Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ
Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречаемым является третий тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. От соотношения второго типа его отличают (сравните схемы II и III) две особенности: 1. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. В реальности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является. 2. Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ, т. е. часть объема значения единицы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивалентов не применим. По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ второго типа, когда переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, третий тип соотношений чреват еще одной опасностью: риском выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время, как ни один из них в данном контексте не подходит. Следует сказать, что трудности, с которыми сталкивается переводчик, имея дело с II-ым и III-им типами соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ, имеют одно существенное различие. Если в случае со II-ым типом трудности, как правило, носят объективный, совершенно независимый от переводчика характер (у него просто нет информации для того, чтобы выбрать один из нескольких альтернативных эквивалентов), то в случае с III-им типом, трудности обычно возникают как результат недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков, 2) неумения пользоваться словарем. На последнем обстоятельстве мы остановимся несколько подробнее. Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая словарная статья (СС) состоит из левой и правой части. В левой части -лексическая единица ИЯ, в правой - слова (а иногда и словосочетания) ПЯ. В случае III-его соотношения лексических единиц в правой части СС слов (словосочетаний) несколько. Почему несколько - в принципе понятно: потому что ни один из эквивалентов, предлагаемых правой частью, не является полным заместителем единицы ИЛ. В чем-то семантически совпадая и расходясь с ней, каждый из неполных эквивалентов правой части репрезентирует лишь часть ее значения и, соответственно, может быть использован лишь в какой-то части потенциальных контекстов. Очевидно, что в этих обстоятельствах неверный выбор переводческого эквивалента из правой части словарной статьи может обернуться серьезной ошибкой в переводе. Как избежать таких ошибок, которыми, к сожалению, грешат начинающие переводчики? Задача словарной статьи - раскрыть значения слова ИЯ (заглавного слова) путем подбора эквивалента на ПЯ.[36] Когда для слова ИЯ нет одного (полного) эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ приходится с помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. При этом, очевидно, что на место в правой части словарной статьи может претендовать отнюдь не любой контекстуальный эквивалент заглавного слова, поскольку среди таких эквивалентов вполне могут оказаться слова и словосочетания, достаточно далекие отходящие от семантического значения единицы ИЯ (лишь «соприкасающиеся» с ним). Продемонстрируем сказанное на примере немецкого прилагательного einschlä gig. Словарь Wö rterbuch der deutschen Gegenwartssprache (herausgegeben von R. Klappenbach und W. Steinitz) дает следующие определения значения этого слова: zu dem Gebiet, Bereich gehö rend, das Gebiet, den Bereich betreffend (принадлежащий к данной области, сфере, относящийся к данной области, сфере). Исходя из этого значения, переведем ряд высказываний со словом einschlä gig, подбирая ему эквиваленты в соответствии с контекстом и русским узусом: 1. Dieser Artikel ist in einschlä gigen Verkaufsstellen erhä ltlich. Этот товар можно купить в специализированных торговых точках. 2. Diese Frage wurde mit allen einschlä gigen Dienststellen beraten.Этот вопрос обсуждался со всеми компетентными инстанциями. 3. Sie kennt die gesamte einschlä gige Literatur.Она знает всю специальную литературу. 4. Die einschlä gigsten Werke kennt sie bestimmt. Наиболее известные труды по данному вопросу она, конечно, знает. 5. Er ist einschlä gig vorbestraft. Он имеет судимость за аналогичные (юр.: однородные) преступления. 6. Der Beamte beteiligte sich an diesem Geschä ft unter Verletzung dereinschlä gigen Rechtsbestimmungen. Чиновник участвовал в этой сделке в нарушение существующих на этот счет положений закона. 7. Die Abwicklung dieses internationalen Abkommens wird durch die einschlä gigen Bestimmungen desselben geregelt. Процесс реализации международного соглашения регулируется соответствующими его положениями. 8. Was die Reparatur des Haushaltsgerä ts anbelangt, so werden alle einschlä gigen Arbeiten von unserem Unternehmen ausgefü hrt. Что касается ремонта бытовой техники, то все необходимые работы выполняются нашей фирмой. 9. In einschlä gigen Kreisen ist er gut bekannt.Его хорошо знают в известных кругах. 10. Einschlä gige Kreise profitieren daran. На этом наживаются определенные круги. А теперь обратимся к словарной статье со словом einschlä gig в Большом немецко-русском словаре под редакцией О. И. Москальской. Вот она: einschlä gig имеющий отношение (к чему-л.), касающийся (чего л.); соответствующий; специальный; die einschlä gige Literatur литература по данному вопросу. Сопоставив эту словарную статью с приведенными вариантами перевода слова einschlä gig в различных контекстах, мы можем сделать ряд выводов: 1. Словарная статья двуязычного словаря не исчерпывает все возможные варианты перевода словарного слова, поскольку такое в рамках словарной статьи трудно осуществимо. Очевидно, что предназначение словарной статьи двуязычного словаря не в том, чтобы подсказать переводчику конкретный вариант перевода, а в том, чтобы средствами ПЯ раскрыть значение заглавного слова. 2. В качестве семантического эквивалента заглавного слова следует рассматривать не отдельно взятые слова и словосочетания правой масти словарной статьи, а всю правую часть в совокупности. 3. Соответственно, правильный способ пользования двуязычным словарем заключается в следующем: - сначала из правой части словарной статьи «извлекается» семантическое значение заглавного слова, - затем, найденное семантическое значение «проецируется» на контекст и с учетом узуса (речевых традиций носителей ПЯ) подбирается конкретный, контекстуальный эквивалент заглавного слова. (Как было отмечено выше, этот эквивалент вовсе не обязательно должен содержаться в правой части словарной статьи). Продемонстрируем правильный «алгоритм» поиска контекстуального эквивалента на примере словарной статьи немецко-русского словаря с заглавным словом Fehler, которое у студентов и учащихся ассоциируется, прежде всего, с русским эквивалентом ошибка. В правой части словарной статьи значится: 1. ошибка; погрешность; промах; неправильность; заблуждение; обмолвка; описка; 2. недостаток; изъян; дефект; порок; повреждение.[37] Суммировав значения всех приведенных в правой части словарной статьи русских слов, мы можем заключить, что немецкое слово Fehler означает отклонение от нормы, идеала; того, что должно быть. Такое значение существительного Fehler имманентно, то есть присутствует всегда, когда употребляется слово Fehler. Передаваться же это значение может самыми разными русскими словами в соответствии с русской нормой и русским узусом: 1. Das Kind hat einen angeborenen Herzfehler.У ребенка врожденный порок сердца. 2. Der Stoffbezug des Sessels weist einige Gewebefehler auf.В обивке кресла в нескольких местах текстильный брак. 3. Aus seinem letzten Fehler hat er viel gelernt. Его последний промах многому его научил. 4. Bei der Korrektur der Ü bersetzung berichtigte der Redakteur einige stilistische Fehler. При правке перевода редактор устранил несколько стилистических огрехов. 5. Beim Abschreiben des Textes unterlief dem Tippfrä ulein mancher Fehler. При перепечатывании текста машинистка допустила некоторые опечатки. 6. Bei der Ausarbeitung der Kriegsstrategie beging der Generalstab einengroben Fehler. При разработке военной стратегии генеральный штабдопустил грубый просчет. 7. Jeder Mensch hat seine Fehler. У каждого человека свои недостатки (слабости). На этих примерах мы видим, что трехступенчатый «алгоритм» правая часть словарной статьи à имманентное семантическое значение заглавного слова à контекстуальный эквивалент заглавного слова позволяет найти адекватные переводческие эквиваленты, в том числе и те, что не содержатся в двуязычном словаре. (В примерах такие эквиваленты подчеркнуты.) Правильный навык пользования двуязычным словарем помогает избежать ряда ошибок, являющихся следствием механического необдуманного выбора переводческого эквивалента из правой части словарной статьи. Итак, пользование двуязычным словарем отнюдь не такое простое дело, как кажется на первый взгляд. Ему тоже надо учиться, и, прежде всего, нужно научиться «извлекать» из правой части словарной статьи (имманентное) семантическое значение заглавного слова. Задание 35 На основе приведенной ниже словарной статьи из Большого немецко-русского словаря под ред. О. И. Москальской сформулируйте для себя имманентное (присущее ему во всех контекстах) значение глагола ausbauen, а затем переведите на русский язык высказывания с этим глаголом и производными от него лексическими единицами. Прежде чем переводить, внимательно прочтите немецкие высказывания. Это также поможет вам полнее и точнее представить себе, что собственно значит данный глагол. ausbauen vt строить, создавать; расширять, развивать, совершенствовать; отстраивать, достраивать; das Eisenbahnnetz ausbauen расширять (развивать) железнодорожную сеть; die kulturellen Beziehungen ausbauen расширять (развивать, крепить) культурные связи; den Erfolg ausbauen воен. закрепить (развить) успех (тж. перен.); der Staat baut seine politische Machtstellung aus государство укрепляет (усиливает) свои политические позиции.[38] 1. Der Hafen wird demnä chst ausgebaut: es werden neue Anlegestellen und Lagerhä user gebaut. 2. Der Sportplatz wird zu einem richtigen Stadion ausgebaut. 3. Mein Freund will sein Landhaus durch den Anbau eines Seitenflü gels ausbauen. 4. Der schmale Weg soll zu einer Autostraß e mit vier Spuren ausgebaut werden. 5. Nach dem Krieg hat mein Vater eine Wohnung in einem bombenbeschä digten Hause fü r unsere Familie ausgebaut. 6. Das alte Eisenbahnnetz ist nicht mehr ausbaufä hig. 7. Die Bevö lkerung der Stadt nimmt rapid zu, deshalb muß an den Ausbau der Sozialeinrichtungen gedacht werden. 8. Der Spitzenreiter der Fuß ballmeisterschaft konnte nach einem neuen glä nzenden Sieg in der letzten Spielrunde seinen Vorsprung ausbauen. 9. Er hat Aktien eines gutgehenden und ausbaufä higen Unternehmens erworben. 10. Unsere Handelsbeziehungen zu den ostasiatischen Lä ndern sollen ausgebaut werden. 11. Der junge Wissenschaftler hat die von seinem Lehrer entwickelte Theorie wesentlich ausgebaut. 