Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Обучение иностранному языку в школе и вузе



Начнем с того, что всем нам хорошо известно: мы тратим очень много учебного времени и в школе, и в вузе на изучение иностранного языка, но в итоге им никто не овладевает (если брать во внимание неспециализированную школу и неспециальный факультет в вузе). Почему?

Вспомним, как именно проходит обучение иностранному (второму после родного) языку. Процесс состоит в основном в усвоении правил чтения, в заучивании инязычных слов, в изучении грамматических правил ( и исключений из них), причем обычно – в форме переводов с иностранного и с родного. Если сравнить этот процесс с процессом усвоения родного языка, то найти в них общие способы чрезвычайно трудно, если вообще возможно.

Любой язык не может быть сведен к описанию его в учебниках. Можно выучить наизусть многие тысячи иностранных слов и прекрасно усвоить как грамматику, так и правила произношения – язык не станет в результате активным достоянием обучающегося. Следовательно, за пределами описания языка в учебниках и за пределами построенного на этих описаниях обучения остается «что-то» очень важное, от чего зависит желанный, но редко досягаемый успех. В чем же дело?

Во-первых, у обычного обучаемого отсутствует достаточно сильная мотивация к речевой деятельности на новом языке:: этот предмет не составляет такой жизненной цели, ради которой он готов выполнять все рекомендации обучающего, все упражнения в учебнике и т.д. Вот если жизненная цель (например, карьерные сображения, выбор главной специальности и пр.) окажется прямо связанной с необходимостью владеть вторым языком, тогда конечный успех может быть обеспечен ( при соответствующем методе обучения, интенсивности занятий, лингвистических способностей обучаемого и т.д).

Во-вторых, язык чаще всего понимается как знаковая система в статике (словарь, фонологическая система и грамматика), в то время как на самом деле язык –это динамическая система, функционирующая в речи, т.е. практическая деятельность, которой невозможно научиться через описание слов и грамматических правил. В отличие от других предметных знаний (история, география, химия) речевая деятельность является комплексом умений и навыков – говорения и чтения, письма, понимания устной речи на слух (аудирования). Суть умений и навыков иноязычно-речевого типа заключается в умении говорить (писать), оперируя совершенно другими (сравнительно с родным) единицами речи. А так как любой язык создавался многими столетиями, то самое главное в структуре данного языка – это специфическая традиция, а не логика. Невозможно ответить на вопрос, почему в одном языке «так», а в другом –«этак». Можно лишь сказать: так принято. Например:

1. В русском языке предлог «на» употребляется для обозначенияпространственного размещения чего-либо как на горизонтальной плоскости (на столе), так и на вертикальной (на стене); также используется английский предлог «on”, а в немецком языке для горизонтальной плоскости используется предлог «auf”, а для вертикальной –« an «.

2. В русском и немецком языках сочетания со значением «надевать шляпу» и «снимать шляпу» различны по звучанию и написанию, а в английском один и тот же глагол «to hat” означает и то, и другое (в зависимости от контекста).

3. В нашем родном языке прилагательное «крутой» может сочетаться с существительными «яйцо», «кипяток», «склон», «лоб», «нрав», а в немецком и других языках во всех тих случаях нужны разные прилагательные.

Все эти серьезные трудности, вызываемые переносом системных явлений родного языка на речь на изучаемом языке, называются интерференцией, означают дополнительную нагрузку на память и требуют психологически грамотного построения процесса обучения, предполагающего профилактику ошибок такого рода. Методику преподавания надо строить так, чтобы с самого начала обучения и до самого его конца второй язык как можно меньше «соприкасался» с системой родного в психике обучаемого. Установлено, что в аппарате мозга, его вербальной памяти могут автономно сосуществовать разноязычные системы, которые не интерферируют, не мешают одна другой. Поэтому родной язык не должен быть «посредником», а весь процесс обучения должен максимально приблизиться к способу естественного овладения родным языком. Иными словами, метод владения вторым языком должен быть принципиально иным, чем тот, что пока в ходу почти повсеместно. Еще в конце 19 в. скромный учитель инстранных языков одной из киевских гимназий Л.Леше выступил против традиционного грамматико-переводного метода в пользу другого, названного за рубежом «прямым», а в России – «натуральным».

Самые лучшие современные методы обучения неродному языку ( в частности, например, обучения русскому языку как иностранному), называемые коммуникативными или аудио-визуальными, заключаются в преимущественно одноязычном ( на втором языке) способе построения занятий. Родной язык здесь «изгоняется», насколько представляется возможным, переводные упражнения отодвигаются на продвинутую стадию обучения.

Как же в таком случае обучаемому объяснить значения иноязычных слов и высказываний? Это делается при помощи специально разработанных средств наглядности, смысл произносимого иллюстрируется всякий раз через демонстрацию соответствующих картинок или реальных предметов. Если постоянно менять демонстрируемые картины, не меняя их содержания по существу (т.е. показывать не одного и того же слона, а разных), не изменяя тип конструкции, то в сознании обучаемых и их памяти эффективно откладывается, во-первых, иноязычное слово, а во-вторых, повторяемая конструкция (ее структура, например, «Это слон»). Интуитивно обучаемые познают значение как слова, так и высказывания в целом.

Причем обучение с самого начала имеет дело не с изолированными словами, а с целостными высказываниями, которые при закреплении и повторении материала сразу же могут быть использованы в собственной речи (без мучительного припоминания правил конструирования). Если за один урок вводить, скажем, по 10 новых лексических единиц в составе одной синтаксической конструкции, то за 100 занятий можно овладеть 1000 ЛЕ в составе 100 конструкций, за 500 занятий – 500 конструкций и 5000 ЛЕ, что вполне хватает для повседневного общения на втором языке. Для обеспечения интенсивных повторительных упражнений, самостоятельную работу с привлечением видеофильмов, лингафонных кабинетов необходимо еще 300 часов. Если занятия проводить достаточно часто (например, по 4 часа в день), то указанный результат будет достигнут в среднем за полгода ( при ежедневных домашних двухчасовых работах в дополнение к аудиторным).

Естественно, после этого необходима практика ( обязательно обильное чтение и пересказ текстов, аудирование иноязычной речи), иначе завоеванные достижения прогрессивно будут исчезать. Поэтому «однократное выучивание» второго языка обречено на провал, нужна постоянная практика в речи на нем для поддержания умений и навыков на хорошем уровне. Стоит заметить, что в иноязычной среде люди, не пользующиеся регулярно родным языком, постепенно забывают даже его, и через 5-10 лет родной язык приходится усиленно восстанавливать специальными упражнениями.

Все мы хотим выучить иностранный язык быстрее и с меньшими усилиями и трудностями. Но как это сделать? Затруднять или облегчать изучение иностранного языка могут наши собственные стратегии.

Главная трудность, на которую постоянно жалуются студенты, - это утомительная необходимость и неспособность запомнить много новых слов, отсутствие хорошей памяти. Конечно, хорошая память еще никому не помешала, но дело вовсе не в хорошей или плохой памяти, а в выборе стратегии, адекватной, во-первых, «устройству» обычного текста и задаче его понимания.

Во-первых, в тексте, как и в языке в целом, некоторые слова повторяются очень часто, и именно их иностранцу имеет смысл выучить. К ним относятся артикли, предлоги, частицы, союзы и местоимения ( в любом языке эквиваленты смыслов, выражаемые русскими я, мы, он, и, в, с, не, без, этот, там и им подобные). Интересно, что в любом частотном словаре первые 50 самых частых слов – это слова неполнозначные. В среднем в любом языке, независимо от характера текста, сравнительно небольшая группа наиболее частых слов соответствует очень значительному числу словоупотреблений. Знание примерно 2500 наиболее частых слов позволяет считать «известными» примерно 70-80 % всех словоупотреблений.

Во-вторых, понимание текста кардинально зависит от знания грамматики и значительно меньше – от знания значений слов. То есть для понимания смысла текста важно уметь анализировать грамматические значения, видеть текст как целое, «прошитое» разнообразными связями между составляющими его элементами

Таким образом, если вы хорошо знаете грамматику и понимаете примерно 70-75 % словоупотреблений, вы вполне способны понять главное в тексте.

Проведем эксперимент. Попытаемся понять приведенный ниже текст «Случай с Оливером», построенный по принципу «глокой куздры».

 

Задание: Попытайтесь понять приведенный ниже текст «Случай с Оливером», построенный по принципу «глокой куздры». Слова, входящие в 2500 самых частых русских слов (лошадь, ехать, результат и др.), по данным частотного словаря Э.Штейнфельдта (1963), присутствуют в тексте в своем, так сказать, натуральном облике. Более редкие слова заменены на квазислова с сохранением всех грамматических покзателей, которые они имели в оригинальном тексте. При чтении текста не старайтесь угадать корень неизвестного слова по приставкам и суффиксам, а как можно более полно используйте информацию о грамматическом значении.

 

Текст для студента (с квазисловами)

Случай с Оливером

Заглонитель Ланс Оливер чуть не погиб в результате наплочения турма. Он ехал ласкунно на лошади покровнательно от Мэнсфилда (Австралия) и увидел вахню турмов, в которой было кастожно 15 животных. Столенно, ничего бы и не случилось, если бы собака Оливера не начала корочить на вахню.

Один из турмов – старый, крупный лователь, выбатушенный корочением собаки, бросился за ней. Та отпешила скумановаться за лошадью, на которой сидел Оливер. Тогда турм бросился уже на Оливера. Он схватил подвешенца отмаленными твинами за плечи и вытокнул его на землю.

Оливер вскочил на ноги и схватил турма, пытаясь подочевать ему обкаплюжиться на хвост и таким образом принять доланское положение. Турм подстоголками укивовых лап в ропли раскелепил на заглнителе лахту и толстый тарат. Наконец, Оливеру удалось зайти сзади турма и поклочить его. Однако он и сам не выландал на ногах и вместе с турмом покорновался по размежному плою горы кастожно 35 метров и упал в сорот. Шатировка продолжалась и в сороте, пока Оливер не слеменился схватить камень и обвичить несколько сильных ударов по голове турма. Турм был помотрен.

Рустуя кулировку с Оливером, мельбурнский падакователь Кэвенег заявил, что турмы, особенно старые лователи, наплочивают на человека, когда они, как говорится, доспонарены к стене и им некуда сополиться. Я не помню, сказал Кэвенег, чтобы такие наплочения скамничались торцией человека, но имеется много случаев, когда турм обвичивает человеку серподины.

 

Попробуйте извлечь из этого текста какой-либо смысл.

- Что значит заглонитель и падакователь?

- Что за животное турм? (если действие происходит в Австралии, а у турма такой хвост, что на него можно обкаплюжиться, то это – …).

- Кто на кого напал? А кто победил?. Как Оливер победил турма?

- Как можно прокомментировать заявления падакователя Кэвенега?


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1313; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь