Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и случайности в переводе
Важным аспектом переводоведения является проблема закономерности и случайности в переводе - вопрос о том, когда возможность полноценного перевода закономерна и когда зависит от случая, в частности, вопрос о том, какие виды содержания воспроизводимы при переводе достаточно регулярно и какие - лишь от случая к случаю. Так, очевидно, из названных нами аспектов содержания ИТ денотативное содержание и сигнификативные коннотации переводимы (несмотря на периодически возникающие трудности) с такой степенью регулярности, которая позволяет говорить о закономерности. Закономерность эта объясняется тем, что как в денотативном содержании, так и сигнификативных коннотациях в конечном счете отражена объективная реальность, которая в основном едина для всех людей вне зависимости от их языков. Поэтому даже в наиболее сложных случаях находится способ воспроизведения этих видов содержания с помощью другого языка (если не напрямую, то путем перераспределения денотативного содержания, перераспределения коннотаций или их преобразования в денотативное содержание, с помощью «скрытых» и «явных» примечаний и т. д.). Что касается внутриязыкового содержания, то возможность его передачи в известном смысле всегда случайна, поскольку она зависит от наличия в ПЯ средств языкового выражения, сходных с теми, на которых базируется внутриязыковое содержание в исходном тексте. А таковые вовсе не «обязаны» в нем иметься. Обратимся к примерам. В знаменитом стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam... « аллегорический смысл произведения (непреодолимая разлука двух влюбленных) зиждется на внутриязыковом содержании - противопоставлении мужского и женского грамматических родов: der Fichtenbaum - die Palme: Ein Fichtenbaum steht einsam Er trä umt von einer Palme, В своем переводе этого стихотворения русский поэт Ф. И. Тютчев воспроизвел оппозицию грамматических родов, заменив ради этого сосну на кедр: На севере мрачном, на дикой скале Про юную пальму все снится ему, Данное переводческое решение стало возможным благодаря тому, что в обоих языках - немецком и русском - есть и мужской и женский грамматические рода. Само по себе это совпадение случайно в том смысле, что многие языки вообще не знают такой категории, как грамматический род. (В частности, английский язык). Аналогичная зависимость от случайности возникла бы, если б речь пошла о стихотворении А. С. Пушкина «Ты и вы». Пустое вы сердечным ты Не все языки располагают средствами передачи оппозиции двух форм личного местоимения, на котором основано содержание этого стихотворения. Например, английский язык такого противопоставления не знает, в то время как в немецком оно есть. И это еще один пример, подтверждающий нам тезис о том, что воспроизводимость внутриязыкового содержания в переводе, в принципе, зависит от случайности. Принципиальная случайность воспроизведения внутриязыкового содержания объясняется тем, что оно представляет собой информацию не об объективной реальности (в основном одной и той же для всех народов), а информацию об устройстве того или иного языка. Устройства же языков отличаются друг от друга значительно больше, чем картины объективной реальности у разных народов. В процессе перевода принципиально случайная возможность воспроизведения внутриязыкового содержания реализуется разным образом и сводится к четырем типичным случаям. Первый случай: когда случайное совпадение средств языкового выражения избавляет переводчика от каких бы то ни было проблем и позволяет воспроизвести внутриязыковое содержание без ущерба для содержания других видов. Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht verstanden. (Gerd Uhlenbruck) Тот, кто живет одним лишь разумом, не уразумел, что такое жизнь. (Герд Уленбрук) В оригинале обыгрывается производность существительного Verstand от глагола verstehen и существительного Leben от глагола leben. В русском языке наличествуют пары слов с аналогичными значениями и аналогичным отношением производности. Это и позволяет без потерь перевести немецкий афоризм. Второй случай характеризуется отсутствием в ПЯ языковых средств, позволяющих воспроизвести внутриязыковое содержание без потерь в содержании других видов, однако при этом языковые средства ПЯ позволяют сконструировать несколько иной, но подходящий по смыслу аналог внутриязыкового содержания. Сравните: Eine Konferenz ist eine Sitzung, bei der viele hineingehen und wenig herauskommt. (Werner Fink) Конференция - это заседание, на котором подолгу сидят, но мало чего высиживают. (Вернер Финк) Сравнивая исходное и переводное высказывания, мы видим определенные семантические сдвиги, произошедшие в переводе (hineingehen à сидеть, herauskommen à высиживать), которые однако практически не отразились на смысле высказывания и позволили сохранить его иронию. Объективности ради, следует сказать, что возможен и более близкий к оригиналу в семантическом плане перевод: Конференция - это заседание, куда многие приходят, но из которого мало что выходит. Однако этот перевод звучит по-русски хуже, чем первый вариант. Он менее выразителен. (Здесь еще раз подтверждается парадоксальное положение К. И. Чуковского о «неточной точности в переводе»: когда в смысловом, эмоциональном, эстетическом отношении более точным порой оказывается более далекий от текста вариант перевода[56].) Поскольку решений второго типа может быть несколько, переводчик не должен останавливаться на первом пришедшем на ум, а постараться найти из ряда решений наилучшее. В романе Германа Канта «Die Aula» есть следующий фрагмент: Einen Schuß Narrheit hat er immer in sich gehabt, der Cheforganisator Quasi Rick, nur merkwü rdig, daß ihm nie etwas vollstä ndig schiefgegangen ist, oder eher daß am Ende doch immer so geraten ist wie er es gewollt hat, wenn auch nicht ganz auf die vorberechnete Weise, und wenn er auch fast immer Haare dabei lassen muß te. Wä re dies wö rtlich zu nehmen, so hä tte er nach seiner berü hmten Aularede kahlkö pfig dastehen mü ssen, als Sieger mit blankem Schä del, aber eben als Sieger. (H. Kant. Die Aula) В приведенном отрывке текста имеется каламбур, построенный на обыгрывании двух значений выражения Haare lassen, которое буквально означает терять волосы, а в переносном смысле - нести урон (в каком-нибудь деле). В русском языке нет выражения с таким же соотношением прямого и переносного содержаний. Поэтому в русском издании романа Г. Канта использован аналог с иным прямым значением: Какая-то дурость была в нем всегда, в этом главном организаторе, Квази Рике, странно только, что у него ничего не проваливалось окончательно, вернее, что в конце концов все получалось так, как он задумал, пусть не совсем и по намеченному им плану, пусть и не без того, чтобы на чем-то обжечься. В день произнесения знаменитой речи в актовом зале он, если пользоваться тем же сравнением, и вовсе погорел, но и погоревший победитель все-таки победитель. (Г. Кант. Актовый зал) Данный вариант перевода трудно признать удачным. Значение слова погореть (потерпеть крах) трудно согласовать с представлением о победе, и совсем уже странным представляется погоревший (потерпевший крах? ) победитель. (В оригинале же соответствующее словосочетание абсолютно естественно: победитель с голым черепом.) Поэтому на наш взгляд, более приемлемым был бы такой вариант: Он всегда был немного со сдвигом, наш великий организатор Квази Рик. Странно только, что у него ничего никогда не проваливалось полностью, а, если быть точным, то все, в конечном счете, получалось, как он хотел, пусть даже и не совсем по его плану. Самому Квази Рику это стоило многих синяков. После своей знаменитой речи в актовом зале он, если пользоваться тем же выражением, представлял собой один большой синяк, переливавшийся всеми цветами радуги. Но и победитель в синяках- все равно победитель. Третий случай имеет место, когда от воспроизведения внутрилингвис-тического содержания и в том числе от подбора аналогов приходится отказаться, ограничившись попыткой воспроизвести лишь общее воздействие исходного высказывания: Viel Wissen, wenig Gewissen. (Sprichwort) Знания не прибавляют совести. (Немецкая пословица) Данный вариант перевода хоть и не сохранил эффект, основанный на созвучии и «корневом родстве» двух слов, однако передал смысл пословицы, сохранив присущую пословицам афористичность. Четвертый случай - это когда вообще приходится отказаться от перевода. Такое бывает, когда внутриязыковое содержание передаче не поддается, а без этого содержания подлежащий переводу отрезок текста либо вообще лишается смысла, либо теряет свою коммуникативную ценность (например, остроумная сентенция превращается в банальность). Пример первого рода - диалог из рассказа А. М. Горького «Хозяин» -мы приводили в начале третьей части нашего учебного пособия. Для удобства повторим его еще раз. На подоконнике у нее стоял бальзамин в цвету, - однажды она хвастливо спросила: - Хорош светок? - Ничего. Только надо говорить цветок.Она отрицательно качнула головою. - Нет, это не подходит: цветок - на ситце, а светок, светик - этоот бога, от солнышка. Одно - цвет, другое - свет... Я знаю, как говорить: розовый, голубой, сиреневый - это цвет... Основанный на фонетическом сходстве и отношении производности ряд свет - цвет - цветок не воспроизводим средствами немецкого языка (сравните: Licht - Farbe - Blume). По-видимому, нельзя здесь также подобрать и ничего аналогичного (произведя замену типа сосна - кедр). Однако без внутриязыкового содержания весь диалог в переводном варианте станет бессмысленным. Поэтому в немецком издании он просто опущен. Эту потерю никак не назовешь несущественной. Рассуждения девицы Софьи про цветок - светок играют важную композиционную роль, ибо они предшествуют последующему признанию автора, которое как бы спровоцировано разговором с Софьей: ... Все труднее становилось жить с этими как-будто несложными, а на самом деле страшно и жутко запутанными людьми. Действительность превращалась в тяжкий сон и бред, а то, о чем говорили книги, горело все ярче, красивей и отходило все дальше и дальше, как зимние звезды Странный диалог, предшествующий авторским словам о «страшно запутанных людях», в переводе опущен. Но у переводчика просто не было иного выхода. В тексте внутриязыковой компонент содержания никогда не фигурирует отдельно; там он слит с другими составляющими содержания, образуя с ними единое целое, совокупно воздействующее на получателя. Передать в переводе это целое, включая и внутриязыковое содержание, удается нечасто. Поэтому обычно переводчик вынужден как бы «отслаивать» один вид содержания от другого и передавать их в той или иной мере отдельно друг от друга и с разной степенью точности. Успех этой процедуры зависит оттого, насколько внутриязыковое содержание поддается такому «отслаиванию». Как мы видели, (см. диалог из рассказа А. М. Горького), это не всегда удается. В других контекстах (например, в переводе стихотворения Г. Гейне, осуществленном Ф. Тютчевым) это получается. Ради сохранения мужского грамматического рода русский поэт произвел замену денотативного значения: Fichtenbaum (сосну) он превратил в кедр. Диапазон возможных замен определялся при этом двумя требованиями: дерево должно было произрастать на севере; название дерева должно быть мужского рода. Случается, что диапазон варьирования денотативным содержанием очень широк. И это облегчает задачу языкового посредника. Сравните: «Schö ne Aussichten! » konnte die Mutter einen ihrer Lieblingssprü che anbringen. Sie verfü gte ü ber eine ganze Sammlung solcher Redensarten: «Das kommt davon», «Wer nicht hö ren will, muß fü hlen», «Eines schickt sich nicht fü r alle. «(J. R. Becher. Abschied) - Ну и дела! - вставила мама, наконец, одно из любимых присловий вроде: «В том-то и беда», «Хочешь не хочешь, а приходится», «Кому смех - кому слезы». (И. Бехер. Прощание) Переводчик достаточно вольно обошелся с денотативным содержанием переведенных присловий. Однако это оправдано, ибо их предметно-логическое содержание в приведенном контексте малосущественно. Важно лишь, чтобы это был набор стандартных и достаточно «резиновых» выражений, употребимых практически во всех ситуациях. Именно эти их качества переводчик и сохранил. Задание 96 Ниже дан ряд афоризмов, в которых эффект воздействия на получателя достигается, в частности, за счет обыгрывания двух значений многозначного слова, противопоставления грамматических форм, подчеркивания отношения производности одного слова от другого и т. д. Подавляющее большинство этих высказываний переводимо с сохранением данного специфического эффекта. Переведите высказывания, используя эту возможность и стараясь сохранить их афористический характер (краткость, изящность формы, смысловую емкость и известную абстрактность). 