12. Mit der Verwirklichung seines langgehegten Vorhabens hat der junge Filmregisseur seine berufliche Position ausbauen kö nnen. 13. Der alte Tischler hat die Bodenkammer vortrefflich ausgebaut. 14. Durch stä ndiges Lesen der einschlä gigen Literatur konnte der junge Diplomingenieur seine Fachkenntnisse weitgehend ausbauen. 15. Mit seinem glä nzenden Sieg in diesem Schachturnier baute der begabte Schachspieler seine letzten Erfolge aus. 16. Dieses Gelä nde soll zu einem Flugplatz ausgebaut werden. 17. Im nä chsten Monat beginnt der Ausbau des ausgebrannten Hauses. 18. Nach dem Ausbau des Dachgeschosses werden die Zimmer dort an die Studenten der Universitä t vermietet. 19. Die als Flottenstü tzpunkte ausgebauten Inseln spielen eine wichtige strategische Rolle in dieser Weltregion. 20. Er nahm den Ausbau seiner Persö nlichkeit selbst in die Hand. 21. Das Magazin der Nationalbibliothek ist ausbaubedü rftig, denn sein Fassungsvermö gen ist beinahe ausgeschö pft. Задание 36 Вернитесь к выполненному вами Заданию 35 и выделите те варианты перевода глагола ausbauen и производных от него, которые не отражены в словарной статье Большого немецко-русского словаря под редакцией О. И. Москальской. Задание 37 Переведите высказывания с глаголом abbauen, руководствуясь следующим: а) этот глагол является антонимом глагола ausbauen, б) abbauen употребляется не только как переходный, но и как непереходный глагол. 1. Wegen der schlechten Konjunktur muß te ein groß er Teil des Betriebspersonals abgebaut werden. 2. Der Mensch baut im Alter kö rperlich ab. 3. Es wird nicht weniger Verhandlungen und Diskussisonen bedü rfen, um all den aufgespeicherten Haß auf beiden Seiten langsam und schrittweise abzubauen. 4. Die Reformregierung will mit dem Abbau des Ü berlebten im Land beginnen. 5. Nach dem Abbau der Baracken wird diese Gegend mit modernen Hä usern bebaut. 6. Viele Vorurteile belasten das Verhä ltnis der beiden Vö lker zueinander. Diese Vorurteile mü ssen abgebaut werden. 7. Die Arbeiter und Angestellten protestieren gegen Lohn- und Gehaltsabbau. 8. Das sind typische Abbauerscheinungen des Alters. 9. In den nä chsten drei Jahren soll das Auß enhandelsdefizit des Landes nach und nach abgebaut werden. 10. Wegen der Absatzschwierigkeiten muß te die Produktion der Konfektionswaren weitgehend abgebaut werden. 11. Das Unternehmen befindet sich im Abbauprozeß. 12. Nach dem Sommersaison wird das Zeltlager abgebaut. 13. Die alte Befestigungsanlage wurde endlich abgebaut. 14. Wir bauen unsere Beteiligung an dem Projekt ab. 15. Bau nicht ab, bau auf Milch! (Eine Werbeparole) 16. In seiner letzten Fernsehansprache hat der Prä sident einen wesentlichen Abbau von Steuern angekü ndigt. 17. Dieses Medikament beschleunigt den Abbau des Alkohols im Blut. 18. Der Ausbau des Autostraß ennetzes wird vom Abbau der veralteten wenig benutzten Eisenbahnen begleitet. 19. Der Prä sidentschaftskandidat versprach, die Privilegien der Herrschenden und die Ü belstä nde im Land durch Reforme abzubauen. 20. Nach dem letzten Spiel ist es offenkundig geworden, inwieweit dieser ehemals glä nzende Fuß baller abgebaut hat. Чтобы получить максимально наглядное и конкретное представление о «слабостях» двуязычных словарей, естественным образом вытекающих из их природы, полезно побывать в роли их составителей. Этой цели служат упражнения типа того, что следует за этим комментарием. Основная трудность при составлении двуязычного словаря - это проблема отбора лексики для правой части словарной статьи. Очевидно, что в нее не могут быть включены все мыслимые контекстуально обусловленные варианты перевода заглавного слова, поскольку по своей семантике они могут оказаться достаточно далекими от имманентного («внекон-текстуального») значения заглавного слова. Эту проблему вам предстоит решить в следующем упражнении. Задание 38 На основе вариантов перевода глагола abbauen, использованных вами в предыдущем упражнении, составьте статью двуязычного (немецко-русского) словаря с глаголом abbauen и сравните ее с соответствующей статьей словаря под редакцией О. И. Москальской. Иногда понять имманентное значение лексической единицы помогает его внутренняя форма, то есть сохранившаяся в структуре слова «печать» его происхождения, а иногда - первоначальное более конкретное и простое значение слова, из которого затем выросла его более сложная и абстрактная семантика. Так, например, когда-то немецкое слово die Rü cksicht обозначало буквально то, что означает совокупность составляющих его морфем: взгляд назад, оглядка (на то, что находится сзади, за спиной). Подобно русскому слову «оглядка», немецкое Rü cksicht семантически расширялось и приобретало более абстрактное значение (сравните: Ребенок делал это с оглядкой на старших - Das Kind machte es mit Rü cksicht auf die Erwachsenen). Однако немецкое Rü cksicht гораздо употребительнее русского оглядка. Современные немецкие словари следующим образом определяют значение существительного die Rü cksicht, schonende Behandlung auf Grund aufmerksamer Beachtung der Verhä ltnisse, Umstä nde, in denen sich jemand befindet; wohldurchdachte Erwä gungen, Grü nde gemä ß den jeweiligen Verhä ltnissen, Umstä nden. По-русски имманентное значение немецкого слова die Rü cksicht можно выразить несколько «корявым» словосочетанием «принятие во внимание». Задание 39 Исходя из имманентного значения слова Rü cksicht, переведите (максимально узуально) нижеследующие предложения с ним, а также с производными от него словами. 