Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Природа лексической безэквивалентности.



Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы:

Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. / америк. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США), нем. Richtfest (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum (венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на конек крыши в честь этого праздника), Schildbü rger (житель Шильды, фольклорного города глупцов). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т. д.

Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалент-ность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем однако это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните: грейпфрут (от англ, grape-frait), компьютер (от англ. Computer), дисплей (от англ, display). Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии, пожалуй, является калькирование. К примеру, такая популярная характеристика бытовой и иной техники как (англ.) foolproof получила в немецком соответствие-кальку: idiotensicher.

Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером), Spä tnachmittag (время около 6 вечера). Так же «беспричинно» отсутствуют в русском языке лексические соответствия таких немецких слов, как Windei (яйцо, снесенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число, состоящее из одинаковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем) и ряд других.

«Капризы» случайной лексической безэквивалентности хорошо демонстрирует следующее сопоставление:

НЕМ. РУССК.
ü berlegen превосходящий
unterlegen уступающий
Ü berlegenheit превосходство
Unterlegenheit

Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них (или, выражаясь с некоторой долей образности, по-разному «членят» мир). При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.[47]

Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика. Сравните:

Wunschdenken мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность
Anlernberuf профессия, осваиваемая путем краткосрочного обучения непосредственно по месту работы
Zweckoptimismus напускной оптимизм, демонстрируемый в определенных целях

И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально-суффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволили создать слова, не повторимые средствами другого языка. Значения этих слов могут быть переданы в другом языке только с помощью более или менее громоздких словосочетаний:

unverwechselbar то, что ни с чем не спутаешь
erheiraten (etw.) приобретать что-то путем женитьбы (замужества)
einheiraten (in etw.) путем брака войти во что-то (например, в семейное предприятие)
wegloben (jmdn.) отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему хвалебные рекомендации на другую работу
отлюбить - nicht mehr imstande sein erneut zu lieben
перестараться des Guten zuviel tun
недописатъ - nicht zu Ende schreiben
надышаться - sich satt atmen

Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгляде со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому мы называем их структурными экзотизмами.

Таким образом, соответственно их природе мы выделяем четыре класса лексических единиц ИЯ. не имеющих лексических соответствий в ПЯ.

Класс безэквивалентной лексики Природа безэквивалентности
Слова-реалии Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ
Временно безэквивалентные термины Неравномерное распространение достижений науки и техники, социальных новшеств
Случайные безэквива-ленты В каждом отдельном случае причина не ясна. Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками
Структурные экзо-тизмы Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления

Знание природы лексической безэквивалентности помогает переводчику преодолевать связанные с ней переводческие трудности.

Задание 80

Вернитесь к материалу предыдущих двух заданий (№77 и №78) и классифицируйте имеющуюся в них немецкую безэквивалентную лексику в соответствии с ее природой.

Задание 81

а.) Переведите на русский язык данные ниже высказывания, б.) Классифицируйте выделенные безэквивалентные лексические единицы.

1. Rü ckert schlü pfte eilig in Hemd und Hose. Mit flinken Fingern machte erSchnallen an den Knickerbockern fest. (G. Spranger. Die Bernsteinbrosche).

