Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности
Во второй части данного учебного пособия мы достаточно подробно остановились на переводческих ошибках, связанных с языковым оформлением текста перевода. В этой части нашей книги мы рассмотрим основные типы ошибок, возникающих при передаче содержания исходного текста. Об этих ошибках переводчик должен знать прежде всего для того, чтобы не совершать их. В процессе выполнения задания по нахождению и классификации переводческих ошибок содержательного плана будущий переводчик учится также определять силу отрицательного воздействия этих ошибок на восприятие и интерпретацию сообщения (в его переводной форме). Исправляя ошибки, он учится преодолевать те трудности перевода, о которые споткнулись другие. Это тем более ценно, что такие трудности достаточно типичны и, следовательно, повторяются. Классификация ошибок, появляющихся как результат некорректной передачи содержания исходного текста, весьма проста. В ее основе - специфика воздействия ошибки на адресата перевода. Искажение существенно дезинформирует адресата относительно того, что сказано в исходном тексте, «подтасовывая» ему существенно иное, чем в исходном тексте содержание. Хрестоматийными примерами искажения являются описанные выше случаи неправильного перевода технического термина Vergaser и военного термина spanische Reiter. Вот еще один пример. В известном своим неточным переводом на русский язык романе Г.Фаллады «Волк среди волков» один из персонажей, общаясь с некой молоденькой девицей, рассказывает, что он переписывается со своим другом. проживающим в Турции, в городе Гайдар-Паша, после чего спрашивает ее, а та отвечает: «Wissen Sie, wo Haidar-Pascha liegt? » - «Wie soll ich das wissen? Ich will doch nicht Steiß trommlerin werden! » В русском издании романа этот обмен репликами звучит так: - Вы знаете, где находится Гайдар-Паша? - Откуда мне знать? Я ведь не собираюсь в одалиски к султану. По-видимому, переводчик не понял, что означает слово Steiß trommler (вульгарный синоним слова Schullehrer - то же самое, что и другой вульгарный синоним Arschpauker) и сделал перевод «по наитию», «исходя из контекста», донельзя исказив смысл сказанного юной девушкой. Ее ответную реплику следовало перевести очень просто: - Откуда мне знать? (Или: зачем мне это знать? ) Я же не собираюсьстать училкой! Неточности также дезинформируют адресата перевода отностельно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существенна, чем в случае искажения. Например: Lisa wirft mir einen abgrü ndigen Blick ü ber ihre Schulter zu. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk) Лиза через плечо бросает мне инфернальный взгляд. (Э.М. Ремарк. Черный обелиск) Немецкое прилагательное abgrü ndig следовало перевести словом загадочный. Однако переводчица по какой-то причине предпочла нерусское слово инфернальный (адский, дьявольский). Ошибка налицо, но вместе с тем она касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает. Поэтому данную некорректность в воспроизведении содержания ИТ мы относим к разряду неточностей. Вот еще один пример неточности. Много лет тому назад одна из газет ГДР написала следующие строки по поводу четырехстороннего соглашения по Западному Берлину: Jahre sind vergangen, seit das vierseitige Abkommen ü ber Westberlin in Kraft getreten ist. Dieses Abkommen hat wesentlich zur Entspannung in Europa beigetragen und die Praxis hat erwiesen, daß es fü r alle Beteiligten von Nutzen ist. Группа будущих переводчиков перевела этот пассаж приблизительно следующим образом, причем все члены группы допустили одну и ту же ошибку: Прошли годы с тех пор, как вступило в силу четырехстороннее соглашение по Западному Берлину. Это соглашение внесло существенный вклад в дело разрядки в Европе, а практика доказала его пользу для всех стран, подписавших его. Казалось бы, какая разница между выражением участники соглашения и подписавшие соглашение! Действительно в некоторых случаях разницы между тем и другим нет. Но не в описанном случае. Дело в том, что подписали договор четыре стороны: СССР, США, Англия и Франция - страны-победители во второй мировой войне. А участниками соглашения, обязавшимися его выполнять, помимо этих четырех держав были также ФРГ, ГДР и Западный Берлин. Решая вопрос, куда отнести ошибку в передаче содержания - в разряд искажений или к категории неточностей, следует прежде всего учитывать смысловую роль, функциональную нагрузку неверно переданного содержания. В этой связи вспоминается один весьма характерный случай. Во время одного из своих визитов в ФРГ в период перестройки М.С.Горбачев выступил перед рабочими одного крупного предприятия. Присутствовало также и руководство социал-демократической партии Германии. (Выступление транслировалось у нас по телевидению.) Это был период, когда руководство КПСС пыталось улучшить отношения с западными социалистами. Один из пассажей речи, содержание которого сводилось к обещанию неуклонно продолжать преобразование и демократизацию советского общества, М.С. Горбачев закончил фразой: «И мы не свернем с избранного пути. Это мы вам обещаем, товарищи! » Было совершенно очевидно, что главное в большом отрезке текста, который предстояло перевести переводчику. - это обращение товарищи, выделенное к тому же интонацией. Наверное, впервые лидер КПСС называл товарищами социал-демократов, которых в свое время коммунисты именовали и социал-фашистами, и предателями рабочего класса, и агентами империализма... Было интересно, как отреагируют на такое обращение лидеры массовой рабочей партии. Однако никакой реакции не последовало, ибо переводчик непонятно почему передал обращение товарищи ничего не говорящим словом Freunde, в остальном же достаточно точно переведя длинный и витиеватый пассаж Горбачева. Как квалифицировать данное произвольное отклонение от оригинала? Как искажение или как неточность? Представляется, что в вышеописанном ситуативном контексте это было искажение, ибо было потеряно то главное, ради чего, скорее всего, оратор и произносил свою длинную фразу: сигнал об окончании идеологической войны и призыв к сотрудничеству. (За этим выступлением последовали практические дела. В частности, в Москве было открыто представительство СДПГ.) В другой ситуации замена «товарищи» на «друзья» могла бы быть вполне правомерна - например, когда некоторые наши граждане по привычке используют обращение товарищи в адрес иностранцев, не вкладывая в это никакого политического или идеологического смысла. При оценке ущерба для двуязычной коммуникации в результате неверной передачи исходного содержания следует, разумеется, иметь в виду и жанр переводимого текста и прежде всего подразделение текстов на те, в которых изложены факты и те, что построены на артефактах (художественном вымысле). Порой то, что в первом случае было бы искажением, во втором можно отнести к неточности. Так, в романе Э.М. Ремарка «Черный обелиск» есть сцена, когда служащий фирмы похоронных принадлежностей встречает пришедшего на работу своего друга, хозяина фирмы, следующим шутливым рапортом (оба бывшие фронтовики): Hauptquartier der Firma Kroll und Sö hne! Stab bei Feindbeobachtung. Verdä chtige Truppenbewegungen im Bezirk des Pferdeschlä chters Wazek. В русском издании это место переведено следующим образом: Главный штаб фирмы Кроль и сыновья! Пункт наблюдения за действиями врага. В районе мясника Вацека подозрительное передвижение войск, Переводчица романа, по-видимому, неверно поняла смысл второго из трех предложений, которое означает: Штаб занят наблюдением за противником. Подражая военной стилистике, эту фразу можно было бы перевести: Личный состав штаба ведет наблюдение за противником. Если бы такой ляпсус (изобретенный переводчиком «пункт наблюдения») был допущен при переводе военного текста, это было бы грубое искажение. Однако в контексте художественного произведения такая ошибка менее весома. Сказанное, однако, отнюдь не означает, что переводчик имеет право на более легкомысленное отношение к переводу художественных, художественно-публицистических и т.п. текстов в части передачи их содержания. В силу своего умения переводчик всегда должен стремиться к оптимальному (наилучшему из возможных) вариантов перевода. Отступление от этой установки опасно, хотя бы потому, что привычка к «приблизительному переводу» может стать второй натурой переводчика и проявляться уже везде, даже помимо его воли. Следует также сказать, что «безобидные неточности» типа вышеприведенной производят порой очень неприятное впечатление на специалистов, заставляя усомниться в профессиональной компетенции того, кто делал перевод, или в его добросовестности. Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно сказать, направляется не в ту или даже не совсем в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направление избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким образом, что непонятно, «куда мысли идти». Поясним это достаточно ярким примером: «Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause», schrieb Max Born, «brachte Einstein seine Geige mit, um mit mir Violin-Sonaten zu spielen. Meine Frau, die er nicht kannte, begrü ß te er mit Worten: «Ich hö re, Sie haben gerade ein Junges gekriegt». (F. Herneck. Albert Einstein) В русском издании этот фрагмент текста представлен следующим образом. «Уже при первом посещении нашего дома, » - писал Макс Борн, - Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько скрипичных сонат. Мою жену, с которой он не был знаком, он приветствовал словами: «Я слышу, у вас как раз появился младенец! » (Ф. Гернек. А. Эйнштейн) Буквальный перевод «приветствия» Эйнштейна вызывает у русского читателя недоумение. Что значит «слышу» (в настоящем времени! )? Что значит «как раз»? Может быть, Эйнштейн, впервые пришедший в дом М. Борна, узнает о рождении ребенка именно в момент своего прихода? Может быть, ребенок кричал и гость таким образом узнал о прибавлении в семействе своего друга? Основная причина этой неясности - буквалисти-ческий перевод, в результате которого нарушена норма русского языка. В отличие от немецкого (сравните: Ich hö re, du bist krank. Ich hö re, daß er morgen kommt) настоящее время глагола в русском не имеет значения предшествования моменту речи. Поэтому при чтении перевода складывается впечатление, что фраза о ребенке произнесена одновременно с тем моментом, когда произнесший ее узнал о его существовании. Это нелепое впечатление усиливается буквалистским переводом наречия gerade - как раз. В соответствии с русской грамматической нормой следовало бы перевести: Я слышал, у Вас родился ребенок. А еще лучше было бы в соответствии с русским узусом перевести (в аналогичном оригиналу разговорно-бытовом тоне) так, как принято говорить в подобных случаях у нас: Я слышал, Вас можно поздравить с новорожденным. Приведем еще один пример неясности из того же перевода: Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die Unterscheidung zwischen kleinen und groß en Problemen. Denn die allgemeinsten Gesichtspunkte, die das Handeln des Menschen betreffen, sind unteilbar. Wer in kleinen Dingen mit der Wahrheit nicht ernst nimmt, dem kann man auch in groß en Dingen nicht trauen. (F. Herneck. Albert Einstein) Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки зрения, касающиеся человеческого поведения, неделимы. Тому, кто в малых делах несерьезно относится к истине, нельзя доверять и в больших делах. (Ф. Гернек. Альберт Эйнштейн) Данный русский текст, который также можно квалифицировать как плод бездумно-буквалистского подхода к переводу имеет целый ряд недочетов. Наиболее серьезный из них - неясность в выделенной нами фразе. Что такое «неделимые точки зрения, касающиеся человеческого поведения»? Если по-настоящему вдуматься в текст оригинала, то станет ясно, что в нем речь идет не столько о точках зрения, сколько о критериях, и не о том, что они неделимы, а о том, что они остаются одними и теми же, то есть что они постоянны. Соответственно перевести следовало: В вопросах истины и справедливости нет разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие критерии, которыми руководствуется в своих поступках человек, постоянны. Тому, кто не слишком заботится об истине в малом, нельзя доверять и в больших делах. Как показывает практика, причиной недочетов в части передачи исходного содержания может быть не только непонимание или недостаточное его понимание переводчиком, но и просто неудачный подбор переводческого соответствия. Das sagt Riesenfeld von den Odenwä lder Granitwerken, einer der schä rfsten Kalkulatoren und Draufgä nger im Geschä ft des Todes. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk) Так говорит Ризенфельд, владелец Оденвальдского гранитного завода, а он один из беспощаднейших дельцов и сорвиголов в делах смерти. (Э.М. Ремарк. Черный обелиск) Нелегко представить себе, что такое «сорвиголова в делах смерти», трудно согласиться с тем, что einer der schä rfsten Kalkulatoren - это «один из беспощаднейших дельцов». Зная, что персонаж, о котором идет речь, владеет заводом, изготовляющим надгробия и памятники, можно было бы перевести яснее: Так говорит Ризенфельд, один из самых расчетливых и рисковых дельцов, наживающихся на смерти. Вот еще один пример такого же рода. В том же романе один из персонажей, притворяясь, что не хочет распространяться о своих мнимых любовных успехах, говорит: Ein Kavalier ist diskret. В переводе это выглядит так: Рыцарь должен быть скромен. Насколько определеннее, точнее был бы вариант: Кавалер не должен быть болтлив. Или: Кавалер должен держать язык за зубами. Порой, как уже отмечалось, такой изъян в содержании как неясность, возникает в результате того, что языковой посредник злоупотребляет транслитерацией: Willy lä ß t weiteren Kü mmel anfahren. Nach einer Weile vermissen wir Eduard. Er taucht eine halbe Stunde spä ter schwitzend wieder auf und beteuert, spazierengegangen zu sein. Der Kü mmel tut allmä hlich seine Wirkung. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk) Вилли опять заказывает кюммель. Через несколько минут исчезает Эдуард. Он появляется через полчаса весь потный и уверяет, что ходил погулять. Постепенно кюммель оказывает свое действие. (Э.М. Ремарк. Черный обелиск) Таинственный для русского читателя напиток «кюммель» - ничто иное, как тминная водка. Остается только гадать, почему переводчица романа именно так и не перевела. Задание 106 Сравните отрывки из опубликованных художественных переводов с оригиналами, классифицируйте и исправьте ошибки содержательного плана.
Задание 107 Проанализируйте, сопоставляя с оригиналами, отрывки из опубликованных художественных переводов, обращая особое внимание на то, насколько удачно в них передано содержание на уровне интерпретатора. Там, где это сделано не вполне удовлетворительно, соответствующим образом отредактируйте перевод. (В целях облегчения вашей задачи в конце упражнения под соответствующими номерами к некоторым исходным текстам даны краткие комментарии, а места в оригиналах, на которые следует обратить внимание, выделены.)
Комментарии: 2. Он (er) - друг Петры, от которого она ждет ребенка (es). 3. «Wie sage ich es meinem Kinde? » - название популярной книги, посвященной методике сексуального просвещения детей. Оно упоминается (в переносном смысле), когда кому-то предстоит деликатно, щадяще информировать кого-то о чем-то неприятном, не очень приличном и т.д. 4. Имеется в виду тюрьма в Мейенбурге. 5. Девушка (героиня романа - Пат Хольман) с самого начала показалась герою романа Р. Локампу, от имени которого ведется повествование, человеком из другого, более высокого крута. Считая, что такие девушки не для него, он даже не задумывается о том, как бы завязать с ней знакомство, пробудить в ней интерес к себе... Задание 108 Классифицируйте ошибки содержательного плана, обнаруженные вами в переводах, представленных в материале задания № 107. Задание 109 Вернитесь к материалу выполненных вами трех предыдущих заданий (106 и 107) и подразделите содержащиеся в них переводческие ошибки по характеру их влияния на адресата перевода на искажения, неточности и неясности. Задание 110 Проверьте, насколько корректно переведены устойчивые словосочетания, содержащиеся в отрывках из немецкого романа и там, где это необходимо, исправьте перевод. (Обратите внимание на то, что подбор варианта перевода в трех последних случаях осложнен так называемой двойной актуализацией -тем, что смыслообразующими факторами являются одновременно как прямое, так и переносное значения устойчивых словосочетаний.)
Задание 111 Классифицируйте переводческие ошибки в передаче содержания, обнаруженные вами при выполнении задания № 110. Задание 112 Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов художественных произведений с оригиналами. В подавляющем большинстве случаев переводчики здесь стали жертвой разного рода «лексических ловушек». Найдите спровоцированные ими переводческие ошибки и исправьте их. Рекомендации по выполнению задания. В половине всех случаев изъяны в переводах произошли оттого, что переводчики «споткнулись» на плохо известной им разговорной немецкой лексике. Поэтому при выполнении задания обязательно воспользуйтесь «Немецко-русским словарем разговорной лексики» В. Д. Девкина (М.: Русский язык, 1994). Полезным может оказаться также «Немецко-русский фразеологический словарь» Л. Э. Биновича и H.H. Гришина (М.: Русский язык, 1975). Не забывайте о том, что во многих случаях ошибка переводчика проявляется в переводном тексте в форме неясности, нелогичности или некой иной странности. При анализе переводов ищите эти «сигналы неблагополучия» Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1576; Нарушение авторского права страницы