1. Aus Rü cksicht auf die schwere finanzielle Lage des Unternehmens hat man dem Stirndungsgesuch seines Inhabers stattgegeben. 2. Dank seiner finanziellen Unabhä ngigkeit ist der bekannte Filmproduzent von rein kommerziellen Rü cksichtnahmen weitgehend unabhä ngig. 3. In dieser verwickelten Situation, wo viele verschiedene Faktoren im Spiel waren, beschloß mein Freund, nach rein ö konomischen Rü cksichten zu handeln. 4. Ein solch renommierter Wissenschaftler hä tte wohl von seinen Kollegen mehr Rü cksicht erwarten dü rfen. 5. Die ehemals verfeindeten Freunde behandeln sich jetzt mit gegenseitiger Rü cksicht. 6. Er tä tigte dieses Geschä ft ohne Rü cksicht auf die Interessen seines Handelspartners. 7. Aus allerlei falschen Rü cksichten hat er sich auf die verdiente Auszeichnung verzichtet. 8. Lä rmend und laut wie ein Mensch, der entschlossen ist, keinerlei Rü cksichten zu nehmen, stapfte Wolfgang die Treppe zu Fabians Bü ro empor. (B. Kellermaim) 9. Nach jenem skandalö sen Vorfall fü hlte er sich seinem ehemaligen Freund gegenü ber aller Rü cksichten entbunden. 10. Mit Rü cksicht auf seinen Gesundheitszustand erhielt er einen Genesungsurlaub. 11. Er geht vor ohne Rü cksicht auf andere. 12. Mein Nachbar ist ein sehr rü cksichtsvoller Mensch. 13. Das rü cksichtslose Fahren ist die Ursache vieler Verkehrsunfä lle. 14. Eine ü beraus wichtige Aufgabe der Verkehrspolizei ist es, die Verkehrsteilnehmer zur gegenseitigen Rü cksichtnahme zu erziehen. 15. Der Journalist verö ffentlichte seinen polemischen Artikel ohne Rü cksicht auf eventuelle negative Folgen fü r sich selbst. 16. Gehaltsempfä nger mit niedrigem Einkommen mü ssen bei Steuererlaß besonders berü cksichtigt werden. 17. Morgen lä uft die Zeit ab, wo ein Gnadengesuch noch berü cksichtigt werden kann. 18. Der Plan wurde unter besonderer Berü cksichtigung aller Vor-und Nachteile erö rtert. 19. Sie urteilen ü ber sein Vergehen ohne Berü cksichtigung des wirklichen Sachverhalts. 20. Bei der Besprechung des Vorhabens wurde dieser wichtige Aspekt unberü cksichtigt gelassen. 21. Ich will... auch bei allen Wahlen weder auf eigenen Vorteil noch auf Freundschaft Rü cksichten nehmen. (Th. Mann) 22. Ohne Rü cksicht auf seine angeschlagene Gesundheit arbeitete er weiter an der Verwirklichung seines Projekts. Задание 40 На основе вариантов перевода слов с лексическим компонентом Rü cksicht составьте статью двуязычного словаря с этим заглавным словом, отбирая в ее правую часть русские эквиваленты, наиболее полно отражающие его имманентное значение. Сравните результат вашей работы с соответствующей словарной статьей немецко-русского словаря под редакцией О. И. Москальской. Уяснить имманентное значение единицы ИЯ иногда помогают отношения производности, в которых она находится с другими единицами того же языка. Так, к примеру, значение глаголов ergeben, sich ergeben, в какой-то степени раскрываются через производное от них существительное das Ergebnis, означающее результат в самом широком смысле этого слова (результат, следствие, последствия, итог, вывод и т. д.). Соответственно ergeben и sich ergeben описывают разнообразные ситуации, порождающие этот результат (Ergebnis). Символически значение глаголов ergeben и sich ergeben можно изобразить с помощью стрелки в следующей схеме: Situation à Ergebnis. Исходя из такого понимания значения этих глаголов и ориентируясь на русский узус, для них нетрудно подобрать самые разнообразные контекстуальные эквиваленты. Задание 41 Переведите на русский язык следующие фразы с глаголами ergeben и sich ergeben. [39] 1. Die Nachforschungen hatten ergeben, daß keine Erben dieses groß en Vermö gens vorhanden sind. 2. Diese Sammlung von Zitaten ergibt fü r mich keinen Sinn. 3. Diese Mischung ergibt ein erfrischendes Geträ nk. 4. Die Ermittlungen ergaben die Unschuld des Festgenommenen. 5. Eine ö ffentliche Geldsammlimg zugunsten der Erdbebengeschä digten ergab ü ber eine Million Mark. 6. Die Zeugenaussagen ergeben leider kein objektives Bild der Ereignisse. 7. Die Befragung der Zeugen erga6 nichts Neues. 8. Die Ernte ergab 100 Zentner Kartoffeln. 9. Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem Vorangegangenen. 10. Wenn sich eine gü nstige Gelegenheit ergibt, werde ich diese Frage anschneiden. 11. Aus deiner Nachlä ssigkeit kö nnten sich bö se Folgen ergeben. 12. Es ergab sich so, daß er von den nachfolgenden Ereignissen nichts wuß te. 13. Aus diesem Sachverhalt ergibt sich, daß die getroffenen Maß nahmen nicht effektiv genug waren. 14. Nach einer kurzen Ansprache des Politikers ergab sich eine lebhafte Diskussion. 15. Die aus dem neuen ö konomischen Kurs ergebenden marktwirtschaftlichen Verä nderungen dü rfen nicht unberü cksichtigt bleiben. Wir mü ssen uns weitgehend umstellen. 