2. Er wollte nur schnell ins warme Bett, nicht jedoch ohne vorher einen kleinenBettwä rmer zu genieß en. 3. In den ersten Jahren nach dem Krieg erwiesen sichdie Trü mmerfrauen in Berlin als echte Pioniere des Wiederaufbaus. 4. Der Helddes Romans beginnt als mit Illusionen erfü llter Weltverbesserer und endet alsSpieß er. 5. Entsorgung ist zu einem groß en Problem fü r alle Groß stä dte geworden. Zum Teil wird es durch die Wiederverwertung von Mü ll und Schutt gelö st: daraus werden manche fü r die Industrie und das Bauwesen nutzbare Materialienhergestellt. 6. Rü ckert beugte sich, um die kleine Tü r in dem Staketenzä unchenzu ö ffnen. Bevor er die spielzeugä hnliche Klinke ergriff, richtete er sich erstauntauf. In den Stiefmü tterchen und niedrigen Rosenbü schen halb verborgen schauten drei possierliche Gartenzwerge auf ihn. (G. Spranger. Die Bernsteinbrosche). 7. Viele unsere Schulen sind unterbesetzt, besonders mangelt es anFremdsprachenlehrern. 8. Wir haben uns im Biergarten verabredet. 9. Diesesalte und ehrwü rdige Unternehmen entstand in der Grü nderzeit. 10. Er hat Freudeam Denksport. 11. Ich kaufte einen Umsteiger und fuhr zum Stadtzentrum.12. Dieser Mann ist vor allem als Heimatschriftsteller bekannt. 13. Er ist nochverhä ltnismä ß ig jung, aber hat schon tiefe Denkfalten. 14. Der Wegfall einesbedeutenden Teils der Bordeinrichtung bei der neuen Flugzeugversion ermö glichte eine erhebliche Gewichtsersparnis. 15. Schalttag. Ob das von besonderer Bedeutung ist? Ach Quatsch. (H. Korall. Die Stunde vor Mitternacht). 16. Der ä lteste Sohn war das Sorgekind in der Familie, ihm blieb schließ lich der Jugendwerkhof inder ehemaligen DDR nicht erspart. 17. Da lagen tatsä chlich ein altes Hemd und etliche durchlö cherte Socken. Ein intensiver Geruch wie nach reifem, besonders gut abgelagerten Limburger erfü llte den Raum (G. Spranger. Die Bernsteinbrosche) 18. «Wenn wir hier fertig sind, gehen wir zum Standesamt das Aufgebot bestellen», verkü ndete er. (G. Spranger. Die Bernsteinbrosche) 19. «Sind Sie Raucher? » «Gelegenheitsraucher». 20. In der Gaststä tte kam es zu einem Streit zwischen der Serviererin und einem Gast. Es ging ums Korkengeld. An einem Tisch hatte ein Gast eine Flasche mitgebracht. Die Serviererin hatte darauf ein Korkengeld verlangt. Der Gast wollte die drei Mark nicht bezahlen. (Nach G. Radtke. Kriminalistenpunsch) 21. Ravic bemerkte einen Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tü r stand. (E. M. Remarque. Arc de Triomphe). 22. Die Gabe der Einfü hlung in seine Mitmenschen, in das Milieu, in seine literarischen Gestalten gehö rt unbedingt zum Schriftstellerberuf. Ohne ein solches Einfü hlungsvermö gen kann ein Literat nichts Rechtes schaffen. 23. Der deutsche Dichter Heiseler hat sich viel mit dem Schaffen von Alexander Puschkin befaß t. Seine Werke aber sind keine Ü bersetzungen, sie kö nnen vielmehr als Nachdichtungen von Puschkins Werken bezeichnet werden. 24. Der eigentliche Winter war in diesem Jahr sehr milde, aber es gab dann einen strengen Nachwinter. 25. Der junge Mann aus einem alten schwä bischen Adelsgeschlecht hat seine zukü nftige Frau in einem Kurort kennengelernt. Es war, wie man sagt, Liebe auf den ersten Blick, und schon ein paar Wochen spä ter hat der Verliebte das Aufgebot beim Pfarrer bestellt. 26. Er sah sich um nach einer Sitzgelegenheit aber im groß en halbdunklen Raum gab es weder einen Stuhl noch einen Hocker. 27. Mein Freund besitzt einen Schrebergarten mit einer Laube, aber er kann dort seine Gä ste nicht ü bernachten lassen, denn in der engen Laube gibt es nur eine einzige Schlafgelegenheit. 28. Die vier im Mai 1873 angenommenen preuß ischen Gesetze (die sogenannten Maigesetze) gegen den politischen Katholizismus bildeten den Hö hepunkt des Kulturkampfes. 29. Sie machte viele Stullen mit billigem Brotaufstrich und -beleg zurecht. 30. In ihrer Konfrontation mit der Regierung benutzt die Opposition die altbewehrte Salamitaktik.

Задание 82

а.) Переведите данные ниже высказывания с выделенными безэквивалентными лексическими единицами в форме разных частей речи. б.) Классифицируйте безэквивалентную лексику в соответствии с ее природой.

1. Nachdem mein ehemaliger Kollege ein groß es Vermö gen erheiratet hatte, machte er mit seiner Universitä tslaufbahn Schluß und grü ndete ein gutgehendes Geschä ft in der Stadtmitte. 2. Die Mutter des jungen Mä dchens war ü ber die Einheirat ihrer Tochter in den Haushalt mit vielen Kindern arg enttä uscht, denn sie hatte davon geträ umt, daß ihre Tochter in einen reichen Bauernhof einheiratet. 3. Meine Schwä gerin ist eine ausgezeichnete Schwimmerin. Als sie aktiv war, gehö rte sie zur Nationalmannschaft und erschwamm sogar einmal eine olympische Bronzemedaille ü ber 100 Meter Freistil. 4. Wie viele Glanzwerke der rassischen Literatur, Musik und bildenden Kunst sind aus dem internationalen Kulturschatz nicht wegzudenken! 5. Wenn man heute von der Rentabilitä t der wissenschaftlichen Forschungen spricht, muß man daran denken, wie viele Zufallsentwicklungen und Zufallserfindungen Jahre und Jahrzehnte spä ter zu einem nicht wegdenkbaren technischen Fortschritt gefü hrt haben. 6. Diesen Schrank muß t du dir wegdenken, da kommt spä ter ein Schreibtisch hin. 7. Das berü hmte Stü ck von B. Brecht «Der aufhaltsame Aufstieg, des Arturo Ui» ist eine beiß ende Satire, gerichtet gegen Hitler und hitlerä hnliche faschisoide Typen. 8. Als er mich nach vielen Jahren plö tzlich anrief, erkannte ich ihn sofort. Es war seine unverkennbare Art zu sprechen. 9. Er fand ihr Ansinnen befremdend. Sie merkte das und versuchte, ihn durch ein gewinnendes Lä cheln umzustimmen. 10. Seine Theorie basiert auf dem Wunschdenken und mutet wirklichkeitsfremd an. Man liest seine Artikel und fragt sich, wozu das alles eigentlich gut sein kann. 11. Als mein Wagen endgü ltig kaputt war, stellte mein Freund mir sein Auto unaufgefordert zur Verfü gung. 12. Er wä re bereit, jeden erdenklichen Preis zu zahlen, wenn er das, was er verschuldet hat, ungeschehen machen kö nnte. 13. Schulkinder sammeln verwertbare Altstoffe. 14. Der Prä sident der Nationalbank wird vom Parlament ernannt und ist weder gegenü ber dem Staatsprä sidenten noch dem Premierminister weisungsgebunden. 15. Du willst wissen, was unser Chef in dieser verzwickten Situation unternehmen wird? Da bin ich aber ü berfragt, denn unser Chef ist unberechenbar. 16. Das Deutsche wurde im 18. Jahrhundert durch das Franzö sische ü berfremdet. 17. Mein Onkel lebt von seiner Unfallrente. 18. Diese Methode ist wissenschaftlich nicht lä nger vertretbar. 19. Sehr viele Amerikaner, die sich das Rauchen abgewö hnt haben, haben damit bewiesen, daß Tabak ein entbehrliches Genuß mittel ist. 20. Meine Tante war sehr einfü hlsam. Sie verstand es, sich in die Lage ihrer Mitmenschen hineinzuversetzen, deren Freude und Schmerz nachzuempfinden. 21. Der Professor ist mit Abstand der beste Fachmann auf diesem Gebiet, aber in der nä chsten Zeit ist er kaum ansprechbar. 22. An den Wä nden des groß en Gastzimmers hingen mehrere stark nachgedunkelte Porträ ts. 23. Die neue Buchauflage enthä lt viele Erlä uterungen, deren Aufgabe ist, den nachgeborenen Leser in das jeweilige Bild zu setzen. 24. Meine Freundin hat mir meine unvorsichtige Bemerkung wochenlang nachgetragen. 25. Der Angeklagte hat nachweislich in fü nf Fä llen Unterschlagung begangen. 26. Die erste psychiatrische Heilanstalt in Ruß land ist vom russischen Geschä ftsmann und Vorsitzenden des Moskauer Stadtparlaments Alexejew aus eigenen Mitteln gebaut worden. Sein nachwirkendes Verdienst war, daß fortan Geistesgestö rte hierzulande wie kranke Menschen und nicht mehr wie wilde Tiere behandelt wurden. 27. Keine von zwei rivalisierenden Groß parteien hat im Parlament die absolute Mehrheit gewinnen kö nnen. Auf diese Weise ist die dritte (unlä ngst noch ganz unbedeutende.) Partei, die im Parlament nur ü ber ein Dutzend Sitze verfü gt, zu einer mitbestimmenden Kraft geworden. 28. Seit seiner Wahl zum Vorstand des Sportvereins ist er unannahbar geworden. 29. Den Text dieser Denkschrift hat mein Freund mitverfaß t. 30. Ich werde natü rlich nicht hemdä rmelig dastehen wie jetzt, sondern in feierlichem Schwarz. (F. Dü rrenmatt. Besuch der Dame) 31. Der von der Polizei gesuchte Tä ter ist einschlä gig vorbestraft und als ein arbeitsscheues Element bekannt. 32. Weiterhin geht wertvolles Ackerland durch Ü bernutzung, Erosion und Wü stenbildung unwiederbringlich verloren, setzt sich das Artensterben fort, werden Wä lder vernichtet und Ozeane ü berfischt. 33. Sie wollen wissen, was mein Chef ü ber diese Angelegenheit denkt? Es tut mir leid, da bin ich ü berfragt. 34. Der Lehrer hat die Schü ler mit dem Aufsatzthema ü berfordert. 35. In Anwesenheit dieses ü blen Wortverdrehers muß man mit seinen Ä uß erungen besonders vorsichtig sein. 36. Ich habe fü r pflanzliche Kost nicht viel ü brig, und wenn schon, dann nur Freilandgemü se. 37. Das Land ist nicht imstande, alle Asylanten aufzunehmen.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 2001; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь