea - (Lat. pisum); cheese - (Lat. caseus). Латинскими по происхождению являются также появившиеся в этот период слова: mill (Lat. molina); kitchen (Lat. coquina); kettle (Lat. catil- lus); cup (Lat. cuppa); dish (Lat. discus); line (Lat. llhea); chalk (Lat. calx); copper (Lat. cuprum) названия животных: ass (Lat. asinus); mule (Lat. mulus); названия мер pound (Lat. pondo); inch (Lat. uncia); cheap (Lat.caupona). Эти латинские слова являются обозначениями некоторых предметов потребления и материальной культуры, простые по форме, обыденного содержания. Входили они в английский язык устным путем, при непосредственном живом общении народов. К первому слою относят и слова, заимствованные позднее, уже на Британских островах, через посредство местного кельтского населения. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, материальные следы которой англосаксы нашли в Британии. К числу этих заимствований относятся: street (Lat. strata via); camp (Lat. campus); port (Lat. portus); wall (Lat vallum) colonia и castra, сохранившиеся в ряде географических названий типа Lincoln, Manchester, Gloucester, Leicester. Второй слой латинских заимствований связан с христианством, которое было принесено латинскими проповедниками в конце VI - VII в в. н.э. Латинский язык был общепринятым языком католической церкви, поэтому распространение христианства в Британии создало новые условия для соприкосновения между древнеанглийским и латинским языком. Это был церковный язык, насыщенный в значительной степени греческими словами, выражающими понятия религиозно-культового характера. К ним относятся: abbot (Lat abb5s < Gk abbas 'отец', 'аббат'); alms (Lat eleemosyna < Gk eleemosyne 'сострадание'); altar (Lat altaria 'алтарь'); angel (Lat angelus 'ангел' < Gk aggelos 'вестник'); anthem (Lat antiphona < Gk antiphona 'гимн'); ark (Lat area 'ящик', 'ковчег'); apostle (Lat apostolus 'апостол' < Gk apos- tolos 'посланный'); bishop (Lat. episcopus 'епископ' < Gk. episcopos 'надзиратель'); candle (Lat. candela 'свеча'); cowl 'ряса', 'капюшон' (Lat cuculla 'капюшон'); disciple (Lat discipulus 'ученик'); devil (Lat diabolu$ 'дьявол' < Gk diabolos 'клеветник', впоследствии 'дьявол'); martyr (Lat martyr 'мученик' < Gk. martur 'свидетель'); monk (Lat monachus; Gk monachos 'монах'); master (Lat magister 'учитель'); nun (Lat nonna 'моняхиня'); pope (Lat papa; Gk papas 'отец', 'пала римский'); priest (Lat presbyter < Gk presbyteros 'старейшина'); shrine 'рака' (гробница святого) (Lat scrinium 'ящик'); temple (Lat templum 'храм'). Кроме слов церковно-религиозного характера в древнеанглийский период вошло много латинских слов, относящихся к другим сферам поня- языка в нетерминологическом смысле «словесное оформление, построение речи». Оригинальные термины сводятся к idiom (idioms - если имеется в виду совокупность, класс или объединенный корпус фразеологизмов), idiomaticity - т.е. лингвистическое свойство, определяющее специфику ФЕ. Свободные словосочетания, устойчивые нефразеологические словосочетания, фразеологические словосочетания Важной проблемой в лексике любого языка является проблема сочетаемости слов, так как сочетательные возможности слова с другими словами в определенном окружении не случайны и не полностью произвольны: они подчиняются особым закономерностям, которые могут иметь разный характер — лексический и семантический. Это можно заметить при изучении дистрибуции, под которой понимается совокупность всех (в данном случае лексических) окружений, в которых может встречаться данное слово. Анализируя такое окружение какой-нибудь лексемы, можно заметить, что между единицами существуют отношения разной степени свободы. Так, с прилагательным tall сочетаются существительные man, woman, boy, poplar и др., причем некоторые ряды существительных могут увеличиваться свободно, например, возможно сочетание a tall girl, это связано только с семантической сочетаемостью прямых значений двух слов; члены же других рядов сочетаются с этим прилагательным ограниченно, например, о высоком тополе принято говорить a tall poplar, о высоком кедре — a lofty cedar, а о высокой траве — high grass. Такая сочетаемость связана с особенностями нормы употребления, с узусом, а не со значением прилагательного. Эти особенности дистрибуции нашли отражение в классификации сочетаний лексем. Свободные словосочетания Семантическая