16. Beim ö konomischen Experiment ergaben sich neue Mö glichkeiten fü r die Weiterentwicklung unseres Unternehmens. Задание 42 На основе вариантов перевода глаголов ergeben и sich ergeben составьте словарные статьи с этими заглавными словами и сопоставьте их с соответствующими статьями из немецко-русского словаря под редакцией О. И. Москальской. Как мы видим на примере существительного Rü cksicht, нередко сложная современная семантика слова развивается из достаточно простого, предметного значения в прошлом. Иногда в процессе такого развития семантика слова подразделяется на ряд значений, одним из которых является более узкое и конкретное значение, а другим - более широкое и абстрактное новое значение. (Таких новых значений может быть и несколько). Существенно, что при этом полного обособления нового значения от старого часто не происходит, поскольку новое (более абстрактное) значение лексической единицы представляет собой своего рода стершуюся метафору на базе старого (конкретного) значения, или, иначе говоря, новое значение - это в какой-то мере образно употребленное старое значение, но эта образность уже не воспринимается. Знание этого обстоятельства может помочь переводчику уяснить новое (более сложное) значение лексической единицы, опираясь на более элементарное старое. Так, например, заимствованный из французского немецкий глагол engagieren первоначально обозначал совершенно конкретные действия: 1. нанимать на работу (особенно артиста, режиссера, певца и т. д.), 2. приглашать на танец. Из этих значений на базе метафоры развилось новое, более абстрактное и более трудно формулируемое значение глагола (в возвратной форме): sich engagieren - поставить себя на службу, связать себя обязательством или участием в чем-либо, которое сейчас уже не воспринимается как метафора, и, соответственно, должно передаваться такими же узуальными, стандартными выражениями, каковыми сегодня для немца являются словосочетания с данным глаголом. Уяснить имманентное значение этой лексической единицы, не имеющей более или менее универсального лексического соответствия в русском языке, в известной степени могут помочь «старые», предметные значения глагола engagieren. Как известно, постижение семантики слова возможно на основе множества контекстов. Встречая слово с не вполне ясной семантикой в одном, другом, третьем контексте, человек постепенно уясняет для себя его значение. Именно так усваивается словарный запас языка в естественной языковой среде. Аналогичный языковой принцип положен в основу (одноязычных) дистрибутивных словарей, словарные статьи которых включают в себя небольшие фразы, словосочетания, с заглавным словом.[40] Хорошо составленная статья такого словаря позволяет уточнить не только границы употребительности (сочетаемости) слова, но также и его имманентное значение. Поскольку размеры словарной статьи и, соответственно, количество представленных в ней контекстов ограничено, от его пользователя требуется умение обобщать и видеть аналогии. Прекрасным толково-дистрибутивным словарем является шеститомный словарь Wö rterbuch der deutschen Gegenwartssprache, изданный Р. Клап-пенбах и В. Штайницем. В значительной степени на материале этого словаря составлен текст следующего упражнения. Задание 43 Пользуясь материалом упражнения, как дистрибутивным словарем, внимательно прочтите высказывания с глаголом engagieren и sich engagieren, а также словами, производными от них, и уточните (имманентное) значение глагола sich engagieren. Затем, исходя из этого значения переведите эти высказывания так, чтобы перевод максимально соответствовал русской языковой норме и русскому узусу. 1. Der weltbekannte Wissenschaftler engagiert sich leidenschaftlich fü r die Rechte der Eingeborenen dieses Landes. 2. Dieses kleine Land ist in keinerlei politischen, militä rischen oder wirtschaftlichen Bü ndnissen engagiert. 3. Beim Bau des olympischen Sportkomplexes hat sich die Stadt finanziell stark engagiert. 4. Er ist ein engagierter Friedenskä mpfer. 5. Der Schriftsteller ist fü r sein Engagement zur Gegenwart bekannt. 6. Die aggressiven Ziele dieser militanten Organisation verlangen fü r ihre Politik geistig und physisch bereiten Menschen, ausgezeichnet durch eindeutiges Engagement. 1. Der Schriftsteller soll sich in der heutigen Zeit engagieren. 8. Warum engagierst du dich so fü r diesen unwü rdigen Menschen? 9. Diese Frau ist eine engagierte Feministin. 10. Ohne enormes finanzielles Engagement des Bundes wä re die wirtschaftliche Umgestaltung der ehemaligen DDR unmö glich gewesen. 11. Der berü hmte Schauspieler ist nicht nur auf der Bü hne, beim Film und Fernsehen, sondern auch im politischen Leben engagiert. Sein politisches Engagement gilt vor allem dem Schutz der Menschenrechte. 12. Sein politisches Engagement fü hrte zu nichts, auch sein wirtschaftliches Engagement war ergebnislos. 13. Seine Engagiertheit in dieser Geschichte lä ß t mich an der Objektivitä t seiner Meinung zweifeln. 14. Wenn du dich fü r diesen Politiker so engagierst, muß t du wenigstens sein politisches Programm besser kennenlernen. 15. Ich wollte das Mä dchen zum Tanz auffordern. Das Mä dchen sagte aber, sie wä re schon engagiert. 16. Der Sä nger ist ans Operntheater in Mü nchen zunä chst fü r ein Jahr engagiert worden. 17. Die beiden beliebten Sä nger waren oft zusammen engagiert. 18. Mein Onkel will nä chstens einen berü hmten Lehrer fü r mich engagieren. 19. Die Sä ngerin bekam endlich ein festes Engagement an der Staatsoper. Bislang war sie ü ber ein Jahr ohne Engagement gewesen. Задание 44 Представьте себя в роли составителей немецко-русского словаря и, пользуясь данными, полученными при выполнении предыдущего упражнения, составьте словарные статьи со словами (sich) engagieren и Engagement. Решите при этом, какие из вариантов перевода этих слов, использованные вами при выполнении Задания № 43, войдут в словарные статьи, а какие - нет. Критерием такого отбора должна быть степень семантической близости этих вариантов к имманентному значению словарного слова. В отличие от начинающих опытные переводчики значительно чаще пользуются одноязычными словарями. Помимо дистрибутивных, к ним относятся также толковые словари, основная функция которых - раскрыть значение слова через дефиницию (определение, толкование). Мера адекватности (точности) дефиниции может быть большей или меньшей. Это зависит не только от искусства составителей толковых словарей, но и от степени сложности самого значения: бывают значения, трудно поддающиеся определению. (Поэтому некоторое огрубление значений можно считать органическим недостатком толковых словарей.) Наиболее адекватные дефиниции достаточно точно отражают имманентное значение слова. Этим может при необходимости воспользоваться переводчик (особенно в тех случаях, когда из-за упомянутых выше естественных «слабостей» двуязычных словарей не удается с их помощью подобрать удовлетворительный переводческий эквивалент). В нижеследующем упражнении вам предлагается воспользоваться дефинициями упомянутого словаря под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница, соединяющего в себе свойства как дистрибутивного, так и толкового словаря. Задание 45 Пользуясь словарными дефинициями двух одинаково звучащих немецких глаголов (омонимов), переведите высказывания, содержащие эти глаголы и производные от них. fö rdern1 jmdn., etw. in seiner Entwicklung vorwä rtsbringen, unterstü tzen. fö rdern2 1. etw. aus der Erde herausholen: Kohle, Erze, Ö l fö rdern; (bildl.) daß die Verhö re zutage ungeheuerliche Schandtaten zutage fö rderten (enthü llten) BRECHT. 2. etw. fortbewegen, an eine bestimmte Stelle bringen: Techn. die Ö lpumpe fö rdert das Ö l in einen Behä lter. 1. In seinem Fortkommen wurde er von einem bekannten Wissenschaftler tatkrä ftig gefö rdert. 2. Das Ziel dieses Seminars ist, die Anlagen der Studenten zur selbstä ndigen wissenschaftlichen Forschungsarbeit zu fö rdern. 3. Mit allen Mitteln fö rdert die Regierung des Landes den Wohlstand und die Kultur des Volkes. 4. Die Ausfuhr von Getreide wird in diesem Land staatlich gefö rdert. 5. Die Regierung des jungen Staates fö rdert das Gesundheitswesen und die Volksbildung. 6. Der wissenschaftliche Nachwuchs wird in diesem Forschungsinstitut auf jede Weise gefö rdert. 7. Indem die Leipziger Messen die gegenseitig vorteilhafte wirtschaftliche und wissenschaftlichtechnische Zusammenarbeit fö rdern, leisten sie einen wichtigen Beitrag zur Annä herung der Lä nder aus verschiedenen Weltregionen. 8. Der junge Maler stand damals unter dem fö rdernden Einfluß seines groß en Lehrers. 9. Der mehrwö chige Landaufenthalt war seiner Gesundheit sehr fö rderlich. 10. Dieser reiche Mann fü hlte sich als Fö rderer der jungen Talente. 11. Die Fö rdermaß nahmen fü hren bei den leistungsschwachen Schü lern zu guten Erfolgen. 12. Die individuelle Fö rderung der Kinder bei der Anfertigung der Hausaufgaben bringt gute Resultate. 13. Sein Rat bedeutet fü r mich eine groß e Fö rderung. 14. Der Lehrer war immer auf die Fö rderung seiner Schü ler bedacht. 15. Der Parlamentsabgeordnete sprach sich fü r Maß nahmen zur gesellschaftlichen und sozialen Fö rderung der Frau. 16. Die regelmä ß ige Lektü re ist ein ausgezeichnetes Fö rderungsmittel der Bildung. 17. Die Brü der Grimm gehö ren zu den erfolgreichsten Fö rderern der deutschen Wissenschaft. 18. Im Fö rderunterricht holten die Schü ler entstandene Lü cken in den einzelnen Unterrichtsfä chern auf. 19. Die Ö lpumpe fö rdert das Ö l an die wichtigsten Schmierstellen. 20. Das Fö rderband fö rdert die Kohle zum Bunker. 21. Die jä hrliche Fö rderung von Braunkohle in der ganzen Welt beträ gt rund 300 Millionen Tonnen. 22. Der Skandal fö rderte zutage schreckliche Miß stä nde. 23. Grabungen in dieser Gegend haben sehr wichtige Funde zutage gefö rdert. 24. Als Mä zen hat er viele junge Kü nstler gefö rdert. Задание 46 Опираясь на варианты перевода fordern, полученные при выполнении предыдущего упражнения, составьте соответствующую статью (статьи) двуязычного словаря и сравните ее (их) с соответствующим материалом двуязычного словаря под редакцией О. И. Москальской. Итак, при подборе эквивалентов для лексических единиц ИЯ переводчик может использовать три типа словарей: двуязычный, толковый и дистрибутивный, каждый из которых имеет свои достоинства и органически связанные с ними недостатки. Поэтому полезно пользоваться упомянутыми словарями в комбинации, используя их наиболее сильные стороны и компенсируя недостатки одного словаря с помощью другого. Именно такая комбинация предусмотрена при выполнении следующего упражнения, которому предпослана статья из двуязычного словаря под редакцией О. И. Москальской и статья из словаря, изданного Р. Клаппенбах и В. Штайницем (содержащая как дефиницию значения слова, так и его дистрибуцию). Задание 47 Переведите следующие высказывания с глаголом bergen и производными от него. bergen vt 1. сохранять, спасать, защищать, укрывать (в безопасном месте); die Ernte bergen убирать урожай; die Segel bergen убирать паруса; 2. подбирать, убирать, (за)хоронить; спасать (судно или груз при кораблекрушении); Verwundete bergen подбирать раненых; einen Ertrunkenen bergen вытаскивать из воды утопленника.[41]) bergen etw., jmdn. vor Gefahr in Sicherheit bringen: Hausrat, Wertsachen (bei einem Brand, einer Ü berschwemmung) bergen; jmdn. (bei einem Unglü ck) lebend bergen (retten); Schiffbrü chige, die Ladung eines gestrandeten Dampfers bergen; die Rettungsmannschaft konnte vier Bergleute nur noch tot bergen (vom Unglü cksort wegbringen); die Ernte, Heu bergen (einbringen); von dem Auswerfen des Samens bis zum Bergen der Frucht schwebt der Landmann zwischen Furcht und Hoffnung POLENZ (Bü ttnerbauer); Seemannsspr. die Segel (bei Sturm) bergen (zusammennehmen und festmachen, niederholen)». 