Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Специфические» переводческие трансформации



Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа (категориально-морфологические, синтаксические, лексические и глубинные трансформации) основывается на фундаментальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В отличие от четырех «фундаментальных» типов трансформаций, «специфические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент при нахождении оптимального решения. Сравните:

Der Kaplan spielte mit den weiß en Fingern von Winnitous Schwester, die zart errö tend ihm die Hand ü berließ. (L. Frank. Die Rä uberbande)

Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись не отнимала руки. (Л. Франк. Шайка разбойников.) Использованный здесь переводчиком прием именуется антонимическим переводом. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, «плюс» меняется на «минус». Для того чтобы в результате такой замены высказывание в переводном варианте не получило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще один «минус»). Вся операция таким образом имеет сходство с умножением одной отрицательной величины на другую отрицательную («минус на минус дает плюс»): ü berlassen à не отнимать.

В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный характер, чем в предыдущем примере. Сравним отрывок из немецкого военного текста и сделанный перевод:

Es wä re falsch anzunehmen, nummerische Unterlegenheit kö nne durch eine bewegliche Kampffü hrung ausgeglichen werden.

Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя. Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник: (unsere) Unterlegenheit à превосходство противника. Иначе это можно выразить так: понятие Unterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект-носитель признака заменен понятием с противоположным знаком: (мы) à противник.

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсной трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:

Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran.

Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.

Merkwü rdig war, daß sie trotz ihrer gerä uschvollen Ankunft in den Straß en vö llig allein blieben. (Th. Mann. Buddenbrooks)

Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Т. Манн. Будденброки) В работах по переводоведению и учебных пособиях по переводу называется и такой переводческий прием как адекватная замена. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т.п.:

Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. (K. Wurzberger. Alarm am Morgen)

Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое. (К.Вурцбергер. Тревога на рассвете)

Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. (E.M.Remarque. Drei Kameraden)

После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (Э.М.Ремарк. Три товарища)

Как мы видим, суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и / или эмоциональной) функцией.

Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора - метафорой:

Gustav erzä hlte mir, daß er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. (E.M.Remarque. Drei Kameraden)

Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (Э.М.Ремарк. Три товарища)

Суть приема, примененного переводчиком, заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик» (с помощью иносказания, идиомы и т.п.) в переводе выражено напрямую - с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Соответственно мы предполагаем назвать этот прием деидиоматизацией.

Противоположный по содержанию прием соответственно именуется идиоматизацией:

Aller Anfang ist schwer.

Первый блин всегда комом.

В переводе нередко применяется такой прием, как экспликация, то есть придание содержанию более конкретной по сравнению с оригиналом формы выражения. Например:

Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die ü berwä ltigende Mehrheit drinnen und drauß en. (H. Mann. Der Untertan)

Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. (Г. Манн. Верноподданный)

,, Wissen Sie etwas ü ber das Fahrzeug? »

«Es war das Brotauto.»

«Wieso? »

«Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Aufschrift der Groß bä ckerei! » (K.Wurzberger. Alarm am Morgen)

- Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?

- Это был хлебный фургон.

- Почему вы так решили?

-Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове!

Прием, противоположный экспликации - импликация.

Aus dem offenen Fenster gegenü ber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch, (E.M.Remarque. Drei Kameraden)

Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. (Э.М. Ремарк. Три товарища)

Задание 128

Сопоставьте оригиналы и переводы, обращая внимание на выделенные места. Классифицируйте трансформации (по уровням или частным специфическим признакам).