1. Das Fernsehen unterhä lt die Leute, indem es verhindert, daß sie sich miteinander unterhalten. (Sigmund Graff) 2. Die Mä nner, die mit den Frauen am besten auskommen, sind die selben, die wissen, wie man ohne sie auskommt. (Charles Baudelaire) 3. Es ist nicht wahr, daß man ohne eine Frau nicht leben kann. Man kann bloß ohne eine Frau nicht gelebt haben. (Karl Kraus) 4. Nichts zu machen: Man muß sich durchsetzen kö nnen, von Geburt an. Die Geburt selbst ist ein Akt der Durchsetzung, der erste und folgenreichste von vielen. (Kurt Marti) 5. Wer nicht genieß t, wird ungenieß bar. (Konstantin Wecker) 6. Die Leute wü nschen nicht, daß man zu ihnen redet. Sie wü nschen, daß man mit ihnen redet. (Emil Oesch) 7. Der Hunger lä ß t sich beseitigen, wenn wir den armen Vö lkern helfen, sich selbst zu helfen. (Andre Gorz) 8. Die schwierigste Turnü bung ist immer noch, sich selbst auf den Arm zu nehmen. (Werner Finck) 9. Wer sich nicht zum besten haben kann, der ist gewiß nicht von den Besten. (Goethe) 10. Die herrschenden Ideen einer Zeit waren stets nur die Ideen der herrschenden Klasse. (K. Marx) 11. Wenn Karrieren schwindelnde Hö hen erreichen, ist der Schwindel nicht mehr nachzuweisen. (Werner Schneyder) 12. Eine Konferenz ist eine Sitzung, bei der viele hineingehen und wenig herauskommt. (Werner Finck) 13. Wer will, daß die Welt so bleibt, wie sie ist, der will nicht, daß sie bleibt. (Erich Fried) 14. Konsumgesellschaft: der Verzicht auf den Verzicht. (Gerd Uhlenbruck) 15. Kunststoff herzustellen ist keine Kunst mehr, aber diesen Stoff zu beseitigen, ist eine Kunst, denn Kunststoff ist nicht von Pappe. (Gerd Uhlenbruck) 16. Das Leben ist ewiges Werden. Sich fü r geworden halten heiß t sich tö ten. 17. Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht verstanden. (Gerd Uhlenbruck) 18. Es ist Lebenskunst, die schö nen Dinge im Leben nicht aufhö ren sondern ausklingen zu lassen. (Elisabeth Bergner) Задание 97 Перед вами высказывания, в значительно меньшей степени поддающиеся переводу, чем предыдущие. Подвергните «пробе на переводимость» все афоризмы и решите, в каких случаях эквивалентный перевод невозможен. Дайте этому обоснование. Остальные высказывания переведите, стремясь к оптимальному варианту перевода. 1. Die Liebe ist das einzige Mä rchen, das mit keinem «es war einmal» beginnt -aber schließ t. (Hans Lohberger) 2. Losungen sind das Gegenteil von Lö sungen. (Gabriel Laub) 3. Die moderne Frau kennt den Unterschied zwischen einem Autoreifen und einem Mann: Ein Autoreifen muß mindestens einen Millimeter Profil haben. (Lisa Fitz) 4. Schon mancher ist von den groß en Stü cken, die man auf ihn gehalten hat, erschlagen worden. (Gabriel Laub) 5. Viele denken nach, wenige vor. (Peter Tille) 6. Wer schö ne Aussichten braucht, darf keine tiefen Einsichten haben. (Karlheinz Deschner) 7. Es gibt Menschen, die ihre Persö nlichkeit aufgeben, damit ihre Person zur Geltung kommt. (Friedl Beutelrock) 8. Persö nlichkeit ist, was ü brigbleibt, wenn man Ä mter, Orden und Titel von einer Person abzieht. (Wolfgang Herbst) 9. Der grö ß te Feind des Rechtes ist das Vorrecht. (Marie von Ebner-Eschenbach) 10. Auf Rechte ist niemand stolz, sondern auf Vorrechte. (Jean Paul) 11. Das Recht des Stä rkeren ist das stä rkste Unrecht. (Marie von Ebner-Eschenbach) 12. Das Recht ist eine Gewalt, die der Gewalt das Recht streitig macht. (Hans Kudszus) 13. Je hö her die Rechthaberei in einem Menschen steigt, desto seltener hat er recht, daß heiß t, desto seltener stimmen seine Aussagen und Behauptungen mit der Wahrheit ü berein. (Johann Heinrich Pestalozzi) 14. Eine gute Rede soll das Thema erschö pfen, nicht die Zuhö rer. (Winston Churchill) 15. Ich stehe hinter jeder Regierung, bei der ich nicht sitzen muß, wenn ich nicht hinter ihr stehe. (Werner Fink) 16. Die Verantwortlichen der Diktatur sind hartherzig, die der Demokratie harthö rig. (Sigmund Graf) 17. Sinnlos, einem Kapitalisten Vorwü rfe zu machen; er ist das Einstecken gewö hnt. (Bert Berkensrä ter) 18. Dubiose Tugend aller Revolutionä re: so viele Gefü hle fü r die Menschheit, daß keins mehr bleibt fü r den Menschen. (Hans Kasper) 19. Den ü berkonfessionelle Teil der Seele nennt man Gemü t. (Werner Mitsch) 20. Wer glaubt, etwas zu sein, hat aufgehö rt, etwas zu werden. (Philip Rosenthal) 21. Was manche Leute sich selbst vormachen, das macht ihnen so schnell keiner nach. (Gerd Uhlenbruck) 22. Man sollte nicht auf Selbstverwirklichung hoffen, sondern Hoffnung selbst verwirklichen. (Gerd Uhlenbruck) 23. Sex ist die Liebesform einer Zeit, die fü r die Liebe keine Zeit mehr hat. (Sigmund Graff) 24. Sicher ist nur, daß nichts sicher ist. (Karl Valentin) Задание 98 Вернитесь к предыдущим двум упражнениям и подразделите все полученные в ходе их выполнения результаты на четыре класса в соответствии с четырьмя возможными случаями, описанными в теоретическом комментарии. Задание 99 Материалом данного задания являются 3 текста из сборника: R. A. Stemmte. Aus heiterm Himmel. Theater- und Filmanekdoten. В них речь идет о забавных поговорках и остоумных каламбурах. Как минимум два из этих текстов поддаются достаточно адекватному переводу. Переведите их. Что касается текста, комический эффект которого в переводе не воспроизводим, то постарайтесь пересказать его так, чтобы русскому адресату была понятна хотя бы суть комической ситуации. Vielversprechendes Talent Ein junger Schauspieler spricht «auf Engagement» Herrn Direktor Gumthau vor. «Den Ferdinand von Walter, Kabale und Liebe, wenn es recht ist? » «Bitte. « Er rä uspert sich, stü rzt an die Rampe und brü llt: «Es ist nicht mö glich!! Diese hü mmlische Hille... ä h... hillische Hü mmne... nein, Verzeihung... himmlische Hü lle versteckt kein so herzlicher Teufel... was sag' ich... kein so teuflisches Herz... Bitte, darf ich noch mal beginnen? » «Bitte sehr. « Aber der junge Held bleibt wieder stecken, verhaspelt sich, fä ngt noch einmal von vorn an und kommt dann durcheinander. «Danke, es genü gt. Ich merke schon. Sie sind ein sich vielversprechendes Talent. « Doch der junge Schauspieler beschwö rt den Theaterdirektor: «Engagieren Sie mich. Jetzt bin ich aufgeregt. Aber von meiner Sicherheit am Abend, von der Eindringlichkeit meiner Charakterisierungskunst, wenn der Vorhang aufgegangen ist, haben Sie keine Vorstellung. « Gumthau: «Mindestens keine ausverkaufte. « Die Schwimmanstalt Wenn ein Schauspieler steckenbleibt, heiß t es in der Bü hnensprache: er hä ngt; wenn er dann mit eigener Prosa sich weiterzuwurschteln versucht um den «Anschlag» der Soufleuse doch einmal wieder zu erwischen, nennt man das: er schwimmt. Aribert Wä scher sah Scribes «Glas Wasser» in P., wo ihn ein verpaß ter D-Zug-Anschluß auf einer Gastspielreise fü r einen Abend lang festhielt. «Wie hat es Ihnen gefallen? » fragte der Regisseur des Provinztheaters ehrfü rchtig den groß en Kollegen aus Berlin. «Ich finde es erstaunlich, daß alle, daß das ganze Ensemle in einem Glas Wasser schwimmen kann. « Der Druckfehler Marcell Wittrisch gab sein erstes Konzert. Мал hatte noch nichts vorher von ihm gehö rt, keine Schallplatte gab es von ihm, und nur wenige tippten auf den jungen Sä nger und sagten ihm eine Karriere voraus, die dann noch weitaus glanzvoller wurde, als er sie sich selbst je erträ umt hatte. Das Programm seines ersten Konzertes hat er sich aufgehoben; denn dort stand zu lesen: II. Teil Das Stä ndchen Schubert Der Fremde Schumann Adelaide Beethoven Anbetung Wolff Ich liebe Dich Grieg Leider gesungen von Marcell Wittrisch Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 2519; Нарушение авторского права страницы