1. Aus dem eingestü rzten Haus sind bisher 8 Hauseinwohner geborgen worden, drei davon schwer verletzt und zwei bereits tot. 2. Wegen starker Regengü sse konnte die diesjä hrige Ernte zum beträ chtlichen Teil nicht geborgen worden sein. 3. Bei der Bergung von schwer und tö dlich verunglü ckten aus dem brennenden Haus ist ein Feuerwehrmann ums Leben gekommen. 4. Der Sturm brach ganz ü berraschend los, und das Boot kenterte, ehe der Segler den Segel bergen konnte. 5. Bei der Bergungsaktion waren an der Unglü cksstelle sä mtliche verfü gbaren Rettungsmannschaften eingesetzt. 6. Die beiden Fahrzeuge waren so ineinander verkeilt, daß die Toten und Schwerverletzten von der Feuerwehr mit Brechwerkzeugen aus den Wracks geborgen werden muß ten. 7. Aus den von Flutkatastrophe bedrohten Gebieten muß ten ein paar Tausend Einwohner geborgen werden. 8. Bergungsschiffe mü ssen sehr hohe Seetü chtigkeit besitzen. 9. Alle Versuche, die Schiffbrü chigen und den wertvollsten Teil der Ladung vom gestrandeten Schiff zu bergen, hatten keinen Erfolg und muß ten kurz vor Einbruch der Dunkelheit abgebrochen werden. 10. Trotz verzweifelten Anstrengungen gelang es nicht, die Bergleute aus dem verschü tteten Schacht zu retten. Sie konnten nur noch tot geborgen werden. Задание 48 Отталкиваясь от имманентного значения глагола bergen (в котором он фигурирует в высказываниях предыдущего задания), переведите данные ниже высказывания с этим же глаголом (и производными от него), но в иных значениях. (При этом вы можете обойтись без словаря, поскольку между разными значениями bergen имеется достаточно очевидное родство.) 1. Wir bargen uns vor dem Regen unter einem dichten Laubdach. 2. Die Rü stkammer im Kreml birgt einzigartige und unschä tzbare Kostbarkeiten. 3. In der Zeit der Naziherrschaft hat er mehrere durch die Gestapo verfolgten Antifaschisten in seinem groß en Landhaus geborgen. 4. Was birgst du in deinem Herzen? Sag doch die Wahrheit! 5. Das verfolgte Reh verschwand im bergenden Dunkel des Waldes. 6. Ein Mann muß der Frau das Gefü hl der Geborgenheit geben: sie muß sich an der Seite des Mannes geborgen fü hlen. 7. Die einsame Berghü tte 6arg die Wanderer gegen den Schneesturm. 8. Vor panischer Angst barg der Junge das Gesicht in den Hä nden. 9. Die Erde birgt viele Schä tze in ihrem Schoß. 10. Das rö mische Weltreich barg den Keim des Zerfalls in sich. 11. In der schwierigen Ü bergangszeit fehlt unseren Menschen das gewohnte Gefü hl der sozialen Geborgenheit am meisten. 12. Der geringste Vogel hat sein Nest, das ihn vor der Kä lte birgt. 13. Die gegenwä rtige ö kologische Situation birgt die Gefahr globaler Katastrophen. 14. Der Flü chtling barg sich im dichten Gebü sch. 15. Wegen politischer Verfolgungen hat er seine Heimat fluchtartig verlassen mü ssen. In der Fremde wurde er von seinen guten Freunden mit offenen Armen aufgenommen und fü hlt sich bei ihnen geborgen. Задание 49 Переведите данные ниже высказывания с существительным Leistung, с производными от него, а также сложными словами, включающими этот компонент, пользуясь следующей дефиницией значения: Leistung das Geleistete, das Produkt einer kö rperlichen oder geistigen Arbeit 1. Die Praxis hat erwiesen, daß der Grundsatz des Sozialismus «Jeder nach seinen Fä higkeiten, jedem nach seiner Leistung» kaum realisierbar ist. 2. Die Grundformen des Arbeitslohnes sind Zeitlohn und Akkordlohn (Stü cklohn). Hinzu kommen verschiedene Antreiberlohnsysteme, mit denen versucht wird, aus den Arbeitern hö chste Leistungen herauszupressen. Die letzteren finden hauptsä chlich in den Lä ndern der dritten Welt ihre Anwendung. 3. Leistungslohn ist die wichtigste Grundform der Entlohnung, bei der die Hö he des Lohnes abhä ngig gemacht wird von der quantitativen und qualitativen Arbeitsleistung. 4. Mit seinem heutigen Leistungsstand hat der Betrieb die Grenze seiner Leistungsfä higkeit erreicht. 5. Die Anforderungen an den Menschen im modernen Leistungssport gehen ü ber die Grenze eines durchschnittlichen menschlichen Leistungsvermö gens weit hinaus. 6. Es ist eine traurige Tatsache: die Leistungsfä higkeit dieses Gelehrten hat mit den Jahren stark nachgelassen. 7. Trotz bedeutenden Investitionen ist in diesem Industriezweig keine nennenswerte Leistungssteigerung zu verzeichnen. 8. Die Leistungen der Fuß ballspieler ließ en gegen Ende des Spiels merklich ab. 9. Die Ausstellung ist eine groß e Leistungsschau der nationalen Volkswirtschaft. 10. Die finanzielle Leistungsfä higkeit des Staates hat ihr bisheriges Tief erreicht. 11. Dem Trainer kommt es vor allem darauf an, daß die Leistungskurve des Sportlers konstant bleibt. Das ist, was er mit seiner neuen Trainingsmethodik bezweckt. 12. Fö rderung leistungsschwacher Schü ler ist ein spezifisches Teilgebiet der Unterrichtsmethodik. 13. Leistungskontrolle ist eine ü beraus wichtige Komponente des Fremdsprachenunterrichts. 14. Die Kö rperkultur ist ein Mittel zur Leistungssteigerung besonders bei Kopfarbeitern. 15. Als Student muß te er seinen Lebensunterhalt mit Nachhilfestunden fü r leistungsschwache Schü ler selbst bestreiten. 16. Kleine, leistungsschwache und wenig rentable Kraftwerke haben keine Zukunft. 17. Die Ausarbeitung eines neuen Algorithmus ist eine glä nzende mathematische Denkleistung. 18. Ich finde es falsch, wenn man Dopingmittel als leistungs-fö rdernd bezeichnet, denn sie bewirken nur eine vorü bergehende Leistungssteigerung. 19. Er hat mit dem Rauchen mit einem Male Schluß gemacht. Ich finde, das ist eine glä nzende Willensleistung. Задание 50 (к заданию №49) На основе вариантов перевода высказываний со словом Leistung, а также производных и сложных слов с этим компонентом составьте статью двуязычного словаря с заглавным словом Leistung. Задание 51 Переведите данные ниже высказывания со словом Entwicklung и сложными словами с этим компонентом, пользуясь следующими дефинициями значений. Entwicklung 1. das Vorwä rtsschreiten in einem Prozeß 2. Reifeprozeß des Menschen 3. Bildung, Entstehung 4. Verbesserung, Schaffung von Dingen der Technik 1. Entwicklung ist allgemeiner Prozeß der Bewegung und Verä nderung, gesetzmä ß iger Ü bergang von niederen zu hö heren Stufen, vom Alten zum Neuen in Natur, Gesellschaft und Denken. Die Entwicklung tritt in zwei Formen in Erscheinung, als Evolution und als Revolution. 2. In seinem Artikel schreibt der bekannte Jurist ü ber die Rü ckentwicklung dieser gefä hrlichen Tendenz. 3. Das Unternehmen sucht einen Ingenieur fü r interessante Entwicklungsaufgaben im Maschinenbau. 4. Entwicklungsroman ist ein Roman, der den inneren und ä uß eren Werdegang eines Menschen bis zu einer gewissen Reifung der Persö nlichkeit verfolgt. 5. Das Sitzenbleiben eines Schü lers kann der Ausdruck einer Entwicklungshemmung sein. 6. Jede Pflanze hat ihren eigenen Entwicklungsverlauf. 7. Die Entwicklung einer neuen Methode der Informationsauswertung ist eine groß e Leistung des Forschungskollektivs. 8. Pubertä t ist ein Entwicklungsabschnitt des Menschen, in dem die Geschlechtsreife eintritt. 9. Er hielt alle vorgeschlagenen Maß nahmen fü r verfrü ht und riet, die Entwicklung der Dinge abzuwarten. 10. Der Handelsverkehr zwischen unseren Lä ndern hat leider eine rü ckwä rtige Entwicklung genommen. 11. In seinem Artikel ä uß ert der Verfasser bestimmte Bedenken gegen die Wirtschaftspolitik der Regierung. Seiner Ansicht nach kann diese Politik zu einer inflationistischen Entwicklung fuhren. 12. In der Zeit der Revolution und des Bü rgerkrieges hat der Schriftsteller eine komplizierte Entwicklung durchgemacht. 13. Der ethnische Konflikt auf der Insel hat sich zugespitzt. Vielerorts ist es zu bewaffneten Auseinandersetzungen zwischen den Extremisten gekommen. Die Regierung hat eine Reihe von Maß nahmen ergriffen, um die gefä hrliche Entwicklung aufzuhalten. 14. Die Geschichte dieser gesellschaftlichen Bewegung stellt eine Entwicklungsreihe dar. Ihre hö chste Entwicklungsstufe erreichte sie in der Nachkriegsperiode. 15. Unter Keimesentwicklung (griechisch: Ontogenese) versteht man Gesamtheit der Verä nderungen, die ein Organismus vom Keimzellenstadium bis zu seinem natü rlichen Tod durchlä uft. 16. In den Ergebnissen dieser Zü chtungsversuche sieht man groß e Entwicklungsmö glichkeiten fü r die kü nftige Landwirtschaft. 17. Das Konstruktionsbü ro arbeitet an der Entwicklung von mikroelektronischen Gerä ten. 18. Das neue Flugzeugmodell ist das Ergebnis einer langjä hrigen intensiven Entwicklungsarbeit. 19. Unter Stammentwicklung (griechisch: Phylo-genese) versteht man im Unterschied zur Entwicklung des einzelnen Lebewesens (Keimesentwicklung) die Entwicklung der gesamten Organismenwelt von der Entstehung lebender Materie bis zur Gegenwart, in deren Verlauf die Vielfalt der tierischen und der pflanzlichen Welt entstand. 20. Die Entwicklung des Qualmes nahm bedrohliche Formen an, und die Anwohner des brennenden Depots muß ten schnell evakuiert werden. 21. Leistungsgerechte Entlohnung ist nicht nur als Faktor der sozialen Gerechtigkeit sondern auch als eine wirkungsvolle Triebkraft der Aufwä rtsentwicklung unserer Wirtschaft zu betrachten. 22. Der Autor gibt eine entwicklungsgeschichtliche Begrü ndung dieser dramatischen Ereignisse. 23. Die Wirkung dieser Arzneimittel beruht darauf, daß sie auf die Krankheitserreger entwicklungshemmend wirken. 24. Aus dem blassen Jungen in den Entwicklungsjahren, war ein krä ftiger junger Mann geworden. 25. Der angehende Sä nger hat eine entwicklungsfä hige Stimme. 26. Er ist jung, intelligent, und ihm stehen noch alle Entwicklungsmö glichkeiten offen. 27. Die menschliche Gesellschaft hat in Jahrtausenden viele Entwicklungsphasen durchlaufen. 28. In der Zusammenarbeit mit unseren auslä ndischen Partnern zeichnet sich eine Rü ckentwicklung ab. 29. Mit dem Wort Tendenz bezeichnet man das Streben einer Entwicklung in eine bestimmte Richtung. Задание 52 (к заданию № 51) На основе вариантов перевода слова Entwicklung и слов с этим компонентом составьте статью двуязычного словаря с заглавным словом Entwicklung. Задание 53 Переведите данные ниже высказывания, пользуясь следующими дефинициями значений: Verhä ltnis 1. Beziehung, bei der etwas mit etwas verglichen wird, Proportion 2. persö nliche Beziehung, innere Verbundenheit, Kontakt 3. soziale Lage, Lebensumstä nde, Zusammenhang, wechselseitige Beziehung, Verbindung zwischen Dingen oder Sachverhalten, Hintergrund, die wenig hervortretenden Umstä nde, Bedingungen, unter denen sich etwas abspielt Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 2295; Нарушение авторского права страницы