1. Er spart nicht. Er ist verschwenderisch mit seiner Zeit, seinem Geld, seinem Talent, seinem Leben. (L. Feuchtwanger. Die Fü chse im Weinberg) Он щедро расточает свое время, свои деньги, свой талант, свою жизнь. (Л. Фейхтвангер. Лисы в винограднике)
2. Sie liebte den Bruder abgö ttisch; um mit ihm zusammen zu leben, hatte sie eine Reihe von Heiratsanträ gen ausgeschlagen. (Ebenda) Она боготворила брата и ради того, чтобы жить вместе с ним, отказала не одному жениху. (Там же)
3....der kleine Albert Kropp, der von uns am klarsten denkt und deshalb erst ... крошка Альберт Кропп, самая светлая голова у нас в роте и,
Gefreiter ist... (E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues) наверно, поэтому лишь недавно произведен в ефрейторы... (Э.М.Ремарк. На западном фронте без перемен)
4. Es verlangt den Menschen nach Grö ß e. Es verlangt ein Ü ber - sich -selbst - Hinaus. Wir wollen in die Zukunft weiterleben (J. Becher. Abschied) Человек стремится к величию. Он стремится выйти за пределы своих возможностей. Он стремится жить в будущем! (И. Бехер. Прощание)
5...Was gibt es, Trudchen? '' «Suppe, Fleisch und Schoten, » sagt Trudchen scheinheilig. «Und -? » fragt das Kind drä ngend. «Und, sagt Herr Rund - da biß ihn der Hund! » lacht das Mä dchen halb singend. (H. Fallada. Wolf unter Wollen) - Что на обед, Трудхен? Суп, мясо и зеленый горошек, - говорит Трудхен, состроив постную мину. А потом? - настойчиво спрашивает девочка. А потом — суп с котом! - смеется нараспев девушка у плиты. (Г.Фаллада. Волк среди волков)
6. «Aber», sagte er dann, «halten Sie das Geld zusammen, Pierrot.» (L.Feuchtwanger. Die Fü chse im Weinberg) Но только, - сказал он затем, - не транжирьте денег. (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике)
7. Sie hatten durch viele schmutzige Erfahrungen gehen mü ssen, um hochzukommen. (Ebenda) Обоим пришлось изведать немало грязи, прежде чем они добились положения в обществе. (Там же)
8. Das ist Monsieur de Beaumarchais, der groß e Finanzmann, der groß e Schriftsteller, der seine Hand in allen Geschä ften des Staates hat. (Ebenda) Это мосье де Бомарше, великий финансист, великий писатель, причастный ко всем делам государства. (Там же)
9. Es hatte Pierre von jeher Vergnü gen gemacht, Wohltaten zu spenden, Gnaden auszuteilen; jetzt durfte er s in reichem Maß e. (Ebenda) Пьеру всегда доставляло удовольствие благодетельствовать, осыпать щедротами; теперь он мог дать себе волю. (Там же)
10. Er ergriff seine Hand und sagte bewegt: «Endlich macht einer mehr als Worte.» (Ebenda) Он схватил его за руку и взволнованно произнес: Наконец-то кончилось время слов. (Там же)
11. Der Konsul summte begü tigend. «So... so... Aber was soll man tun? Man muß gute Miene machen». (Th. Mann. Buddenbrooks) Консул успокоительно забормотал: Да, да!.. Но что поделаешь? Приходится и виду не подавать. (Т.Манн. Будденброки)
12. Man war unter sich, nur unter Vertrauten. (L.Feuchtwanger. Die Fü chse im Weinberg) Здесь собрались только самые близкие. (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике)
13. Da alles, was er tat, im hellsten Licht geschah, wurde der kleinste Fleck sogleich sichtbar. (Ebenda) Все дела его на виду, и поэтому малейшее пятнышко заметно. (Там же)
14. Sie ergä nzte ihn groß artig; sie konnte ihn zurü ckholen, wenn er sich verstieg. (Ebenda) Она великолепно его дополняла; она сумеет его одернуть, если он хватит через край. (Там же)
15. Selbst der unbeteiligte Sekretä r Maigron schaute hoch bei der Nennung dieser Ziffer. (Ebenda) Даже на невозмутимого секретаря Мегрона эта цифра произвела впечатление. (Там же)
16. Nach vielem Hin und Her, war es schließ lich doch so gekommen, wie er sich' s errechnet hatte. (Ebenda) После долгого топтания на месте обстоятельства все-таки приняли, наконец, тот оборот, которого он и ждал. (Там же)
17. Er hö rte ihm mit Hingabe zu, wenn er aus der Luft groß e Dinge zauberte. (Ebenda) Он жадно ловил каждое его слово, когда того осеняли великие замыслы. (Там же)
18. Mann des Augenblicks, der er war, wollte er das sobald wie mö glich tun, jetzt, sogleich. (Ebenda) Человек настроения, Пьер хотел поговорить с ним как можно скорее, с места в карьер, тотчас же. (Там же)
19. Diese letzten Tage waren anstrengend gewesen. Doch Pierre war nicht der Mann, sich gehen zu lassen. (Ebenda) Эти последние дни были очень напряженны. Но Пьер не давал себе поблажек. (Там же)
20. Da bekam er denn zuweilen von seinen aristokratischen Kameraden unter die Nase getrieben, daß er der Sohn des bü rgerlichen Uhrmachers Lepine war. (L.Feuchtwanger. Die Fü chse im Weinberg) Товарищи-аристократы не упускали случая попрекнуть его тем, что он сын часовщика-буржуа Лепина. (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике)
21. Pierre atmete auf und war zu gleicher Zeit bestü rzt. (Ebenda) Пьер воспрянул духом, хотя и был ошеломлен. (Там же)
22. Auf dem Wege zum Sterbezimmer seines kleinen Mä dchens holte er seine letzten Krä fte aus der Tiefe seines Herzens. (B. Kellermann. Der Tunnel) По дороге в комнату, где умирала его маленькая девочка, он собрал свои последние силы. (Б.Келлерманн. Туннель)
23. Er war in Desiree verliebt, und fü rchtete, Pierre kö nnte ihm bei Desiree schaden. (L. Feuchtwanger. Die Fü chse im Weinberg) Он был влюблен в Дезире и боялся, как бы Пьер не стал ему поперек дороги. (Л. Фейхтвангер. Лисы в винограднике)
24. In Desiree Mesnard hatte sich В Дезире Менар Ленорман влюбил-
Lenormant verliebt auf dem Unweg ü ber ein Bild von ihr. (Ebenda) ся, увидев ее портрет. (Там же)
25. Sicherlich hatte er etwas ganz Groß es, Weltbewegendes ausgekocht. (Ebenda) Конечно же, он задумал что-то грандиозное, что-то потрясающее. (Там же)
26. Er hat nun einmal in unsere Familie hineingeheiratet. (Th.Mann. Buddenbrooks) Женившись на Эрике, он вошел в нашу семью. (Т.Манн. Будденброки)
27. Dann band er ihr auf die Seele, keinem Menschen was zu sagen. (L. Feuchtwanger. Die Fü chse im Weinberg) Затем он взял с нее слово, что она не проговорится никому на свете. (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике)
28. Der Heilige, der Tote und der Unschuldige wurden ihm (dem Maler) zu Requisiten, der zuschauenden Menge gehö rte seine ganze Teilnahme. (L.Feuchtwanger. Goya...) К святому, убитому и напрасно обвиненному, он (художник) отнесся как к реквизиту, а все внимание отдал толпе зрителей. (Л.Фейхтвангер. Гойя...)
29. Sie ließ ihn ein paar Bissen kauen und brachte den Kleinen wieder an die Sonne hinaus... (H. Hesse. Narziß und Goldmund) Пока он жевал хлеб, она отнесла малыша опять на солнце. (Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд)
30. Man muß nur daran denken, wie viele Zufallsentwicklungen und Zu-fallserfindungen Jahre und Jahrzehnte spä ter zu einem nicht wegdenkbaren technischen Fortschritt gefü hrt haben. (F.Paturi. Baumeister unserer Zukunft) Вспомним, сколько случайных открытий и изобретений годы, даже десятилетия спустя повлекли за собой технические новшества, без которых нельзя представить нашу жизнь. (Ф. Патури. Зодчие XXI века)
31. Sie litt an Torschluß panik. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Ее угнетал страх приближающейся старости. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
32.... und bis Goldmund sich dahin durchgefragt hatte, war es Nacht geworden. (H. Hesse. Narziß und Goldmund) ... и когда Гольдмунд, спросив многих прохожих, наконец, добрался до нее, настала ночь. (Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд)
33....er war plö tzlich still und sah ihn, ü ber den gekrü mmten und vors Gesicht gehaltenen Arm hinweg, voll scheuer Hingabe an. (H. Mann. Der Untertan) ... он вдруг затих, и все еще прикрываясь локтем, посмотрел на него с робкой преданностью. (Г. Манн. Верноподданный)
34. Mag die Sonnenenergie so ausgenutzt werden, wie sie auf die Erde gelangt, dann sind nur geringe Temperaturerhö hungen mö glich. (F. Paturi. Baumeister unserer Zukunft) Конечно, солнечная энергия может быть использована и в том виде, в каком она достигает земли, однако в этом случае невозможно получить значительного повышения температуры. (Ф. Патури. Зодчие XXI века)
35. Rate ich euch zur Nä chstenliebe? Lieber noch rate ich euch zur Nä chsten - Flucht und Fernsten-Liebe. (F.Nietzsche. Also sprach Zarathustra) Разве призываю я вас любить ближнего? Скорее посоветую вам бежать от ближних и любить дальних. (Ф. Ницше. Так говорил Заратустра)