сочетаемость состоит в необходимости или возможности присоединения к данному слову другого слова, исходя из его значения и смысла. Иначе говоря, семантическая сочетаемость — это свободная сочетаемость лексем. Семантические закономерности выбора смысла связаны с природой денотата. Основной закон семантических связей лексем сводится к тому, что для того, чтобы сочетающиеся лексемы отражали действительную связь наименований, они должны иметь общий связующий элемент или общие семы. Например, общими семами могут быть: одушевленность/ неодушевленность, действие/ состояние, переходность/ непереходность, конкретность/ абстрактность. Так, слово think характеризует одушевленное лицо, и поэтому сочетание The man thinks семантически совместимо, в то время как сочетание *The chair thinks не является правильным, поскольку в лексеме the chair отсутствует сема «одушевленность». Наличие общего связующего семантического компонента (или общей семы) в сочетающихся лексемах называется семантическим согласованием. Приведем еще один пример, иллюстрирующий семантическую сочетаемость слов. В словосочетании dim twilight сочетающиеся слова не имеют противоречащих сем. В значении слова twilight входит сема faint. Эта же сема присутствует в значении прилагательного dim. Следовательно, словосочетание отвечает семантическому согласованию. Однако сочетание * bright twilight не может считаться семантически согласованным, поскольку сема faint, присутствующая в существительном twilight, несовместима с семой shining в прилагательном bright. На основе семантических (свободных) связей сочетающихся лексем в процессе речи говорящим формируются свободные (переменные) словосочетания. Каждое слово в свободном словосочетании характеризуется присущим ему номинативным значением: a small box, a small town (farm, place, lake, pond, house, room, library, window, door, table, cup, creature, etc.). В свободных словосочетаниях допустима замена (субституция) одного из компонентов без изменения семантики другого компонента словосочетания: to cut cheese — to cut bread; to eat cheese — to eat bread. Свободные словосочетания создаются в речи, в них выбор следующего компонента диктуется в первую очередь экстралингвистическими факторами, вследствие чего их нельзя предсказать. Так как они не обладают свойством воспроизводимости, а создаются каждый раз заново, они называются продуктивными словосочетаниями. Таким образом, свободное словосочетание — это словосочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения всех входящих в него компонентов. Синтаксическая связь элементов свободного словосочетания является живой и продуктивной. Фразеологические словосочетания Основную массу семантических неологизмов образуют метафора и метонимия. Примеры метафоры: spam - жаргон Интернета - это практика послания рекламных объявлений по всей почтовой и Интернет сети (spam - это американская торговая марка кампании по производству консервированных мясных продуктов, которые распространяются по всем Соединенным Штатам); superhighway - большая телекоммуникационная система передачи видео, музыкальных мультимедийных материалов на домашние, рабочие компьютеры через Интернет, сравнивается с огромной автострадой, сходство по размеру; juice - факты из личной жизни. Примеры метонимии: handbag — разновидность коммерческой музыки, когда девушки танцуют вокруг проставленной на пол сумки; trance - вид электронной мушки, которая вводит в состояние транса; Doc Martens - особый вид обуви на толстой грубой подошве, дизайнером которой был немец Dr. Martens. Примеры сочетания метафоры и метонимии в одной модели: silicon ceiling - невозможность карьерного роста женщины; silver ceiling - невозможность карьерного роста человека пожилого возраста; arm candy — эскорт на вечеринке; eye candy — привлекательный человек, но недалекий человек; brain candy - очень умный человек, неприятный в общении. Заимствования отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также нетипичным морфологическим членением. Например: pryzhok - a leap (Russian); zaitech - a large-scale financial speculation engaged in a company (Japanese); fatwa - a legal decision or ruling given by an Islamic religious leader (Arabic); loc — член уличной банды, плохой, сумасшедший (Spanish), bastardo - незаконнорожденный (Spanish), latte - особый вид приготовления кофе (Italian). Основным языком - источником продолжает оставаться французский язык (haul ton - high society, bonhomie — добродушие), однако намечается новая тенденция — рост заимствований из азиатских языков, особенно японского, что связано с возросшим интересом к странам Востока. Основными центрами аттракции для современных заимствований являются общественно-политическая и повседневная жизнь. Примеры: honcho - infml., a controller, boss (Japanese); gado-gado - a Singapore dish consisting of a cooked vegetable salad with hard- boiled egg and a peanut sauce; escrima - a form of martial art involving fighting with sticks (originated in the Philippines); ikat - a silk fabric traditionally made in Asia (Malaysian); otaku - человек, неспособный общаться с людьми, его основное хобби компьютер, а не живые люди (синонимы в английском anorak, propeller-heads) (Japanese); karoshi - переутомление, смерть от работы (Japanese); kaizen - японская философия по отношению к бизнесу, сначала надо достичь совершенства в самом себе, а потом в работе (Japanese). Создание нового слова или нового значения обычно происходит в сравнительно короткий период. В некоторых случаях можно даже указать автора, который ввел слою в оборот. Неологизмы могут жить долго, но могут и иметь короткую жизнь. Различные пласты лексики развиваются неравномерно. Особенно много неологизмов возникает в специальной лексике, в интенсивно развивающихся отраслях науки и техники и в сленге. Много новых слов вошло в язык в связи с развитием авиации, автомобилизма, радиотехники, компьютерной технологии. Новые открытия в области биологии, медицины, химии, физики, новое в общественных отношениях, военно-политической сфере, экономике, криминальной сфере, искусстве - все это находит отражение в лексике. Окказионализмы (авторские неологизмы) - слова, использованные один раз в каком-либо тексте или акте речи, не фиксируемые в словарях. Окказионализмы могут быть образованы по непродуктивной, малопродуктивной или продуктивной модели, а также по окказиональной модели, нарушающей сложившиеся в языке закономерности и нормы словоупотребления. Выделяются следующие критерии окказионализмов: • тесная связь с контекстом (ситуативная обусловленность); • новизна, свежесть; • уникальность; • необычность; • производность (они не воспроизводятся, но создаются заново). Окказиональные слова возникают в речи, но могут войти в язык и Раздел VI. Лексикография Предмет и задачи лексикографии Лексикография (от греч. lexikos — относящийся к слову и grapho - пишу) - раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей. Практическая лексикография выполняет общественно важные функции, она обеспечивает: 1) обучение языку - как родному, так и неродному, 2) описание и нормализацию родного языка (обе функции обеспечиваются толковыми словарями разных типов), 3) межъязыковое общение (двуязычные словари), 4) научное изучение лексики языка (этимологические словари и т.п.). Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем: 1) разработка общей типологии словарей и словарей новых типов, 2) разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение), 3) разработка микроструктуры словаря, т.е. отдельной словарной статьи (грамматический и фонетический комментарий к слову, выделение и классификация значений, типы словарных определений, система помет и т. п.); большое внимание уделяется вопросу соотношения лингвистической и внелингвистической (энциклопедической, страноведческой и др.) информации в словаре. Для современной теории лексикографии характерны: а) представление о лексике как о системе, стремление отразить в словаре лексико-семантическую структуру языка в целом и семантическую структуру отдельного слова, б) диалектический взгляд на значение слова, учет подвижного характера связи означающего и означаемого в словесном знаке, в) признание тесной связи лексики с грамматикой и другими сторонами языка. Являясь частью науки о языке, лексикография тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами, как лексикология, семантика, стилистика, этимология, фонология, и имеет с ними общую проблематику; особенно это относится к лексикологии, многие проблемы которой получают в лексикографии специфическое преломление. Современная лексикография подчеркивает важную социальную функцию словарей, которые фиксируют совокупность знаний общества данной эпохи. Типология английских словарей Словари