Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ОБЩЕЛИТЕРАТУРНАЯ РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ
Наиболее общими признаками литературной разговорной лексики является ее большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой и ограниченность ее употребления, в основном, диалогической формой речи. Большая эмоциональная окрашенность вызывает в ряде случаев подвижность семантических границ разговорных слов английского языка. Они обрастают дополнительными смысловыми оттенками, более легко становятся многозначными. Именно в сфере разговорной лексики наблюдается наибольшее количество слов и выражений со слабо выраженным предметно-логическим значением за счет доминирующего эмоционального значения. Вот несколько примеров, взятых наудачу из разных диалогов: look here; old man; you see; that's a perfectly rotten book; I hate the way she dresses; to hob-nob; stuff. Такие слова, как perfectly, old, rotten, hate — использованные в эмоциональных значениях, принадлежат разговорному слою английской лексики; особенно много таких разговорных слов в современном английском языке появляется среди качественных прилагательных, употребляемых как «усилители», т. е. только в эмоциональном значении. Таковы, например, слова fabulous, terrifying, collossal, stunning, spectacular, swell, smart, cute и многие другие. Слова разговорной речи характерны своей многозначностью. Некоторые из них имеют очень широкий диапазон значений. Таковы, например, слова: way, thing, take, get, give, put и многие другие. Слово way, например, имеет такие значения: manner, style, character, attitude и др. Разговорные речения постепенно застывают и превращаются в фразеологические единицы, например: He's seeing things. — он пьян, I'm hearing bells — я сошел с ума. Многие из таких фразеологических единиц разговорного 6* 83 типа имеют эмоциональную окраску в связи со значением преувеличения. Например: I'm hanged if I'll do that. Scores of times did I tell you... Haven't seen you for ages, и др. Их часто называют разговорными гиперболами. К разговорной лексике и фразеологии относятся и т. н. пустые речения, т. е. фразеологические единицы, выражающие неясные, неоформившиеся мысли — понятия, «заменители» полнозначных слов и выражений. Например, all sort of thing в следующем предложении из романа С. Моэма " Razor's Edge.": " Oh, I have nothing against him. He's quite well born and all that sort of thing." Сюда же относятся и такие словосочетания, как that's too bad; not at all; " Frankly, it's pretty ghastly, isn't it? "; Kind of... и многие другие. Некоторые разговорные слова еще совсем недавно находились за пределами литературного языка, как, например: fishy, kid, hob-nob и др. Такие слова, как merry и mirth вышли из разряда разговорных слов и сейчас находятся в числе постепенно архаизирующихся слов, т. е. принадлежат к литературно-книжной функциональной лексике. Иногда необходимость по-особому оценить явление, факт объективной действительности, высказать свое отношение к этим фактам вызывает к жизни разговорные неологизмы. К разговорным словам английского литературного языка словари относят также установившиеся в языке образные выражения типа no matter how the weather breaks (в значении — вне зависимости от обстоятельств); ср. также to have the face (иметь смелость), once in a blue moon (в кои-то веки) и др. Как указывалось выше, разговорные слова особенно четко выделяются в синонимическом ряду, где легче оттенить смысловые и стилистические различия. Так, в ряду to catch, to capture, to cop, to get hold of слова — to catch и to capture — являются словами с нейтральной стилевой характеристикой. В то время как to get hold of... и to cop имеют стилистические пометы: to cop — жаргонизм: to get hold of — разговорное слово. 84 В английском языке постепенно вырабатывается группа прилагательных, которые становятся разговорными эпитетами, т. е определениями оценочно-эмоционального характера, как например: wonderful, nice, lonely, awfully, grand, а также особые формы обращения, как, например: Will you (do smth.), I beg you pardon; say!; look here! и т. п. НЕЛИТЕРАТУРНАЯ РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ Между общелитературной разговорной лексикой и фразеологией и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого «сленга». Сленг В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой. Показательным в этом отношении является образное описание «сленга» в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».1 Образность в научной прозе, как известно, применяется для дополнительного разъяснения тех или иных описываемых явлений, а также для выражения отношения автора к этим явлениям, а не для определения сущности явления. В данном случае употребление ме- 1 J.B. Greenough and G. L. Кittridge, Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929, p. 55. 85 тафоры для определения «сленга» не разъясняет данное явление, а наоборот, затемняет его содержание. В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др. Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления. В различных словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний: 1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker1 — в значении револьвер; to dance2 — быть повешенным; to crush3 — убежать; idea pot4 — в значении голова. Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt6 — в значении деньги; соке6 — глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty7 — сумасшедший. 2. Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy8 — в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle9 — в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger10 — выступать в лучшей роли; smacking11 — в значении имеющий огромный успех; dark12 (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hooper13 в значений плохой танцор; sleeper14 — в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др. Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг». 1-14 См. М. Н. W e s е е n. Dictionary of American Slang, London, 1934. 86 3. Многие разговорные слова и выражения — неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу». Основные качества этих слов — свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good1 — навсегда, to have a hunch2 — предчувствовать, show3 — в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone4 — в значении понять, cut-throat5 — в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг». Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы : (разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink — деньги; fishy — подозрительный; governor — отец; hum (от humbug) обман и др. 4. Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга» фиксирует слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг». Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса " A Christmas Carol". 5. Образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark1 (буквально — акула) — в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch3 (буквально — траншея самоубийства) — в значении передовая (из военной лексики); black coat3 — (буквально — черная сутана) — священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart4 (буквально — заячье сердце) в значении 1, 2, 3 L. В е r r е у and M. Van den Bark. The American Thesaurus of Slang. 4, 5 W. Freeman. A Concise Dictionary of English Slang, London, 1955. 87 трус или belly-acher5 (буквально — страдающий животом) — т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется. 6. Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке — конверсии. Например: существительное agent в значении агент не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол to agent6 — в значении быть агентом имеет помету «сленг». Слово altar — стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол to altar7 — в значении пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг». То же самое можно сказать о прилагательном ancient — старинный, древний. Образованное от него путем кон- версии существительное ancient8 в значении старожил имеет помету «сленг». 7. В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep1 (сокращение от reputation) — репутация; cig2 (от cigarette) — сигарета; lab3 (от laboratory) — учебный кабинет и др. причисляются к студенческому «сленгу». Слова ad (сокращение от advertisement) — объявление и flu (от influenza) — грипп «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг». Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, как та4 (сокращение от mama) — мать, или sis5 (от sister) — сестра также имеют помету «сленг». Даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например: to go halves — в значении войти в долю; to go in for — в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling — лишить наследства: affair — любовное приключение; in a way — вообще; how come — почему и др. 1-8 M. H. Weseen. A Dictionary of American Slang. London, 1934. 1-3 M H. Weseen. A Dictionary of American Slang. London, 1934. 4-6 L. Веrrеу and M. Vanden Bark. The American Thesaurus of Slang, New York, 1943. 88 " A Concise Dictionary of English Slang" относит к «сленгу». Конечно, не все словари одинаково классифицируют слова с точки зрения их стилистической характеристики. Но больше всего разнобой наблюдается в тех случаях, где имеется помета «сленг». Например: существительное charmer в значении привлекательная женщина рассматривается словарем Бэри и Барк6 как принадлежащее к сленгу, Оксфордским словарем1 — как архаизм, а американским словарем Вебстера2 как стилистически нейтральное слово. Выражение to listen in в значении слушать радио словарем Бэри и Барка рассматривается как «сленг», словарем Вебстера — как коллоквиализм, Оксфордским словарем — как стилистически нейтральное слово. Выражение to get the better of взять верх над кем-нибудь в «Сокращенном словаре английского сленга» встречается с пометой «сленг», в словарях же Вебстера и Оксфордском приводится без всяких помет. Остается совершенно непонятным, из каких соображений исходят авторы словарей, относя те или иные слова к разряду «сленга». Различие между «сленгом» и диалектизмом тоже часто не приводится. Об этом свидетельствует тот факт, что во многих случаях словари дают две пометы: sl. or dial. Например: в словаре Вебстера1 выражение hook it — в значении убежать, удрать имеет два пометы — «сленг или диалект». (" slang or dial." ); в словаре Вебстера слово swallow-pipe в значении глотка имеет те же две пометы. Колебания в отнесении того или иного слова к определенному стилистическому разряду слов — вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные и полноправные ее члены. Однако «сленг» охватывает слишком уж много стилистических разрядов слов, самых разнообразных по своей сущ- 1 Н. W. Fowler and F. G. Fowler. The Concise Oxford Dictionary of Current English, III ed., Oxford, 1934 2 N. Webster. Webster's New International Dictionary, II ed., Springfield, 1948. 89 ности и функциям. К «сленгу» причисляются даже просторечные фонетические, морфологические и синтаксические формы, например, слово ain't, форма gi'n (given), оборот one of them slippers, неправильное употребление союзов как например, as вместо whom или which, произношение звука [n] вместо [η ] в причастиях настоящего времени и т. п. В газете The Times от 12 марта 1957 г. приводятся следующие иллюстрации сленга: Leggo my ear, please; Sarge (sergeant); I've got a date with that Miss Morris to-night. Leggo это типичный для быстрого темпа небрежной разговорной речи случай ассимиляции, sarge — просторечное слово, образованное путем усечения основы. Слово date в значении свидание является общеупотребительным разговорным словом современного английского языка. С другой стороны, многие слова и выражения, относимые к «сленгу», являются вполне литературными словами, чаще всего неологизмами — иногда эмоционально окрашенными. А неологизмы могут появляться в самых различных сферах употребления языка. Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык. Например, to make a dead set at1 в значении нападать, набрасываться на кого-либо. в XVIII в. относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно другое значение — обеспечить поимку преступника; во второй половине XVIII в. это же выражение в жаргоне шулеров означало попытаться облапошить игрока. Сейчас to make a dead set at smb. — вполне литературный оборот. В литературном английском языке США находят широкое использование и воровской жаргон, и узкие профессионализмы, и случайные словообразования. В осо- 1 См. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь Москва, 1955 г. 90 бенности это относится к языку американской прессы, в которой можно встретить самые нелепые лексические образования. В Англии в сфере письменной речи сильны пуристические тенденции. Даже в языке прессы слова и выражения, не являющиеся полноправными единицами словарного состава литературного английского языка допускаются с большими ограничениями. Для разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя английского литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов — это а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации), б) сокращения и в) конверсия. сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики. Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность». Подобный пример встречается у Диккенса: " То edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call " nuts" to Scrooge." Сочетания nuts to (a person) в XIX веке было разговорным неологизмом, обозначавшим источник наслаждения для кого-либо. В современном языке этот сленгизм XIX века в данном значении уже не употребляется.1 1 Ср. след. примечание Байрона в XI песне Дон Жуана к строфе XIХ, где определяется значение слова nutty: " То be nuts upon, is to be very much pleased or gratified with anything: thus, a person who conceives a strong inclination for another 91 В современных стилях английского литературного языка, в которых сленгизмы могут быть использованы, т. е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек. Поэтому им открыт более свободный доступ в литературный язык. сленг появляется и в качестве средств языковой характеристики персонажей. Однако, это не ведущая функция сленга. Для речевой характеристики чаще употребляются другие группы нелитературной лексики, к рассмотрению которых мы сейчас и переходим. Профессионализмы Профессионализмы, как указывает сам термин, это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Термины — специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы — специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Термины, если они связаны с областью знания, которая получает широкое распространение, становятся общедоступными и легко детерминизируются. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация — сужение значения слова. Вот примеры профессионализмов, употребляемых американскими финансистами: Frank soon picked up all of the technicalities of the situation, A " bull", he learned, was one who bought in anticipation of a higher of the opposite sex is said to be quite nutty upon him or her." — Ibid. 92 price to come; and if he was " loaded up" with a " tine" of stocks he was said to be " long." He sold to " realise" his profit, or if his margins were exhausted he was " wiped out." A " bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. He was " short" when he had sold what he did not own, and he " covered" when he bought to satisfy his sales and to realise his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. He was in a " corner" when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by these to whom he and other " shorts" had sold. (Th. Dreiser. The Financier.) Как видно из этого примера, каждый профессионализм выделен автором при помощи кавычек и пояснен. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики. Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, — это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) — подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) — особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) — стальной шлем. Чем ближе та или иная область производственной деятельности общим интересам общества, тем скорее профессионализмы становятся общеизвестными, тем меньше они нуждаются в авторских пояснениях при необходимости их использования. Для английского народа одной из таких областей производственной деятельности является навигация. Огромное количество терминов и профессионализмов из этой области вошли в словарный состав литературного языка и, поэтому, почти не ощущаются как профессионализмы. Многие, хотя и общепонятны, остались профессионализмами мореходства. Так, выражение fore and aft — от носа корабля до кормы — осталось профессионализмом. То же можно сказать и о следующих словах 93 и выражениях: to let go the lines — отдать концы, omвалить, отчалить; poop — полуют; fo'c'sle — бак, полубак и др. Такие же сочетания, как to be well under way, to come alongside, to muster (the crew) и др. перешли из разряда профессионализмов в разряд нейтральной английской лексики. Немалое количество профессионализмов появилось в английском языке из спорта. Вот несколько примеров спортивных профессионализмов (в скобках дается известная англичанам спортивная терминология и общеупотребительная лексика): four-bagger (home-run); coveted paste boards (hard-to-get tickets); grid classic (big game); tankmen (swimmers); centure (100-yard dash). В английских газетах, в сообщениях о спортивной жизни, такие профессионализмы не выделяются и не поясняются. Предполагается, что они хорошо известны читателю, интересующемуся спортом. В стиле художественной речи профессионализмы обычно выделяются кавычками (как указание на чужеродность таких элементов в системе литературного языка) и, если смысл непонятен, объясняются. Так в «Записках Пиквикского клуба»: In his most expressive language he was " floored". So was Mr. Ben Allen. So was Mr. Pickwick. Слово " floored", из боксерской терминологии, смысл которого понятен и без пояснения. Эмоциональное значение такого профессионализма подчеркнуто автором. В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Часто, однако, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности). Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В свя- 94 зи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений. Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления. Так, например, использована боксерская терминология в рассказе О. Генри " The Duel", где в соответствии с замыслом автора борьба между Нью-Йорком (Father Knickerbocker) и двумя искателями счастья, прибывшими в этот город, описывается профессиональными терминами бокса. Father Knickerbocker met them at the ferry giving one the righthander on the nose and the other uppercut with his left, just to let them know that the fight was on. Профессионализмы righthander, uppercut, а также и другие профессионализмы боксерской техники как ring, to counter, to clinch в этом рассказе используются в переносном значении. Функция, которую они несут в таких описаниях — это функция образной интерпретации абстрактной идеи рассказа. Отдельные профессионализмы некоторых видов спорта и других областей деятельности трудно отделить от производственно-технической терминологии, с одной стороны' и от профессиональных жаргонизмов с другой. Единственным критерием здесь может быть наличие синонимического ряда. Так, например, приведенные выше слова из боксерской лексики являются единственными обозначениями Данных приемов борьбы. Они приближаются к производственно-технической терминологии и рассматриваются как профессионализмы только в образном использовании. Но four-bagger, tankmen, centure, fan (болельщик) из спортивной лексики и слова из финансовой лексики как bull, corner, to be loaded up, bear и др. являются профессионализмами. 95 Профессионализмы иногда отождествляют с жаргонной лексикой отдельных профессий. Это естественно, т. к. часто среди профессионализмов могут быть и жаргонные элементы. Профессионализмы чаще всего являются об- разными названиями производственных процессов, орудий, продуктов, труда, изобретений и т. д. Профессионализмы очень часто используются в качестве средств речевой характеристики героев произведений. Их профессиональная направленность, ограниченность сферы употребления сразу определяет область деятельности, сферу обращения, интересы и устремления героев произведения. Приведем в качестве примера следующее место из 14-ой песни «Дон Жуана» Байрона, строфа XXXIII: And now in this new field, with some applause, He clear'd hedge, ditch, and double post, and rail, And never craned, and made but few " faux pas, " Слово craned является профессионализмом. Значение его неясно для широкой массы читателей, и поэтому автор дает объяснение в сноске: «to crane, — пишет Байрон, — выражение из конного спорта, обозначающее попытку наездника вытянуть шею, чтобы посмотреть через забор прежде, чем его перепрыгнуть». Для того, чтобы понять отличия профессионализмов от жаргонизмов, нужно прежде всего рассмотреть природу последних. Жаргонизмы В английской лексикологии и лексикографии существуют три термина, которые часто употребляются синонимически. Эти термины slang, jargon и cant. Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины. Так, термин cant в последнее время употребляется для обозначения условного языка отдельных профессиональных и социальных групп. Например, воровской жаргон, 1 или тайный язык, придуманный школьниками в целях скрыть от непосвященных содержание высказывания в английских словарях имеет часто помету cant. 1 Ср. в русском языке так наз. «блатная музыка». 96 Термин jargon некоторые лексикологи предлагают сохранить для обозначения специфических профессиональных и технических понятий (technicalities of science, the professions and the trades...)1 т. е. то, что мы назвали профессионализмами. О термине сленг, разнородных явлениях, объединяемых этим термином, и о попытках английской лексикографии их различить мы уже говорили выше.2 Под термины jargon, cant и slang подводятся также вульгаризмы и просторечье (в английском языке — cockney), которое, как известно, характеризуется не только своеобразным словоупотреблением, но и грамматическими и фонетическими отклонениями от литературных норм. Таким образом формы talkin', 'e, 'is, you was и др. нарушения правильности литературной речи, которые мы находим в нижеследующем отрывке из речи одного из героев романа С. Моэма " Narrow Corner" рассматриваются как жаргонизмы (cant, jargon): " Talkin' about you, 'e was, to another doctor, pal of is, and sayin' you was such a marvel and all that, and out of curiosity they 'ad a look — see." Для того, чтобы разграничить разнородные группы слов нелитературного слоя лексики современного английского языка, необходимо выделить наиболее характерный, ведущий признак каждой из групп. Мы уже постарались охарактеризовать сленг и профессионализмы. Попытаемся определить такой ведущий признак в группе слов, которые мы будем называть жаргонизмами (cant или jargon), а не сленгом. Жаргонизмы это отдельные слова, сочетания слов, обороты речи. Они создаются разными социальными группами, классами. Они могут создаваться также и отдельными лицами. Наиболее характерной чертой жаргонизмов является их секретность. Они уподобляются в какой-то степени 1 См. Е. Partridge. Slang To-day and Yesterday, L, 1935. См также И. Р. Гальперин. О термине сленга. Вопросы языкознания № 6, 1956 г. 7-323 97 условному коду. Значение жаргонизма предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются. Средства создания жаргонизмов часто несвойственны словообразовательной системе языка, «... ибо в арго нет тирании правил».1 Наиболее употребительные приемы образования слов-жаргонизмов в английском языке это а) искажение морфологического и фонетического облика слова, б) заимствования из других языков и в) навязывание особого значения уже существующим словам. Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Обычно в таких случаях автор поясняет значение жаргонизмов. Например: Mrs. Gilby: What's a squiffer? Dora: Oh, of course: excuse my vulgarity: a concertina. Или Dora: ... and I gave his helmet a chuck behind that knocked it over his eyes and did a bunk. ' Mrs. Gilby: Did a what? Dora: A bunk, Holy Joe did one too all right: he sprinted faster than he ever did in college. (B. Shaw. Fanny's First Play.) Значение жаргонизма bunk поясняется через профессионализм sprinted. Этот профессионализм предполагается известным широким кругам и поэтому не требует разъяснения. Сам же жаргонизм без пояснения в контексте непонятен. Несколько другую функцию выполняют жаргонизмы, использованные Байроном в его поэме «Дон Жуан». Они даны без пояснения автора. Издатель снабжает все жаргонизмы, которые Байрон в сатирических целях использует в нижеприведенной строфе, соответствующими объяснениями. Однако, авторское примечание (см. примечание № 7) полностью раскрывает замысел поэта и стилистическую функцию, которую жаргонизмы несут в этом отрывке. Приведем эту строфу целиком вместе с пояснениями издателя и комментарием поэта: 1 Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937, стр. 235. 98 He from the world had cut off a great man, Who in his time had made heroic bustle. Who in a row like Tom could lead the van, Booze in the ken*, or at the spellken** hustle? Who queer a flat1? Who (spite of Bow street's ban) On the high toby-spice2 so flesh the muzzle? Who on a lark, 3 with black-eyed Sal (his blowing), 4 So prime, so swell, 5 so nutty, 6 and so knowing7? Едкий сарказм этих строк не требует доказательства. Деятельность Байрона в области нормирования языка, его словоупотребления была направлена на борьбу с такого рода жаргонизмами, засоряющими язык.7 * A house that harbours thieves is called a KEN. ** The playhouse. 1 To puzzle or confound a gull, or silly fellow. 2 Robbery on horseback. 3 Fun or sport of any kind. 4 A pick-pocket's trull. 6 So gentlemanly. See Slang Dictionary. 6 To be nuts upon, is to be very much pleased or gratified with anything: thus a person who conceives a strong inclination for another of the opposite sex is said to be quite nutty upon him or her. — Ibid. 7 The advance of science and of language had rendered it unnecessary to translate the-above good and true English, spoken in its original purity by the select nobility and their patrons. The following is a stanza of a song which was very popular, at least in my early days: — 2 " On the high toby-spice flash the muzzle, In spite of each gallows old scout; If you at the spellken can't hustle, You'll be hobbled in making a Clout. Then your Blowing will wax gallows haughty, When she hears of your scaly mistake, She'll surely turn snitch for the forty — That her Jack may be regular weight." If there be any gemman so ignorant as to require a traduction, I refer him to my old friend and corporeal pastor and master, John Jackson, Esq., Professor of Pugilism; who, I trust, still retains the strength and symmetry of his model of a form, together with his good humour, and athletic as well as mental accomplishments. (John Murray, The poetical Works of Lord Byron.) 7 Известна роль Горького в борьбе против использования жаргонизмов в литературном языке. «С величайшим огорчением», — писал Горький, — «приходится указать, что в стране, которая так успешно в общем восходит на высшую ступень культуры, язык рече- 7* 99 Однако, многие слова, которые в какой-то период времени являлись нелитературными (жаргонизмами, сленгом и др.), постепенно завоевывали себе право гражданства в литературном языке. Таковы, например: слово kid — разговорно-литературное слово, которое раньше рассматривалось как сленг; слова fun, queer, bluff, fib, humbug и другие, сейчас литературно-разговорные слова, раньше были жаргонизмами. В современном английском языке много жаргонизмов рождается в среде представителей различных профессий. Особенно много в области спорта. В нижеследующем примере жаргонизмы использованы как средство косвенной характеристики героя. Они даются не в речи героя, а в авторской речи, при описании героя: " No real sportsman cares for money, " he would say, borrowing a 'pony' if it was no use trying for a 'monkey'. There was something delicious about Montague Dartie. He was, as George Forsyte said, a 'daisy'." 1 (J. Galsworthy. In Chancery.) Многие жаргонизмы рождаются в речи английских солдат, матросов, студентов и др. Некритическое использование жаргонизмов в стиле художественной речи фактически засоряет язык. В этом, между прочим, тоже кроется различие между сленгом и жаргоном. Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными неологизмами, порождаемые стихией живой разговорной речи, могут легко утверждаться как полноправные словарные единицы литературного английского языка. Жаргонизмы могут лишь быть навязаны литературному языку излишней популяризацией, — результат натуралистического отображения языковой действительности. Некоторые современные американские и английские писатели в погоне за ложным эффектом «яркой» языковой вой обогатился такими нелепыми словечками и поговорками, как, например, «мура», «буза», «волынить», «шамать», «дай пять», «на большой палец с присыпкой», «на-ять» и т д. и т. д (Горький A.M. О языке. В сборнике «О литературе». Гос. изд худ. лит-ры, 1935, стр. 141 — 142.) 1 Pony — 25 pounds Мопкеу — 500 pounds Daisy — first-rate thing or person. 100 характеристики часто пересыпают речь своих героев таким количеством специфических жаргонных слов и выражений, что фактически легализуют жаргонное словоупотребление, с которым они, как писатели, призваны бороться. Так, например, в пьесе современного американского писателя Одетса " Waiting for Lefty" только на полутора страницах мы находим около 30 таких слов и выражений. Вот некоторые из них: palooka ругательное слово; heluva ругательство; jees! восклицание; lit пьяный; beanery кафе и многие другие. Вульгаризмы Лучший словарь английского языка, издаваемый в Америке, словарь Вебстера, дает следующее определение вульгаризму как лингвистическому термину: «грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей». Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1098; Нарушение авторского права страницы