Задание 129

Сопоставьте оригиналы и переводы. Постарайтесь найти как можно больше трансформаций всех типов, названных в теоретическом разделе, посвященном трансформациям.

1. Er konnte es nicht lange ertragen, er muß te einen Mitwisser haben fü r sein schreckliches Geheimnis. (L. Feuchtwanger. Goya...) Дольше он не мог выдержать один, ему надо было кому-то поверить свою страшную тайну. (Л. Фейхтвангер. Гойя...)
2. Such befahl: «Soldat Bü hl, Soldat Leinweber: Festnahme und Durchsuchung! » (K. Wurzberger. Alarm am Morgen) Зух приказал: Рядовой Бюль и рядовой Ляйнвебер, взять и обыскать! (К. Вурцбергер. Тревога на заре)
3. Frä ulein Mü ller bekam rote Bä ck-chen und blitzende Augen... (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Щечки фройляйн Мюллер порозовели, глаза заблестели... (Э.М. Ремарк. Три товарища)
4. Begreifst du immer noch nicht, wie das zusammenhä ngt? (L. Feuchtwanger. Goya...) Неужели ты до сих пор не понимаешь, что к чему? (Л. Фейхтвангер. Гойя...)
5. Den gutmü tigen (Lehrern) spielte er kleine, schwer nachweisbare Streiche. (H. Mann. Der Untertan) А добродушным (учителям) он делал маленькие пакости, в которых его трудно было уличить. (Г. Манн. Верноподданный)
6. Kropp trifft unsere Stimmung: «Wie kann man das ernst nehmen, wenn man hier drauß en gewesen ist.» (E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues) Кропп настроен совершенно так же, как и мы: «Как можно принимать все это всерьез. Если ты побывал здесь, на фронте». (Э.М. Ремарк. На западном фронте без перемен)
7. Aber die Franzö sische Revolution hatte frische Luft in die Welt geweht, und Napoleon, der Vollender der Revolution, schickte sich an, viel Lebensunfä higes wegzufegen. (L.Feuchtwanger. Goya...) Но свежий воздух французской революции веял над миром, и Наполеон, которым завершилась революция, готовился покончить с тем, что стало нежизнеспособным. (Л.Фейхтвангер. Гойя...)
8. Immer noch bin ich der Reichste und Bestzubeneidende... (F.Nietzsche. Also sprach Zarathustra) Я все еще богаче всех и до сих пор возбуждаю сильную зависть. (Ф.Ницше. Так говорил Заратустра)
9. Hier ist nichts zu holen. Keine Brotrinde holst du hier. (E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues) Здесь хоть шаром покати. Здесь ты и корки хлеба не достанешь. (Э.М.Ремарк. На западном фронте без перемен)
10. Ich bin nicht auf der Hut vor Betrü gern... (F. Nietzsche. Also sprach Zarathustra) Я не опасаюсь обманщиков... (Ф. Ницше. Так говорил Заратустра)
11. Plö tzlich schlug sie Winnetou ins Gesicht und verließ wortlos das Zimmer. (L.Frank. Die Rä uberbande) Неожиданно она дала ему пощечину и молча вышла из комнаты. (Л. Франк. Шайка разбойников)
12. Der Kö nig der Luft blickte starr vor sich hin. (Ebenda) Король Воздуха не поднимал глаз. (Там же)
