Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Типы переводческих трансформаций
Перевод - это то же перефразирование. С той лишь разницей, что это перефразирование с одного языка на другой. Соответственно переводческие трансформации представляют собой один из двух основных видов операций, применяемых в процессе трансязыкового перефразирования (перевода). Другим основным видом переводческих операций, как мы помним, являются подстановки. В первой части нашего учебного пособия уже говорилось о том, что масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь «по зрелому размышлению» становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод. Разумеется, одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях. Понятно, что, пользуясь одними лишь стандартными решениями, успешно ни играть в шахматы, ни переводить нельзя, - в возникающих нетипичных ситуациях как от шахматиста, так и от переводчика требуются еще и творческие решения. Однако эти творческие решения практически всегда в большей или меньшей мере являются сочетаниями или вариациями стандартных решений. И, кроме того, именно знание стандартных решений позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных, требующих творчества задач. Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Весьма удобное основание - уровни языка. Это основание позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приемов - подстановками. Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический. В соответствии с тем, единицы какого из названных уровней в процессе трансязыкового перефразирования (перевода) претерпевают изменения, мы будем говорить либо о переводе, целиком выполненном с помощью подстановок, либо о том или ином типе переводческих трансформаций. Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены «звуковых оболочек» значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то мы говорим, что перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок. Сравните: Der achtzehnjä hrige Neuling besiegte wider Erwarten den erfahrenen Meister. Восемнадцатилетний новичок победил вопреки ожиданию опытного мастера. Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи (о чем будет сказано ниже). Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место. Обратимся к примерам: Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt habe. (L. Feuchtwanger. Die Fü chse im Weinberg) Пьер сообщил, что он был посредником при покупке судна. (Л. Фейхтвангер. Лисы в винограднике) Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ebenda) Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. (Там же) В первом случае денотативное значение глагола vermitteln переводчик передал существительному посредник, то есть с некоторой долей условности можно сказать, что глагол был преобразован в существительное. Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные (Kraß und Einfachheit) —> прилагательные (хотя и субстантивированные) - (сильное и простое). Такого рода преобразования на уровне частей речи мы будем именовать категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций. Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации: Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (L. Feucntwanger. Die Fü chse im Weinberg.) Ленормана часто тянуло к сильному и простому. (Л. Фейхтвангер. Лисы в винограднике.) В этом переводе, который уже приводился как пример категориально -морфологической трансформации, мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне - подлежащее в процессе перевода «превратилось» в дополнение, а личное предложение - в безличное. Данный пример отражает также тот факт, что в чистом виде переводческие трансформации встречаются редко. Гораздо чаще типы переводческих трансформаций образуют комбинации. Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк: Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. (L. Frank. Die Rä uberbande) Хозяин окинул его величественным взглядом. (Л. Франк. Шайка разбойников) Здесь в процессе перевода значение наречия перешло к определению. Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим. Например: Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelä nde anwesend. На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор. Здесь в процессе перевода придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное. Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются. Это находит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря. Er setzte sich hin, nahm die Feder, rü ckte aber das Gesicht tief auf den Tisch. (St. Zweig.) Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Ст. Цвейг) Немецкое существительное das Gesicht не является системным (словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глагол rü cken - русского глагола нагнуть. Лексические трансформации в большей степени, чем категориально -морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансформациями. Так же, как синтаксические и категориально - морфологические трансформации, они (в своем чистом виде) затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса - подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рамках названных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление - саму схему мысли. В процессе перевода однако имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Соответственно мы будем именовать этот тип трансформаций глубинными. Попробуем показать разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями на примерах одноязычного перефразирования: 1.1.Петров своим трактором разбил дорогу. 1.2.Трактор Петрова разбил дорогу. 2.1. Вдруг он выхватил нож. 2.2. Вдруг в его руке появился нож. 2.3. Вдруг в его руке все увидели нож. 2.4. В его руке вдруг сверкнул нож. В первом случае меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент действия - в форме инструменталиса (существительного в творительном падеже), то в перефразированном варианте высказывания инструмент уже выступает как синтаксический субъект (подлежащее), а собственно субъект - деятель превратился в признак синтаксического субъекта, выраженный несогласованным определением в родительном падеже. Иными словами, в парафразе трактор представлен так, как если бы он был собственно деятелем и действовал самостоятельно. Отметим при этом нечто важное: при перефразировании не изменился набор признаков, с помощью которых описана ситуация; и в исходном и в перефразированном высказывании они те же самые: Петров, трактор, дорога, разбить. В отличие от «поверхностных» трансформаций в трансформациях глубинных меняется не только (и не столько) языковая форма высказывания, но и набор признаков, с помощью которых описывается ситуация. Таких признаков у любой - практически бесконечное множество. В ситуации, описанной с помощью ряда высказываний под цифрой 2, упомянуты следующие ее детали: некто (он); нож, находившийся у него (в кармане, за пазухой, за ремнем и т.д.); свидетели происшествия; быстрое движение (выхватил); внезапность произошедшего (вдруг). Не упомянуты такие детали, как место, время, количество и состав свидетелей, причины происшествия, погода, разновидность ножа, какой рукой действовал человек с ножом, как он был одет, как выглядел и т.д. Совершенно очевидно, что все составляющие ситуации, во-первых, просто не могут быть использованы в ее описании, во-вторых, в этом нет необходимости - достаточно отобрать для описания только те из них, что наиболее существенны (с точки зрения говорящего или пишущего). Более того, излишнее количество упомянутых в описании ситуации деталей затрудняет восприятие. Как уже, вероятно, понял читатель, суть глубинных преобразований (трансформаций) высказываний заключается в изменении набора деталей, используемых для описания ситуации. В наших примерах это выглядит следующим образом: 2.1 - ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся действие субъекта; - ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из общего контекста); 2.3 - ситуация описана через восприятие окружающих, т.е. появлениеножа в руке описано косвенным образом; 2.4 - ситуация также описана косвенным образом - через упоминание оптического эффекта, сопровождавшего действие. Аналогичные трансформации применяют и переводчики. Вот несколько примеров глубинных трансформаций из опубликованных переводов: Kü rzlich erzä hlte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts. (Das Tagebuch der Arme Frank) Недавно фрау фон Даан рассказывала про своих ухажеров в молодости. (Дневник Анны Франк.) Es ist wieder eine Menge passiert. (Ebenda.)У нас опять куча новостей. (Там же.) Miep hat eine Woche frei. (Ebenda.)Mun взяла на неделю отпуск. (Там же.) Vor dem Eingang stand eine Laterne. (E.M. Remarque. Drei Kameraden.)Подъезд был освещен фонарем. (Э.М. Ремарк. Три товарища.) Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Krö te gesessen halb sogroß wie er selbst! (H.Mann. Der Untertan) Он ясно видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть не вполовину его роста. (Г. Манн. Верноподданный.) Vor dem Haus lag auß erdem ein alter Friedhof, der schon seit langemstillgelegt war. (E.M. Remarque. Drei Kameraden.) К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. (Э.М. Ремарк. Три товарища.) В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания ситуаций: 1. события (Flirts) à субъекты событий (ухажеры) 2. события (eine Menge passiert) à информация о них (куча новостей) 3. результат (hat eine Woche frei) à предшествующее действие (на неделю взяла отпуск) 4 наличие инструмента (stand eine Laterne) à результат применения инструмента (освещен фонарем) 5. событие (hatte deutlich gesessen) à восприятие события (ясно видел) 6. предпринятая мера (war stillgelegt) à ее следствие (никого не хоронили) Итак, мы назвали четыре основных типа уровневых трансформаций, каждый из которых связан с определенным уровнем языка/речи: категориально-морфологическим, синтаксическим, лексическим уровнями языка и уровнем глубинной структуры речи. Следует сказать, что в чистом виде эти типы переводческих преобразований встречаются не столь уж часто. Более типичны комбинации трансформаций разного вида. Так, к примеру, категориально - морфологическая трансформация, как правило, возможна только в сочетании с преобразованием синтаксической структуры, поскольку «превращение» одной части речи в другую обычно связано и с изменением ее синтаксического статуса, поскольку у каждой части речи свои предпочтения в области синтаксических функций: у глагола – роль сказуемого, у прилагательного - функция определения, у наречия -функция обстоятельства и т.д. Вот пара примеров комбинированных (смешанных) трансформаций: In der Erklä rung wurde die beiderseitige Befriedigung ü ber die erfolgreiche Entwicklung der Handelsbeziehungen zum Ausdruck gebracht. В заявлении обе стороны выражают удовлетворение по поводу успешного развития торговых отношений. «Превращение» сложного прилагательного beiderseitig в сочетание числительного и существительного обе стороны естественным образом повлекло за собой изменение синтаксической структуры высказывания: словосочетание получило синтаксическую функцию подлежащего. Вот еще один пример смешанной трансформации: Mit schneller Phantasie malte er sich die Zukunft. (L.Feuchtwanger. Die Fü chse im Weinberg.) Воображение быстро рисовало ему будущее. (Л. Фейхтвангер. Лисы в винограднике.) Здесь мы видим признаки трех типов трансформаций: синтаксической (радикальное изменение синтаксической структуры: деятель, выраженный в оригинале с помощью подлежащего, в переводе представлен как адресат в форме косвенного дополнения, инструменталис занял место подлежащего и т.д.); категориально - морфологической (значение прилагательного schnell перешло в переводе к наречию быстро); лексической (Phantasie à воображение). Задание 127 Сопоставьте отрывки из оригиналов с их переводами и найдите уровневые трансформации четырех вышеописанных типов. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1201; Нарушение авторского права страницы