играют значительную роль в духовной культуре, в них отражаются знания, которыми обладает данное общество а определенную эпоху. Словари выполняют социальные функции: информативную (позволяют кратчайшим способом - через обозначения - приобщиться к накопленным знаниям), коммуникативную (дают читателям необходимые слова родного или чужого языка) и нормативную (фиксируя значения и употребления слов, способствуют совершенствованию и унификации языка как средства общения). Словари возникли в глубокой древности, приобретая все большую роль в накоплении и передаче информации. Существуют различные типы словарей, которые характеризуются на основании определенных критериев. В зависимости от объекта описания, т.е. того, что описывают словари, они делятся на энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические словари объясняют не слова, а предметы, события, явления, ими обозначаемые. В таких словарях много имен существительных, в частности, имен собственных, фамилий, названий рек, городов, стран, терминов. Но нет предлогов, местоимений, союзов, редко встречаются глаголы, прилагательные, наречия. Энциклопедические словари составляют коллективы ученых, специалистов в различных областях науки. Лингвистические словари описывают слова, приводятся значения слов, их грамматические, орфографические, орфоэпические характеристики, принадлежность тому или иному стилистическому разряду, т.е. слова в них рассматриваются как единицы языка. В зависимости от объема, т.е. количества словарных статей, словари делятся на большие, средние и малые. Большие словари стремятся описать весь язык (The Oxford English Dictionary - 450 ООО слов); средние строятся на основании некоторого отбора в соответствии со своими целями (The Concise Oxford English Dictionary of Current English - 74 ООО слов); малые - обычно карманные словари или состоящие из одного тома, включают еще меньшее количество единиц (The Pocket Oxford Dictionary of Current English - 49 ООО слов). В зависимости от языка описания заглавных слов, словари делятся на одноязычные, (заглавное слово описывается тем же языком, что и оно само) и переводные (описание слова дается на другом языке). Переводные по числу языков могут быть многоязычными и двуязычными, где один из языков является, как правило, родным для пользователя. Наиболее распространенным типом одноязычных словарей являются разные по объему толковые словари, показывающие значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слов. Часто общие (толковые) словари являются нормативными. Задача авторов таких словарей - собрать воедино лексику литературного языка, указать орфографию, правильное произношение, грамматические свойства слов, дать объяснение (толкование) их значений, по возможности сопровождая их примерами из литературы. Такая направленность характерна для академических словарей. Однако в английском языке нет термина «толковый», принято говорить об «общих» (general), «одноязычных» (monolingual) и «объяснительных» словарях (explanatory) словарях. В зависимости от принципа отбора лексики словари подразделяются на общие словари, охватывающие всю лексику языка, и частные словари, отражающие лишь некоторые тематические и стилевые ее пласты (терминологические словари, региональные словари, описывающие лексику какого-либо варианта английского языка, например, американского, канадского в т.д., диалектные словари, словари сленга, словари языка писателей или отдельных произведений) либо особые разновидности слов (словари неологизмов, архаизмов, редких слов, сокращений, иностранных слов, собственных имен). По способу описания выделяются специальные словари, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. К специальным словарям относятся этимологические, показывающие процесс развития лексической единицы, изменения ее формы, значения, стилистической принадлежности, словообразовательные, словосочетаний, грамматические, орфографические, орфоэпические, синонимические, антонимические, омонимические, частотные, паронимические, рифм и др. Синонимические словари делятся на два подтипа: объяснительные словари и словари-инвентари. Первые в отличие от вторых не только приводят синонимические ряды, но и описывают семантические, стилистические и другие различия между членами этих рядов. Часто словари синонимов включают и антонимы, становясь, таким образом, синонимо- антонимическими словарями. В качестве единиц лексикографического описания в словари кроме слов могут отбираться единицы меньше слова (словари корней, морфем) и единицы больше слова (словари словосочетаний, фразеологические, словари цитат). В зависимости от расположения материала выделяют алфавитные словари, в которых слова располагаются по алфавиту, обратные словари, в которых слова располагаются по алфавиту конечных букв, и идеографические, аналогические словари, где слова располагаются не по алфавиту, а по смысловым ассоциациям, т.е. по принципу — от понятия к слову. Наиболее известным словарем последнего типа является тезаурус Роже (Roget's Thesaurus of English Words and Phrases). Например, если необходимо очертить круг слов, относящихся к понятию «ревность», достаточно найти это слово в словаре и по нему выявить все слова (существительные, глаголы, прилагательные), связанные с этим понятием, и даже антонимы. По назначению (адресату) выделяют словари ошибок, трудностей, учебные и др. Практикум по лексикологии современного английского языка Раздел I. Этимология Упражнение 1. Установите, к какой группе (общеиндоевропейской или общегерманской) относятся следующие исконно английские лексические единицы. Докажите это подбором соответствий в родственных языках. iit#j4, .....Лил, „ыЛ ALJ.1* tdJ. Father, head, suri, home, fish, dead, to work, toliear, sad, book, busy, full, forget, free, little. 7 icc Упражнение 2. Определите, каким способом заимствованы следующие слова и словосочетания.., ': Ж One-sided, self-criticism, ^wdn-song, wondej Child, the Knight of the Rueful Countenance, the шУг column, war to the knife, dream, camouflage, tlf^HvjW) К Ощ/тК.иУ) * kOJiAAjUA^b У} " Is measure, blue blood, one's second half, chain-smoker, world-famous* * . fiKfMcti& U& & A PX£ 0 Упражнение 3. Классифицируйте лексику по степени ассимиляции. ш А* вгХХлгМХ К**- ^try^OvW-tA**-. " Ы-е [исмм. ои> \ lib, VfrQibft) bdvice (t.A W u^ouu^, ш cpp c^^ uxun A Ik carte^miljionaire, elite, intrigue, reservoir, hypocrisy, paragraph, triumph, syntax, score/bag, box, bog, hidalgo, schnaps, bona fide, curriculum vi- tae, pro rata, per capita, nice, pen, port. Упражнение 4. Укажите, в какой период были заимствованы следующие латинские слова. ^ j £ 1. ^{oi Wall, cheese, intelligent^ candle, major, moderate, priest, school, street, cherry, music, nun, kitcnen, plum, pear, pepper, datum, cup, status, permanent, method. Упражнение 5. Установите этимологию следующих заимствованных слов. * I IIJ-'JEWM^nJt& fxrb1 JA ' ~ - ^ ^ < р JM f № ... Crowd, butter, plant, dub. call, happen, skill, ugly, power, suit, peace, at* tel, waltz, pound, junta, yacht, tomato, money, mafia, casino, giraffe, braver^ > аиЛ4Л Упражнение 6. Подберите этимологические дублеты к указанным ело1 вам, определите этимологию и семантические различия. То rear, whole, to blame, secure, quiet, through, rout, to capture, fanatic, courtesy, to relax, plate, memory, senior, shadow. Упражнение 7. Определите этимологическую структуру следующих слов-гибридов. 9 ^b^pij^i rP*- *? : ^^r^ Brown-skinned, bachelomood; egg-head, unrememberabl e, agventurg?; ■ у, ill-advised, tea break, love& fe; Hfestyle, motorcycle. obj Упражнение 8. Определите этимологию следующих интернациональ- ' ^и-****0 ныхелов.? ] > /?;; сдЗ^у Robot, status^vinis, figure, teiror, sMe^npstalgia, polify» problem, prize, / shock, §pn* lunch, jazz, kfrnoiio, отапау, jungle, taboo, seffa, hamburger. Раздел II. Словообразование »%© '. ^''л Упражнение 1. Определите тип морфологической структуры слова. Sheepishly, red-carpefed, machine-gunner, shame-facedly, unscrupulous-, . ness, green-eyed, empt^-hearted^ Iprdj Cnair^erson, шажгш, c^t-Iijce, dress- consqious, roqtfeall-mad, hign-рпсёа, car, aay-dreaihet, t3are-aevil, dasli, grain, out-of-towher. Упражнение 2. Установите первоначальную морфологическую структуру слова. Kj& rfi Forehead, barn, daisy, elbow, breakfast, window, neighbour, England, sheriff, Friday. Упражнение 3. Выделите аффиксы в следующих словах и дайте их полные характеристики. (His way) homeward, malnutrition, neo-classical, apolitical, hypersensitive, misogynist (hates women), kitchenette, darkish, examinee, failure, coincidence, removal, usage, satisfaction, youngster. Упражнение 4. Классифицируйте следующие сложные слова по степени мотивированности. Л ' _ н ■ о>.лО - , A, C'V7V''/" " ^сч^рлпллб ^Cake-eater, cradle-srfatcFiifr^ ^ate-crasher, hbbesjioe-shgped^ death-bed^ ^ learner-driver, ^eenKouse^ a wet oSanfeet, wristwatch, lire-tired, handbag, beet-' hu к * 9 Я buttfrZ V u& jrr\ but fturn 1 fj тий, например, образованию. Это связано с тем, что в первые века после введения Христианства монастыри центрами литературной и научной жизни общества, в них велась большая работа по написанию летописей, по созданию истории Британии, составлению учебников, грамматик, глоссариев латинского языка, отсюда проникновение в английский язык следующих слов: school (Lat. schola < Gk. skhole 'досуг', впоследствии 'школа'); verse (Lat. versus 'оборот', 'строка', 'стих'); circle (Lat circiilus 'кружок') и др. Третий слой латинизмов в основном создается в XIV - XVI в в. Влияние латинского языка как языка античной науки и культуры усилилось в эпоху Возрождения, в связи с чем в английский язык вливается значительное количество новых латинских слов) отличающихся научным характером, отвлеченным, абстрактным значением. Заимствование их происходило письменным путем, через литературу, ученые сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. К ним можно отнести следующие существительные: admonition, ablution, acid, act, beatitude, benediction, caption, cassation, censure, conception, collision, consent, defect, dial, effect, emolument, election: fate, formula, fraction, idea, imitation, illusion, lapse, locution, magnanimity, margin, medium, meditation, memory, militia, necessity, salvation, torture, use, vehicle, velocity, vicar, vortex; глаголы: to abhor, to absolve, to acquiesce, to add, to addict, to adopt, to castigate, to celebrate, to describe, to collect, to collide, to comprehend, to convince, to decorate, to deliberate, to despond, to discriminate, to emerge, to elect, to elevate, to expel, to frustrate, to illuminate, to litigate, to neglect, to salute, to tolerate; прилагательные: abject, absent, absolute, accurate, beneficial, deficient, desolate, direct, efficient, equal, fatal, finite, future, humane, igneous, illiterate, immediate, immaculate, jovial, juridical, latent, literary, lunar, major, malignant, manual, neutral, solar, torpid, turbid, vernacular, voluptuous. В настоящее время влияние латинского языка на английский продолжает сказываться в области научной, технической и политической терминологии. Новые термины часто создаются из латинских морфем (см. приложение). Греческие заимствования Непосредственных заимствований из греческого языка в английский было очень мало. Примером может служить слово church - Gk. kuriakon 'дом бога'. Однако большинство греческих заимствований пришло в английский язык через языки - посредники, в основном через латинский. Подобные греко-латинские элементы встречаются в любом хронологическом слое латинских заимствований в английском языке^мржно отнести: angel (Lat angelus 'анг^л1, < JSk aggelos 'вестник'); anthem (cat antiphona < Gk antiphona 'гимн'); apostle \Lat apostolus 'апостол' < Gk apostolos 'посланный'); bishop (Lat episcopus 'епископ' < Gk episcopos 'надзиратель'); devil (Lat diabolus 'дьявол' < Gk diabolos 'клеветник', впоследствии 'дьявол'); martyr (Lat martyr 'мученик' < Gk martur 'свидетель'); idea (Lat idea < Gk idea 'образ', 'представление'); epic (Lat epicus 'эпический' < Gk epikos от epos 'речь', 'повествование', 'песнь'); comedy (Lat comoedia < Gk como- dia 'комедия'); lyre (Lat lyra < Gk lyra 'лютня'); scene (Lat scena < Gk skene 'подмостки', 'навес'); priest (Lat presbyter < Gk presbyteros 'старейшина'). Следующие слова греческого происхождения пришли в английский язык через латинский и французский в качестве языков-посредников: fantasy (Fr < Latphantasia 'idea, ' 'notion' < Gk phantasia 'appearance of a thing'); сИш^ж рв catalogue < Lat catalogus < Gk katalogos 'a list, register'); chronicle (Fr chronique < Lat chronica < Gk chronika 'annals'). В эпоху Возрождения, во время живого интереса к древнегреческой культуре и при чтении античных авторов в подлиннике, непосредственно из греческого были заимствованы: lexicon (Gk lexicon); myth (Gk mythos 'a word, speech, story, legend'); petal (Gk petalon 'a leaf); sympathy (Gk sympa- theia < syn-, 'together' + pathos 'feeling'); acme (Gk актё 'точка, острие'); enthusiasm (Gk enthusiasmos 'божественное вдохновение'); apathy (Gk a- pathos 'бесчувственность'); atlas (Gk Atlas, имя мифического титана, на плечах которого якобы покоится земля); catastrophe (Gk katastrophe 'переворот'); через классическую латынь были усвоены: gymnastics (Lat < Gk); drama (Lat < Gk drama 'a deed, drama, tragedy'); athlete (Lat athleta < Gk athletes 'contestant of games'); через французский: astronomy (Fr astronomie < Lat astronomia < Gk astronomia < astron 'star' + nomos 'law, system of laws'); geography (Fr < Lat geographia < Gk geographia < ge5 'earth' + graphein 'to write'); geometry (Fr < Lat geometria < Gk geometria < geo 'the earth' + metria 'measurement'); theatre (Fr < Lat theatrum < Gk theatron); tragedy (Lat tra- geoedia < Gk tragddia 'трагедия'); idiom (Fr idiome < Lat idioma < Gk idioma 'peculiarity'); dialect (Fr < Lat dialectus < Gk dialektos 'discourse, discussion, dialect'). В словах греческого происхождения отмечаются следующие графические особенности: звук [к] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква р перед s не читается: psychology, psychiatry; звук (f) передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется у: sympathy, physics. В настоящее время английская научная и техническая терминология испытывает влияние греческого языка. Греческие морфемы, подобно морфемам латинского языка, используются для создания новых терминов (см. приложение). Скандинавские заимствования Другой значительный слой иноязычных слов, вошедших в английский язык в основном в IX - XI в в., составляют скандинавские заимствования. Генетическая близость скандинавского и английского языков (оба принадлежат к германской группе), общность корней и служебных слов облегчали не только взаимопонимание между обоими народами, но и заимствование слов из одного языка в другой. TvUW «< /»v.u-b (jjuOm ь-^-'-Ь ^.'-onitdo btuwvc: oЯ lamp, a k; ll|o^, a chatterbox, ^hick-skinned, e^e-catching, sky-blue? , man-eater, wall-flower, busy-body, golden bov, a" tomboy, motor-mouth, lady-killer, starry- c feyecl. tM^^i^^S Упражнение 5. Классифицируйте следующие сложные слова согласно существующим классификациям, • pj: щ+гг^, T.ily-or-tne-valley, nigntclebj green-and-white, a kitchen-bathroom, a brainwave, townspeople, music-room, waste-basket, bitter-sweet, happy-sad, four-door, free-spending, bad-tempered, hand-operated, strange-sounding. Упражнение 6. В следующих примерах одно из выделенных слов было образовано по конверсии, определите направление производности и тип семантических отношений в данных конверсионных парах. 1. a) An aggressive man vatttect\ns way to Stout's side, b) He was killed irTiattfe. W ~*V 2. a) He is atidyperson. J jjfcuu** b) What are you doing here? - Гm tidying your room. 4 3. a) Ten minutes later I was speedingalong in the direction of Cape Town, b) The train pulled out of the station and began to pick up speed.V 4. a) It's very dry. We mustwctter the garden.. /\/ b) The prisoner wasjj> iyen only bread arid water. • 5. a) Lizzie is § good coow /у у • 6. b) She cooks meals for the family. 7. a) You've got a, funny nose. A/-» V b) He began to ttose ab6ut. He pulled out drawer after drawer, pottering round like an old bloodhound. ( 8. a) The desk clerkhdnJedmeme key. b) He toolyny ИШ. Хгм 9. Use small runs and nail the picture on the wall. > • < 10. a) The man has a dog. < V V b) 'I have begun to feel absolutely haunted. This woman dogs me.' • 11.a) The next night I took him along to supper with me. ( b) I was present at a rather cheery little supper. '■ y • 12.a) A small hairy object sprang from a basket and stood yapping in the Middle of the room. b) There are advantages about rooming with Julia.' • 13.a) Mr Biffen rang up on the telephone while you were in your bath. b) Corky is out telephoning. N Pi 14. a) The wolf whs suspicious and afraid, ^ у b) He wolfed his meal down. 15. a) The baby is sleeping. i. _ у b) Don't baby him. Упражнение 7. Определите способ образования следующих сокращений, приведите полное слово или словосочетание. Ъ> пуэо Mbd fro Раздел lit. Семасиология Упражнение 1. Проанализируйте структуру лексического значения следующих слов, определите денотативный и кон нотативный компонент значения. Nice, room, pipe, heaven, lady, fowl, meat, marshal, glad, queen, teach, fellow, husband, knave, barn, bribery, boor, chap, churl, angel, knight. Упражнение 5. Приведите эвфемизмы для следующих слов. Скажите, с какой целью употребляются эвфемизмы. То die, drunk, prison, mad, liar, devil, lavatory, god, eat, pregnant, stupid. Упражнение 6. Выделите из следующих словосочетаний те, в которых реализуется один и тот же ЛСВ многозначного слова. Объясните различные значения и употребления. smart, adj и! v а. VoT-Gm c* " t'-'ismart clothes, ^ smart answer, ajjmart house, a smart garden, a smart repartee, a smart officer, a smart blow, a smart punishment, a smart restaurant, a smart nightclub stubborn, adj ^ил^.. udk ^ V ''-" - ' Омонимов. Flower - flour; spring - to spring; capital (adj) - capital (n); love - to love; to write - rite - right; flu - flew; fare - fair; back - to back; piece - peace; box (1) - box (2); chest (1) - chest (2); pale - pail; wait - weight; case (1) - case (2); board — board. Упражнение 10. Определите, являются ли выделенные слова омонимами или полисемантичными словами. Проанализируйте, какими критериями разграничения многозначности и полисемии вы руководствовались. 1) 26 letters of the ABC; to receive letters regularly; лсм-**' uj 2) no mean scholar; to mean something; n" */> нмлл < 3) to propose a toast, an understood toast; r ' 4) a hand of the clock; to hold a pen in one's hand; > x.-.> > 5) to be six foot long; at the foot of the mountain; ымм-/- -' - 6) the capital of a country; to have a big capital (money); оллл^оЯ 7) to date back to year 1870; to have a date with somebody; C -^-l, 8) to be engaged to Mr. N.; to be engaged in conversation; - < ''J--< - 9) to make a fire; to sit at the fire (place); пломбах 10) to peel the bark of the branch; to bark loudly at the stranger, о " '''1" ' Упражнение 11. Определите тип синонимов. Soldier - warrior; money - dosh - dough; courage - bottle; irritate - bug; appeal to - grab; to dismiss - to sack; to extinguish - to put out (the fire); weak - feeble - frail - fragile; to jump - to leap - to spring - to skip - to hop; ache - pain - pang - twinge; to shout — to yell — to roar; angry - furious - enraged; pleasure - delight—joy - delectation — enjoyment; passionate - ardent - fervent - fervid - perfervid - impassioned; to hate - to loathe - to detest - to abominate - to abhor. То follow one's instructions to the letter, to throw light on the matter, to be a fish out of water, oh, my eye, damn your eyes, to be given a sack, palm grease, to knock smb down with a feather, a dead heat, to have a bee in one's bonnet, to be wounded to the quick, to keep a stiff upper lip, a light sleeper, to fall ill, to go bad, a bosom friend, to play gooseberry, naked room, to keep minute. Упражнение 3. Установите значение следующих фразеологизмов, объясните их происхождение. Blow one's own trumpet, dance attendance on smb, win the wooden spoon, the massacre of the innocents, thirty pieces of silver, Hercules' labour, to wash one's hands of smth, baiter's dozen, to bury the hatchet, under the aegis of smth, to eat one's words, to gild the pill (sugar, sugarcoat or sweeten), to come at the eleventh hqur, castles in the air (in Spain), to have a skeleton in the closet, lion's share, What will Kirs. Grundy say?, to grin like a Cheshire cat. Упражнение 4. Объясните суть приема, использованного авторами в приведенных ниже фрагментах. Назовите исходные фразеологические единицы. 1) Castles inthe air are all right until we try to move into them. (John O'Hara). 2) In my country you let sleeping dogs lie, but when they wake up and bite, you shoot them. (I. Fleming) 3) The trouble with blackmailers is that while they make their living out of skeletons which are in other people's closets, they necessarily have to have a whole closetful of their own skeletons (E.S. Gardner). 4) Doctor: This is a very sad case. I must regret to tell you that your wife's mind is gone - completely gone. Husband: I am not at all surprised. She's been giving me a piece of it for fifteen years. 5) Women take to good-hearted men. Also from. 6) Guide: There is a leopard coming! Shoot him on the spot! Quick! Tourist: Which spot? Be specific, man. 7) A committee is a body that keeps minutes but wastes hours. 8) A man in the house is worth two in the_street. (Mae West) 9) Dick got up to Zurich on less Achilles' heels than would be necessary to equip a centipede. (F. Scott Fitzgerald) Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1619; Нарушение авторского права страницы