13.... er hielt es schon am zweiten Tage beinahe nicht mehr aus vor Bedrü cktheit und Sichfremdfü hlen. (H. Hesse. Das Glasperlenspiel) ... он уже на второй день прямо-таки места себе не находил от угнетенности и чувства, что он здесь чужой. (Г. Гессе. Игра в бисер)
14. In der letzten Zeit habe ich kein Sitzfleisch. (Das Tagebuch der Anne Frank) За последнее время мне никак не усидеть на месте. (Дневник Анны Франк)
15.... er fand keine andere Weise, um Narziß zu werben, als daß er sich zur Ü bermü dung bemü hte, ein aufmerksamer und gelehriger Schü ler zu sein. (H. Hesse. Narziß und Goldmund) ... он не находил иного способа завоевать расположение Нарцисса, как до переутомления быть внимательным и смышленым учеником. (Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд)
16. Denken Sie, schon wieder zwei Kü ndigungen im Geschä ft. (E.M.Remaque. Drei Kameraden) Подумайте только, опять у нас уволили двоих. (Э.М.Ремарк. Три товарища)
17. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war krä ftig, ich wurde nicht leicht mü de. (Ebenda) Жилось мне неплохо, я имел работу, был силен, вынослив. (Там же)
18. Die Zusammenkü nfte im «Zimmer» wurden nicht mehr regelmä ß ig eingehalten. (L.Frank. Die Rä uberbande) Сборища в «зале»... проводились теперь от случая к случаю. (Л.Франк. Шайка разбойников)
19. «Sei froh, wenn du noch einen Sarg kriegst, » sagt Tjaden... (E. M. Remarque. Im Westen nichts Neues) - Будь доволен, если тебе еще достанется гроб, - зубоскалит Тьяден... (Э.М. Ремарк. На западном фронте без перемен)
20. Und nun begab es sich, daß ein neues Gesicht im Kloster erschien, das so viele Gesichter kommen und gehen sah... (H.Hesse. Narziß und Goldmund) И вот случилось так, что в монастыре, который видал столь много лиц, возникавших и исчезавших, появилось еще одно лицо... (Г. Гессе Нарцисс и Гольдмунд)
21. Narziß drang mit groß em Eifer auf die Einfü hrung gewisser Ä nderungen im Unterricht, wuß te sie auch mit ü berzeugenden Grü nden zu rechtfertigen. (H. Hesse. Narziß und Goldmund) Нарцисс с большим упорством настаивал на введении определенных изменений в обучение, умело подтверждая их убедительными доводами. (Г. Гессе. Там же)
22. Im ganzen Haus ist Krach. (Das Tagebuch der Anne Frank) Все в доме перессорились. (Дневник Анны Франк)
23. Frü hmorgens fing das schwere Feuer der Englä nder an. (E. M Remarque. Drei Kameraden) На рассвете англичане открыли ураганный огонь. - (Э.М Ремарк. Три товарища)
24. Pat hö rte mich nicht kommen. (Ebenda) Пат не слышал, как я вошел. (Там же)
25. ''Das nennt die Welt Schwein! » hö rte ich plö tzlich Gustav schmettern. «Herrschaften, das ist schon mehr als Schwein, das ist eine Riesenmuttersau mit zwanzig Ferkeln! » (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Вот это называется повезло! - раздался громовой голос Густава. -Господа, это больше чем везение, это какая-то сверхфантастика! (Э.М. Ремарк. Там же)
26. Er revidierte, zog Bilanz, sah, daß er auf morschem Grand gebaut hatte. (L. Feuchtwanger. Erfolg) Он проверял, подводил итоги и убедился, что строил на песке. (Л. Фейхтвангер. Успех)
