Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Языкознание как предмет научного изученияСтр 1 из 9Следующая ⇒
Курс лекций «Введение в языкознание» Составитель Доцент кафедры английского языка в проф. сфере, к.ф.н. Баклагова Ю.В.
Языкознание как предмет научного изучения Языкознание (тж. языковедение, лингвистика) – наука о естественном человеческом языке вообще и о всех языках мира как индивидуальных его представителях. Современная лингвистика представляет собой продукт длительного и довольно противоречивого исторического развития лингвистического знания. И многие её проблемы могут быть лучше поняты в историческом аспекте, при обращении к далёкому или близкому прошлому науки о языке, к особенностям её развития в разных этнокультурных контекстах. Первоначальные элементы лингвистического знания формировались в процессе деятельности, связанной с созданием и совершенствованием письма, обучением ему, составлением словарей, толкованием священных текстов и текстов старых памятников, освоением структуры звучащей речи, поисками путей наиболее эффективного воздействия магического слова в жреческих обрядах и т.п. Но постепенно круг задач расширялся, анализу подвергались всё новые и новые аспекты языка, строились новые лингвистические дисциплины, формировались новые приёмы исследовательской работы. Поэтому сегодня языкознание выступает как система, объединяющая в себе множество лингвистических наук, которые лишь в совокупности дают нам достаточно полное знание обо всех сторонах человеческого языка вообще и обо всех отдельных языках. Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур, в самых разных регионах и странах мира. Уже ряд веков тому назад результаты лингвистических исследований в какой-либо национальной научной школе благодаря книгам и журналам становились известны коллегам из других стран. Обмену идеями также способствовали широко практиковавшие ещё в 19 в. поездки на стажировку или на учёбу в ведущие лингвистические центры других стран. В 20 в. довольно частыми стали международные конференции языковедов. Во второй половине 20 в. начали стремительно совершенствоваться технические средства связи, и к настоящему времени мы уже располагаем колоссальными возможностями оперативного обмена лингвистической информацией через электронную почту (electronic mail, e-mail), группы новостей (news groups), телеконференции, речевую связь (voice mail), страницы Интернета и т.п. Возрастающие с течением времени контакты между языковедами разных национальных школ и традиций, взаимообмен идеями и концепциями приводят к тому, что сейчас на основе процесса интернационализации довольно быстро формируется своего рода мировое языкознание. Его можно теперь, казалось бы, рассматривать как целостную науку интернационального, планетарного масштаба. Вместе с тем, однако, нельзя не видеть, что в нём имеется множество отдельных национальных традиций, расходящихся иногда настолько, что приходится сомневаться в наличии планетарного единства. Активное взаимодействие национальных лингвистических школ в настоящее время невозможно отрицать. И тем не менее интернационализация лингвистического знания — это скорее лишь наблюдающаяся сегодня тенденция. Нельзя не видеть, что в усилиях по сближению национальных школ довольно нередко заметно прослеживается стремление ориентироваться на европоцентристское понимание языка. Последние десятилетия характеризуются, к тому же, активной экспансией идей, развиваемых американскими лингвистами. Поэтому пока история мирового языкознания — это прежде всего история языкознания в каждой отдельно взятой стране или отдельном регионе мира, в каждой отдельной культуре. Во всяком случае, она не может строиться в отрыве от культурной, общественной и политической истории той страны, где возникает и развивается соответствующая лингвистическая традиция, от духовного и общенаучного её климата. Разными в различных культурных ареалах оказываются, как свидетельствует история нашей науки, темп развития лингвистического знания и направления научных поисков. В одних ареалах на начальном этапе на первом плане оказывались проблемы изобретения и совершенствования систем письма и интерпретации письменных текстов (Китай, древняя Греция), в других — проблемы звучащей речи (Индия). В одних ареалах языковедческие искания сосредоточивались на протяжении многих сотен и даже тысяч лет в основном на лексикографической деятельности, как, например, в Китае, в других же ареалах они были направлены по преимуществу на грамматический анализ (так обстояло дело в греко-римском языкознании и в сложившейся на её основе европейской языковедческой традиции). В одних лингвистических традициях языковедение оказывалось относительно самостоятельной областью занятий, в других же представляло собой лишь один из аспектов теоретико-познавательной и практической деятельности более широкого плана. Далеко не всегда одинаковы в разных национальных лингвистических традициях наборы лингвистических дисциплин, их иерархическое упорядочение, основные единицы анализа языка, приёмы исследования. Неодинаковы подходы к поиску контактов со смежными науками, к установлению места языка в иерархии человеческих ценностей. Разные национальные языковедческие школы формировались в несходных контекстах общенаучных и практических ситуаций и неодинаково относятся к взаимодействию с такими науками, как философия, гносеология, теология, логика, риторика, поэтика, филология, литературоведение, история, эстетика, психология, биология, антропология, этнология, история, социология, культурология, этнография, медицина, математика, семиотика, теория коммуникации, кибернетика, информатика, лингводидактика, переводоведение и т.п. Поэтому специалисту в области той или иной частной лингвистики (языкознания немецкого, английского, французского, русского, польского, болгарского, арабского, индийского, китайского, японского и т.д.) приходится нелегко, если язык специальности для него не является родным и – в особенности – если сам он был воспитан в русле отечественной лингвистической, общенаучной и культурной традиции. Достаточно, например, сравнить распространённые, с одной стороны, в России и, с другой стороны, в Германии (или Франции, или США и т.д.) классификации грамматических явлений (скажем, частей речи) или трактовки соотношения слова и морфемы. Речь в данном случае идёт о достаточно близких типологически языках и научных традициях, но тем не менее различия между двумя соответствующими национальными традициями вполне ощутимы. Во многих национальных лингвистических традициях и школах обсуждались и продолжают обсуждаться так называемые вечные проблемы, относящиеся к философии языка (происхождение языка, его сущность, взаимоотношение языка и мышления, взаимосвязь языковых средств выражения и содержания, природный или конвенциональный характер связи слова и вещи, сходства и различия между человеческим языком и “языками” животных). В лингвистических школах Востока нередко высказывались конкретные грамматические и фонологические идеи, предвосхищавшие достижения европейской и американской лингвистической мысли 20 в. Сопоставление разных лингвистических традиций представляет собой одну из важнейших задач истории языкознания. Предлагаемый вниманию читателей курс как раз и ориентирован на то, чтобы охарактеризовать в очерках по истории языкознания в разных странах и в разных культурных ареалах совпадающее и специфическое в каждой из описанных традиций научного изучения языка.
Структура языка. Элементы структуры языка и их функции. Язык как знаковая система. Элементы структуры языка 1) Звуки (фонемы) являются материальными знаками языка, а не просто «слышимыми звуками». Звуковые знаки языка обладают двумя функциями: перцептивной – быть объектом восприятия, и сигнификативной – иметь способность различать вышестоящие – значимые элементы языка – морфемы, слова, предложения. 2) Морфема – одна из основных единиц языка, часто определяемая как минимальный знак, т.е. такая единица, в которой за определенной фонетической формой закреплено определенное содержание и которая не членится на более простые единицы того же рода. Морфемы могут выражать понятия: а) корневые – вещественные – стол-, зем-, б) некорневые двух видов – значения признаков -ость, -без, пере-, и значения отношений -у, -ишь: сижу, сидишь. Это семасиологическая функция, функция выражения понятий. 3) Слова могут называть вещи и явления действительности, это номинативная функция, функция называния. 4) Предложения служат для сообщения; это самое важное в речевом общении, так как язык есть орудие общения; это функция коммуникативная. Элементы данной структуры образуют в языке единство. Это легко понять, если обратить внимание на их связь: каждая низшая ступень является потенциально следующей высшей, и, наоборот, каждая высшая ступень как минимум состоит из одной низшей. Кроме указанных функций, язык может выражать эмоциональное состояние говорящего, волю, желания. Это экспрессивная функция. Еще одна функция, объединяющая некоторые элементы языка с жестами – дейктическая – указательная функция, такова функция личных и указательных местоимений, а также некоторых частиц (вот). В пределах каждого круга или яруса языковой структуры (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического) имеется своя система. Система языка – это множество однородных взаимообусловленных языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определенное единство и целостность. Семантическое поле Все слова языка входят в его лексическую систему, и нет таких слов, которые находились бы вне этой системы, воспринимались изолированно. Это обязывает изучать слова только в их системных связях, как номинативные единицы, так или иначе связанные друг с другом. Смысловые связи слов обусловлены прежде всего спецификой самого слова. Слово, обобщенно отражая различные стороны одних и тех же предметов и явлений материального мира в их реальных разнообразных связях, становится в соотносительные связи с другими словами. Таким образом, слово включается по линии своих значений и употреблений в многообразные предметно-смысловые и стилистические группы слов. Понятие семантического поля – формы наиболее адекватного отражения существования и функционирования лексики – концентрирует в себе главные проблемы лексической семантики. Семантическое поле понимается как упорядоченное множество единиц с общим значением, которое группируется вокруг ядерной семемы. Лексические связи слов облегчают их выбор из многих других. Так, принято различать непереходные глаголы (законченные), не требующие дополнений (спать, жить, голодать), и переходные глаголы, которые сами оставляют чувство незаконченности, требуют дополнения (пить, купить, читать). Обо всех этих факторах, указывающих на то, что многие слова переживаются как неполные и требуют дополнения другими словами, принято говорить как о «валентностях» слов. Валентность – дополнительный фактор, который определяет выбор нужного слова. Все слова имеют разное число потенциальных связей, т.е. обладают разным числом валентностей. Ср.: любить – одна В. = любить кого, покупать – три В. = у кого, что, за сколько.
Текст Словарный состав языка Для основного словарного фонда русского языка характерно наличие нескольких групп слов: 1) слова только русские: лошадь, крестьянин, хороший, бросать и т.д. 2) слова, общие для восточнославянских языков: сорок, девяносто, семья, белка, собака, дешевый и т.д. 3) слова, общие для всех славянских языков: голова, дом, белый, кидать. 4) слова, общие для славянских языков и языков других индоевропейских групп: я, ты, кто, два, три, сестра, огонь, небо, волк. Через словарный состав язык непосредственно связан с действительностью и ее сознанием в обществе. Состав языка в целом – это активный и пассивный словарь. Активный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и сам употребляет. Слова основного словарного фонда – общие для активного словаря любых групп населения, слова же специфические будут разными для активного словаря различных групп людей. Пассивный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке понимает, но сам не употребляет (таковы, например, многие специальные технические или дипломатические термины, а также различные экспрессивные выражения). В словарном составе любого языка можно найти различные пласты лексики. Различие этих пластов может опираться на разные признаки. 1. С в о е и ч у ж о е. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются слова заимствованные, иноязычные. Например, в русском языке: кровать, бумага – греч., июль, август – латин., халат, сундук – арабск., караул, сарафан – тюркск., солдат, суп, ваза – франц., бас, тенор – итал., ярмарка, стул, лагерь, штаб – нем., спорт, плед, ростбиф – англ., коляска, кофта – польск. Существуют также варваризмы – иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой с искажениями), а затем его номинативная направленность, существуют и иного порядка заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это к а л ь к и. Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Калькированные выражения – коротко и ясно (kurz und gut), целиком и полностью (ganz und voll). 2. Т е р м и н ы и с л о в а о б щ е г о я з ы к а. При этом нужно помнить, что в качестве терминов в языке много и своих слов (треугольник, надстройка, поиск, ось), и что одно и то же слово может существовать и как термин, и как обычное слово (мушка, шапка, подошва, слово). 3. И д и о м а т и ч е с к а я и н е и д и о м а т и ч е с к а я л е к с и к а. Это деление касается главным образом обычной разговорной речи, а также языка художественной литературы и публицистики, хотя и в области терминологии встречаются иногда элементы идиоматизма (анютины глазки, капли датского короля). 4. Э к с п р е с с и в н а я и н е э к с п р е с с и в н а я л е к с и к а. Сюда относятся как отдельные экспрессивные слова и сочетания слов (душка, дурак, сивый мерин, ни бельмеса не понимает…), так и случаи особого употребления неэкспрессивных слов и сочетаний (на тебе, и был таков, как пить дать…). 5. Н е й т р а л ь н а я и с т и л и с т и ч е с к и о к р а ш е н н а я л е к -с и к а. Это стилистическое распределение лексики. Нейтральные слова – такие слова, которые можно употреблять в любом жанре и стиле речи. Это прежде всего слова основного словарного фонда в прямых значениях: лоб, глаз, земля, дом, стол, есть, работать и т.д. по сравнению с такими нейтральными, стилистически не окрашенными словами иные слова могут быть или «высокого стиля» (очи, чело отчизна, вкушать), или «низкого» (жрать, барахло, намедни, одежа). В пределах того или другого стиля (кроме нейтрального) могут быть свои подразделения: в высоком – поэтический, риторический, академический, специально-технический и т.п.; в низком – разговорный, фамильярный, вульгарный и т.п. Все изложенное позволяет сделать выводы о с и с т е м е в языке. Значимость слова определяется по соотнесенности в одном ряду, который называется лексическое поле. Лексическое поле – это не область однородных предметов действительности и не область однородных понятий, а сектор лексики, объединенный отношениями параллелизма (синонимы), контраста (антонимы) и сопутствия (метонимия, синекдоха), а главное, различного рода противопоставлениями.
10.2. Табу и эвфемизмы Табу – этнографическое понятие, касающееся и языка. Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества. Исходя из различных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка. Так, у народов, находящихся на ранней стадии общественного развития (полинезийцы, австралийцы, эскимосы и др.) табу слов возникает на почве мифологических верований. Подлежит запрету обозначение смерти, название болезней, имена богов и духов. Для замены табу слов нужны другие слова – эвфемизмы. Эвфемизмы – это замененные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных, табуированных. Например, в эпоху формирования народностей в крестьянской среде, источником табуирования служат суеверие и предрассудки. Отсюда потребность в эвфемизмах для наименования смерти: вместо умер говорят отправился к праотцам, приказал долго жить, протянул ноги… В цивилизованном обществе причиной табуирования может служить цензурный запрет (военная или дипломатическая тайна), поэтому собственные имена стран, городов, предприятий, военных частей и лиц заменяются буквами или их названиями: N, N-ский. Другим источником табуирования слов служит этикет, боязнь грубых или неприличных выражений: так, говорят вы ошибаетесь вместо вы врете. В некоторых жаргонах, например в воровском, наряду с украшающими эвфемизмами типа пришить (вместо убить), купить (вместо украсть) встречаются еще и обратные эвфемизмы, когда приличные наименования заменяются неприличными; в этих жаргонах эвфемистика служит целям тайноречия или криптологии. 10.3. Контекст и эллипсы Контекст – это окружение слова или тот целое, где слова выступают в связи с другими словами и обстановкой речи. Контекст может быть словесным или бытовым. Словесный контекст – это те слова, которые окружают или сопровождают данное слово и придают ему необходимую однозначность. Например, многозначное слово операция в разных окружениях получает нужную однозначность: операция под наркозом – хирургическая, операция при поддержке танков – военная, двухпроцентная операция – финансовая. Наличие ключевых слов (наркоз, танк, процент) обеспечивают достаточный контекст. Бытовой контекст – это обстановка или ситуация речи: кто говорит, где и когда говорит, кому говорит, зачем и т.д. Например, если приведенное выше предложение, лишенное ключевых слов, произносит хирург в нефронтовой клинике, то операция скорее всего хирургическая. В живой разговорной речи бытовой контекст играет огромную роль, позволяя сокращать предложения путем эллипсиса. Эллипсис – это опущение в речи слов, которые подразумеваются из контекста и при надобности легко восстанавливаются в речи. Опираясь на контекст (предшествующие слова, ситуация речи), можно опускать подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и т.п. 10.4. Терминология Термины – слова специальные, ограниченные своим особым значением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо науке, технике, политике, дипломатии. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению. Когда слово становится термином, то его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, получается новое значение и отсюда иные сочетания с окружающими словами (определениями, дополнениями, сказуемыми); так, ассимиляция в политике может быть насильственная и естественная, ассимиляцию проводят, а в фонетике ассимиляция бывает регрессивная и прогрессивная, она соблюдается. Существуют международные термины. Различия в грамматическом и фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их самобытность и системность в каждом языке, а общность лексического оформления основы (хотя бы и не полностью) дает возможность взаимопонимания представителей разных наций (ср.: революция). 10.5. Лексикализация и идиоматика Лексикализованные – это не свободные сочетания слов, как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания. Есть три типа несвободных сочетаний: 1) Фразеологические сращения – максимально застывшие лексика-лизованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов (попасть впросак, точить лясы), от непонятных грамматических форм (притча во языцех) или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), и наконец в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз; поминай, как звали). 2) Фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (и дешево и сердито, переливать из пустого в порожнее, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, делать из мухи слона). 3) Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор, ужас (страх) берет. Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются идиомами, а совокупность идиом в языке называется идиоматикой. Идиомами могут быть не только лексикализованные словосочетания (но все лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях. Так, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на немецкий der Hase, на английский the hare, и все эти переводы соответствуют друг другу, но заяц в значении безбилетный пассажир – идиома и переводится уже иначе: по-немецки blinder Passagier – слепой пассажир или Schwarzfahrer – черный путник, по-английски stow-away от stow – прятать и away –прочь или quickfellow – проворный молодец. Источниками идиоматики могут быть: 1) Фольклор: убить бобра, не до жиру, быть бы живу, мели Емеля, твоя неделя…; иногда в идиоме сохраняются лексические, грамматические и фонетические признаки определенных диалектов, напр. «Вынь да положь» (вместо положи). 2) Профессиональная речь ремесленников и рядовых профессионалов, богатая «местными» оборотами: тянуть канитель – из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; тянуть лямку – из речи бурлаков. 3) Библеизмы (т.е. цитаты из религиозных книг): камня на камне не оставить, посыпать пеплом главу, умыть руки, избиение младенцев. 4) «Гомеризмы» (т.е. цитаты из Гомера и из других античных авторов): разрубить гордиев узел, сизифов труд, нить Ариадны. 5) Собственно литературные цитаты; таковы строки из басен Крылова (а вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь), из «Горе от ума» Грибоедова (служить бы рад, прислуживаться тошно), из Козьмы Пруткова (нельзя объять необъятное). 6) Цитаты из философских и публицистических трудов. Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией. Так, для речи медиков характерны такие обороты, как лечь под нож, проделать психоз, летальный исход, а также латинизмы. Шахматист никогда не скажет съел королеву коньком, а взял ферзя конем; моряк вместо приехал на пароходе скажет пришел на судне и т.п.
11. Общие вопросы грамматики. Грамматическое значение, I. ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ Индийская группа (всего более 96 живых языков) Хинди и урду – две разновидности одного новоиндийского литературного языка. А также бенгали, синдхи, непали, цыганский. Мертвые: ведийский, санкскрит. Иранская группа (более 10 языков, наибольшую близость обнаруживает с индийской группой, с которой объединяется в общую индоиранскую, или арийскую, группу) Персидский, дари, таджикский, осетинский и др. Мертвые: Древнеперсидский, авестийский и др. Славянская группа А. Восточная подгруппа P у с с к и й Украинский Белорусский Б. Южная подгруппа Болгарский Македонский Сербскохорватский Словенский Мертвые: старославянский. В. Западная подгруппа Чешский Словацкий Польский и др. Мертвые: Поморские диалекты. Балтийская группа Литовский Латышский Латгальский Мертвые: Прусский и др. Германская группа Романская группа Французский, провансальский, итальянский, сардинский, испанский, португальский, румынский, молдавский, македоно-румынский и др. Мертвые:: Латинский. Кельтская группа Ирландский, шотландский, бретонский и нек. др. Мертвый: Мэнский Греческая группа Новогреческий, с XII в. Мертвые: Древнегреческий, X в. до н. э. Албанская группа Албанский Армянская группа Армянский Тохарская группа Мертвые: Тохарский
П. КАВКАЗСКИЕ ЯЗЫКИ IV. УРАЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ А. Угорская ветвь Венгерский, мансийский, хантыйский В. Пермская ветвь Коми- зырянский, коми- пермяцкий, Удмуртский Г. Волжская ветвь Марийский, мордовские
САМОДИЙСКИЕ ЯЗЫКИ Ненецкий, энецкий и др. V. АЛТАЙСКИЕ ЯЗЫКИ ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ Турецкий, азербайджанский, туркменский, узбекский, крымско-татарский, татарский, якутский, казахский, киргизский и др. МОНГОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ Монгольский, бурятский, калмыцкий. ТУНГУСО-МАНЬЧЖУРСКИЕ ЯЗЫКИ Эвенкийский, манчжурский, нанайский и др. Семитская ветвь Арабский, ассирийский и др. Мертвые: древнееврейский. Египетская ветвь Мертвые: древнеегипетский, коптский Берберо-ливийская ветвь (Северная Африка и Западно-Центральная Африка) Гхадамес, кабйльский и др. Кушитская ветвь (Северо-Восточная и Восточная Африка) Агавские, сомали, сахо и др. Чадская ветвь (Центральная Африка и Западно-Центральная Африка южнее Сахары) Хауса, гвандара и др. VIII. НИЛО-САХАРСКИЕ ЯЗЫКИ (Центр. Африка) Сонгай, фур, мими и др. IX. КОЙСАНСКИЕ ЯЗЫКИ (на территории ЮАР, Намибии, Анголы) Бушменские языки (кунг, ауни, хадза и др.), готтентотские языки. X. КИТАЙСКО-ТИБЕТСКИЕ ЯЗЫКИ Китайская ветвь: китайский, дунганский. Тибето-бирманская ветвь: Тибетский, бирманский. XI. ТАЙСКИЕ ЯЗЫКИ Тайский, лаосский и др. XII. ЯЗЫКИ МЯО – ЯО Это – малоизученные языки Центрального и Южного Китая: яо, мяо, ну. XIII. ДРАВИДИЙСКИЕ ЯЗЫКИ (языки древнейшего населения Индийского субконтинента) Тамильский, телугу и др. XV. АУСТРОАЗИАТСКИЕ ЯЗЫКИ Никобарский, вьетнамский и др. А. Индонезийская ветвь Индонезийский, мадурский, тагальский (тагалогский). Б. Полинезийская ветвь Тонга, маори, гавайский и др. В. Микронезийская ветвь Маршальский, трук и др. XVII. АВСТРАЛИЙСКИЕ ЯЗЫКИ Множество мелких языков коренного населения Центральной и Северной Австралии, наиболее известный a p а н т а. XVIII. ПАПУАССКИЕ ЯЗЫКИ Языки центральной части о. Новая Гвинея и некоторых более мелких островов в Тихом океане. Очень сложная и окончательно не установленная классификация. XIX. ПАЛЕОАЗИАТСКИЕ ЯЗЫКИ Чукотско-камчатские языки Чукотский, Корякский, эскимосский, алеутский и др. Германские языки Среди индоевропейских языков германские языки занимают первое место по числу говорящих на них людей (свыше 400 миллионов человек из 1600 миллионов говорящих на различных индоевропейских языках). К современным германским языкам относятся: 1. Английский язык, на котором говорят в Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии. В этих странах он является национальным языком, языком подавляющего большинства населения. В Канаде английский язык – один из двух государственных языков, наряду с французским, причем англо-канадцы составляют свыше 40% населения. В Южно-Африканской Республике английский язык также является одним из государственных языков, наряду с африкаанс (бурским). Английский язык насильственно внедрялся как язык колониального господства и был государственным языком в бывших колониях и доминионах Англии, где наряду с ним существовали местные языки основного населения этих стран. С освобождением их из-под власти Великобритании английский язык утрачивает свое господствующее положение и постепенно вытесняется местными языками. На английском языке говорят около 400 миллионов человек. 2. Немецкий язык распространен в Германии, Австрии, в северной и центральной Швейцарии, в Люксембурге, на территории Франции – в Эльзасе и в Лотарингии. Он распространен также в некоторых других районах на территории Европы и США. На немецком языке говорят около 100 миллионов человек. 3. Нидерландский (голландский) язык – язык населения Нидерландов и Фландрии, объединяющей северные провинции Бельгии; нидерландский язык имеет некоторое распространение в США, в Вест-Индии. На нидерландском языке говорят более 19 миллионов человек. 4. Африкаанс (бурский) — язык потомков нидерландских колонистов, один из двух государственных языков ЮАР (второй государственный язык ЮАР – английский). На нем говорят около3, 5мил-лионов человек. 5. Идиш – современный еврейский язык. Распространен в различных странах среди еврейского населения. 6. Фризский не является самостоятельным национальным языком; на нем говорит население Фризских островов, северного побережья Нидерландов и небольшого округа на северо-западе Германии. На фризском языке говорят свыше 400 тысяч человек. Перечисленные выше языки относятся к западногерманской подгруппе. К северогерманской (скандинавской) подгруппе относятся следующие языки: 1. Исландский – язык населения Исландии (около 270.000человек). 2. Норвежский – язык населения Норвегии (около 4, 2 миллионов человек). 3. Фарерский – язык населения Фарерских островов (около 50.000 человек). 4. Шведский – язык населения Швеции (около 8 миллионов человек) и части населения Финляндии (около 300 тысяч человек). 5. Датский – язык населения Дании (свыше 5 миллионов человек); датский язык распространен также в Гренландии и на Фарерских островах. Скандинавские языки – шведский, норвежский, а также датский – распространены в некоторых штатах США и в Канаде среди эмигрантов из скандинавских стран. Английский язык развился из англосаксонского, немецкий из древневерхненемецкого с втягиванием впоследствии в свою орбиту нижнесаксонского на правах нижненемецкого, нидерландский (с фламандским в Бельгии) из древненижнефранкского, африкаанс из нидерландского, идиш сложился на базе верхненемецкого, как и швейцарский и люксембургский; из древнесеверного возникли скандинавские языки (шведский, датский, норвежский, а из последнего исландский и фарерский). Отличительные особенности германских языков: в фонетике: динамическое ударение на первом (корневом) слоге; редукция безударных слогов; ассимилятивное варьирование гласных, приведшее к историческим чередованиям по умлауту (по ряду) и преломлению (по степени подъёма); общегерманское передвижение согласных; в морфологии: широкое использование аблаута в словоизменении и словообразовании; образование (рядом с сильным претеритом) слабого претерита с помощью дентального суффикса; различение сильного и слабого склонений прилагательных; проявление тенденции к аналитизму; в словообразовании: особая роль именного словосложения (основосложения); превалирование суффиксации в именном словопроизводстве и префиксации в глагольном словопроизводстве; наличие конверсии (особенно в английском); в синтаксисе: тенденция к фиксации порядка слов; в лексике: слои исконно индоевропейский и общегерманский, заимствования из языков кельтских, латинского, греческого, французского. Наличие уже в древнее время, кроме общих инноваций, фонетических и морфологических различий между группами языков; многочисленные изоглоссы между скандинавскими и готским, скандинавскими и западногерманскими, готским и западногерманскими, свидетельствующие об исторических связях в разные эпохи.
Романские языки Романская группа объединяет возникшие на основе латыни языки: арумынский (аромунский), галисийский, гасконский, далматинский (вымерший в конце 19 в.), испанский, истрорумынский, итальянский, каталанский, ладино (язык евреев Испании), мегленорумынский (мегленитский), молдавский, португальский, провансальский (окситанский), ретороманские; в их составе выделяются: швейцарский, или западный, ретороманский / граубюнденский / курвальский / романшский, представленный по крайней мере двумя разновидностями – сурсельвским / обвальдским и верхнеэнгадинским языками, иногда же подразделяемый на большее число языков; тирольский, или центральный, ретороманский / ладинский / доломитский / трентинский и фриульский / восточный ретороманский, часто выделяемый в особую группу, румынский, сардинский (сардский), франко-провансальский, французский. Свои варианты имеют литературные языки: французский – в Бельгии, Швейцарии, Канаде; испанский – в Латинской Америке, португальский – в Бразилии. На основе французского, португальского, испанского возникло более 10 креольских языков. В Испании и странах Латинской Америки эти языки часто называют неолатинскими. Общее число говорящих около 580 млн. человек. Более чем в 60 странах романские языки используются в качестве национальных или официальных. Зоны распространения романских языков: «Старая Романия»: Италия, Португалия, почти вся Испания, Франция, юг Бельгии, запад и юг Швейцарии, основная территория Румынии, почти вся Молдавия, отдельные вкрапления на севере Греции, юге и северо-западе Югославии; «Новая Романия»: часть Северной Америки (Квебек в Канаде, Мексика), почти вся Центральная Америка и Южная Америка, большая часть Антильских островов; Страны, бывшие колониями, где романские языки (французский, испанский, португальский), не вытесняя местных, стали официальными – почти вся Африка, небольшие территории в Южной Азии и Океании. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 910; Нарушение авторского права страницы