27. Langsam, genuß sü chtig iß t Sophie. Sie iß t alles auf, was sie bekommt. (H. Fallada. Wolf unter Wö lfen) Зофи обедает не спеша, со вкусом. Съедает все, что подали. (Г. Фаллада. Волк среди волков)
28. Als wir beim Frü hstü ck saß en, gaben die Sirenen Voralarm. (Ebenda) Когда мы сидели за завтраком, предупреждающе завыли сирены. (Там же)
29. Ich bin auß er mir vor Wut, aber ich darf es nicht zeigen (Ebenda) Я вне себя от бешенства, но должна сдерживаться. (Там же)
30. Heute zum ersten Male leuchtet das Zifferblatt, sogar schon am Tage, denn die Sonne war noch nicht unter. (L. Frank. Rä uberbande) Нынче циферблат светился в первый раз. Причем зажгли его днем, еще до захода солнца. (Л. Франк. Шайка разбойников)
3l.... es klopfte schon, und Hasse stolperte herein. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) ... раздался стук в дверь и, спотыкаясь, вошел Хассе. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
32. (Er) zeigte ihm ein Schreibpult, das er sich hatte bauen lassen... (H. Hesse. Narziß und Goldmund) (Он) показал конторку, сделанную по его заказу... (Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд)
33. Aber er hü tet sich vorlä ufig; sicher hat jemand den Unsinn von Schü ssen in den Rü cken vorgeschwatzt. (E. M. Remarque. Im Westen nichts Neues) Но пока он держит ухо востро, -наверное, ему уже успели наболтать про выстрелы в спину. (Э.М. Ремарк. На западном фронте без перемен.)
34. Auch ich habe seinethalben einige meiner Projekte zurü ckzustellen mü ssen. Aber mit diesen Rü cksichten wird es bald vorbei sein. (L. Feuchtwanger. Goja...) Мне пришлось даже отставить из-за него некоторые свои проекты. Но скоро с этим будет покончено. (Л.Фейхтвангер. Гойя...)
35. Wenn sie aber - mü hselig schlepp-tenen sich seine Gedanken dahin -wenn sie aber auch jetzt noch auf der Trennung bestehen sollte? (B. Kellermann. Totentanz) Но если, - он с трудом сосредоточивался на какой-либо мысли, -если она и теперь будет настаивать на разводе? (Б.Келлерман, Пляска смерти)
36. Die wissenschaftlich-technische Revolution machte vor keinem Wissenschaftszweig halt. (F. Paturi. Baumeister unserer Zukunft) Научно-техническая революция охватила буквально все отрасли науки. (Ф. Патури. Зодчие XXI века)
37. Er schlä gt vor, daß wir uns vertragen. (E. M. Remarque. Im Westen nichts Neues) Он предлагает нам пойти на мировую. (Э.М.Ремарк. На западном фронте без перемен).

Задание 130

Возвратитесь к материалам трех предыдущих заданий (127, 128, 129) и назовите наиболее понравившиеся вам переводческие решения. Постарайтесь мотивировать свой выбор - объяснить, чем решения понравились вам (оригинальностью, парадоксальностью и одновременно точностью, своей естественностью, органичностью и т.д.)


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1523; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь