Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Методические указания и контрольная работаСтр 1 из 6Следующая ⇒
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Российский государственный университет экономики и Сервиса» (ФГБОУ ВПО «ЮРГУЭС») Методические указания и контрольная работа по дисциплинам «Деловой иностранный язык» и «Специальные Разделы иностранного языка» (английский язык) для студентов 2 курса ЗФО (в т. ч. с использованием дистанционных технологий) направлений подготовки бакалавриата: 031600 «Реклама и связи с общественностью», 262000 «Технология изделий легкой промышленности», 262200 «Конструирование легкой промышленности», 221700 «Стандартизация и метрология», 100800 «Товароведение», 080100 «Экономика», 100700 «Торговое дело», 151000 «Технологические машины и оборудование», 190600 «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов», 190700 «Технология транспортных процессов», 140400 «Электроэнергетика и электротехника», 222000 «Инноватика», 151600 «Прикладная механика»
ШАХТЫ СОСТАВИТЕЛЬ:
К. пед. н., доцент кафедры ''Иностранные языки'' Гоголева М.А.
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
К. психол. н., доцент кафедры ''Иностранные языки'' Барвенко О.Г.
Доцент кафедры Белай В.И. «Иностранные языки»
Методические указания и контрольная работа по дисциплинам «Деловой иностранный язык» и «Специальные разделы иностранного языка» (английский язык) для студентов 2 курса ЗФО (в т. ч. с использованием дистанционных технологий) / составитель М.А. Гоголева. – Шахты: Изд-во ЮРГУЭС, 2012. – 53 с.
Данные методические указания и контрольная работа предназначены для самостоятельной работы бакалавров 2 курса заочной формы обучения направлений: 031600 «Реклама и связи с общественностью», 262000 «Технология изделий легкой промышленности», 262200 «Конструирование легкой промышленности», 221700 «Стандартизация и метрология», 100800 «Товароведение», 080100 «Экономика», 100700 «Торговое дело», 151000 «Технологические машины и оборудование», 190600 «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов», 190700 «Технология транспортных процессов», 140400 «Электроэнергетика и электротехника», 222000 «Инноватика», 151600 «Прикладная механика». Цель работы - контроль навыков чтения и перевода на базе деловой лексики, базовых грамматических структур, изучаемых бакалаврами на 2 курсе. Все материалы и задания подобраны согласно требованиям ФГОС и нацелены на оказание помощи студентам при подготовке к итоговому контролю (зачету). Контрольная работа представлена в 5 вариантах. Студентам рекомендуется изучить основной грамматический и лексический материал контрольной работы до того, как начать работу с контрольными заданиями.
СОДЕРЖАНИЕ Введение......................................................................................................4 Общие учебно-методические рекомендации…………………………………4 Задание к контрольной работе ………………………………………………..8 Вариант № 1…………………………………………………………………….8 Вариант № 2…………………………………………………………………...12 Вариант № 3…………………………………………………………………...15 Вариант № 4 …………………………………………………………………..19 Вариант № 5 …………………………………………………………………..22 Библиографический список…………………………………………………..26 Приложение 1. Образец оформления резюме и автобиографии............27 Приложение 2. Образец благодарственного письма...............................29 Приложение 3. Образец письма-запроса.................................................30 Приложение 4. Письмо-предложение......................................................32 Приложение 5. Заказ. Подтверждение и отклонение заказа...................34 Приложение 6. Англо-русский словарь деловой лексики………………….37
ВВЕДЕНИЕ Для успешного выполнения профессиональных функций на современном этапе экономического развития знание делового иностранного языка является одним из основных требований к выпускнику. Данные методические указания составлены в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и предназначены для методической поддержки работы бакалавров различных направлений (031600 «Реклама и связи с общественностью», 262000 «Технология изделий легкой промышленности», 262200 «Конструирование легкой промышленности», 221700 «Стандартизация и метрология», 100800 «Товароведение», 080100 «Экономика», 100700 «Торговое дело», 151000 «Технологические машины и оборудование», 190600 «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов», 190700 «Технология транспортных процессов»), 140400 «Электроэнергетика и электротехника», 222000 «Инноватика», 151600 «Прикладная механика»), изучающих дисциплины «Деловой иностранный язык» и «Специальные разделы иностранного языка». Цель методических указаний – оказать помощь студентам в самостоятельном изучении курса дисциплины, овладении основами делового общения на иностранном языке и проконтролировать результаты освоения материала: знание деловой лексики, правил написания деловой корреспонденции. В ходе изучения дисциплины «Деловой иностранный язык» студенты должны знать деловую лексику на иностранном языке, основные виды деловых писем, правила написания резюме. Данная дисциплина способствует формированию у студентов умения использования формул делового общения, чтения и перевода деловой корреспонденции. Контрольные задания составлены в пяти вариантах и имеют общую структуру построения. Задания включают грамматические и лексические упражнения, тексты для чтения и перевода, написание деловых писем и резюме. ОБЩИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Данные методические указания и контрольная работа позволят студентам заочной формы обучения совершенствовать знания по дисциплинам «Деловой иностранный язык» или «Специальные разделы иностранного языка» и подготовиться к итоговому контролю (зачету). Контрольное задание дается в пяти вариантах. Студент должен выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами шифра зачетной книжки: если шифр оканчивается на 1 или 2, выполняется вариант 1, на 3 или 4 – вариант 2, на 5 или 6 – вариант 3, на 7 или 8 – вариант 4, на 9 или 0 – вариант 5. К тексту контрольной работы должен быть словарик с незнакомыми словами. Выполненная контрольная работа проверяется преподавателем во время сессии. Студент защищает свою контрольную работу. Разрешается досрочное выполнение контрольной работы.
I. Учебные материалы и пособия
Рекомендуется использовать следующую литературу: Основная литература
1. Богацкий, И.C. Бизнес-курс английского языка [Текст]: словарь-справочник / И.С. Богацкий, Н.М. Дюканова. – Изд. 7-е, перераб. и доп. – Киев: Логос; М.: Рольф: Айрис-пресс, 2011. – 352 с. – Режим доступа: http: //www. http: //englishwell.org/431-i-s-bogackij-n-m-dyukanova-biznes-kurs-anglijskogo-yazyka.html 2. Осечкин В.В. Английский язык. Употребление времен в английском языке с упражнениями и ключами. Издательство: М., ВЛАДОС, 2007. – 240 с. - Режим доступа: http: //www.biblioclub.ru/book/58317/ 3. Полякова О.В. Грамматический справочник по английскому языку с упражнениями. Издательство: М., Флинта, 2011. – 80 с. – Режим доступа: http: //www.biblioclub.ru/book/69110/ 4. English for Business Communication. Английский язык для делового общения: учебное пособие. Рекомендовано Редакционно-издательским Советом Российской Академии образования в качестве учебного пособия. Издательство: М., Флинта, 2009. – 56 с. - Режим доступа: http: //www.biblioclub.ru/book/57951/ Дополнительная литература
1. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / – Киев: 2000. – 736 с. 2. Акопян А.А., Травкина А.Д. Англо-русский словарь / – М: Проспект, 2010. – 640 с. 3. Электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo 4. Сайт деловой английский – www.delo-angl.ru
II. Перевод
Перевод текстов осуществляется для закрепления наиболее употребительной лексики, деловой лексики и для расширения словарного запаса студентов. В качестве основного материала для перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по деловому английскому языку. При переводе помните, что: 1. «Загонять» текст в программу- переводчик – плохая идея. 2. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала. 3. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале. 4. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. 5. Необходимо в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора. 6. Нужно избегать тенденции переводить слово в слово, так как это искажает содержание оригинала. Лучше использовать в переводе общеупотребительные формы речи. III. Работа со словарем
Умение пользоваться словарем наряду со знанием грамматики определяет успешность извлечения информации из иноязычного текста. Прежде чем приступить к поиску слов в словаре впервые, необходимо ознакомиться с его структурой. Каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые объясняются в предисловии к словарю. Учитывая формальные признаки отдельных частей речи и контекст, определите часть речи искомого слова. Ищите перевод слова под знаком той части речи, которая встретилась в тексте. Запомните условные обозначения частей речи: n – существительное, v – глагол, а – прилагательное, adv – наречие, pron – местоимение, num – числительное, prep – предлог, cj – союз. Слова выписывайте в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой (существительное в ед. числе, глагол в инфинитиве и т.д.), отбросив грамматические окончания. Из всех значений, которые предлагает словарь, выберите наиболее подходящее. Избегайте буквального перевода, учитывая многозначность английских слов. Нельзя изолированно переводить слова, фразу за фразой, предложение за предложением. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация. Помните, что наличие послелога меняет значение глагола, которое обычно дается в конце словарной статьи. Можно пользоваться электронными словарями Prompt, Abbyy Lingvo, Multitran и т.д. ЗАДАНИЕ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ Чтобы правильно выполнить задание, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику: 1. Пассивный залог (The Passive Voice) видовременных форм Indefinite, Progressive, Perfect. 2. Условные предложения. 3. Причастия (Participle I, II). Независимый (самостоятельный) причастный оборот. 4. Аббревиатуры, часто используемые в деловой переписке. 5. Особенности написания деловых писем и резюме. 6. Американский и британский варианты деловой лексики. 7. Лексические темы: прием на работу, телефонные разговоры, внутренний распорядок работы организации, продажа и покупка товаров и услуг, контракты и соглашения, деловые поездки, общие правила ведения переписки на английском языке.
Используйте образцы выполнения упражнений. Образец выполнения задания 1 The letter will be mailed tomorrow. Письмо будет отправлено завтра. Future Indefinite Passive.
Образец выполнения задания 2 If he were here, he would help us. Если бы он был здесь, он помог бы нам. Образец выполнения задания 3
When received the commands, computer begins to fulfill operations.
Когда компьютер получает команды, он начинает выполнять операции. (when) received – Participle II, обстоятельство. Образец выполнения задания 4 St ASAP Street - улица As soon as possible – как можно быстрее Образец выполнения задания 7
Would you be so kind to confirm your arrival?
Не могли бы вы подтвердить свой приезд?
Образец выполнения задания 8
ВАРИАНТ № 1
Advice of payment Acknowledgement of payment Asking for more time to pay Requests for payment
Subject: Thank you for your letter concerning the outstanding balance on your account. I sympathize with the problem you have had in clearing the balance and am willing to extend the credit for another six weeks. Would you please confirm that the credit will be settled then? We certainly appreciate your difficulty but we ourselves have to pay our own suppliers and therefore must insist on payment within the next ten days. We look forward to receiving your remittance. We are prepared to compromise and suggest that you clear half the outstanding balance immediately by sending a cheque and clear the remainder by the end of the next month.
International Media is looking for a professional and dynamic SALES SECRETARY If your qualifications include: § Complete fluency in English § University degree § Excellent computer skills (Word, Excel), professional typing skills § Some working experience in sales or marketing § Outgoing personality and capability for teamwork in a constantly changing and challenging environment Please fax resume to 323-1928, attn. Mary Rekruter.
ВАРИАНТ 2 Advice of payment Acknowledgement of payment Asking for more time to pay Requests for payment Subject: Please find enclosed our Cheque/Bank Draft/postal Order for… in payment of your statement/Invoice No… dated… Could you please acknowledge receipt? Our bank informs us that they now have the shipping documents, and will be transferring proceeds of our letter of credit to your account. We have accepted the sight draft, and the bank should be sending you an advice shortly. Заказ № 1225 Ссылаясь на наш сегодняшний телефонный разговор с г-м А.П. Зверевым, мы с сожалением сообщаем вам, что из-за ошибки персонала наш счет за товары не был приложен к нашему письму Вам от 18.02. При этом высылаем вам счет и просим извинить нас за доставленные неудобства. Искренне ваши, …
Business Press is looking for a PERSONAL ASSISTANT to the commercial director Requirement: · Higher Education · Fluent written and spoken English · Computer literate · Excellent communication and organizational skills · Able to work under pressure Please send your resume by fax to (095) 252-7732
ВАРИАНТ 3 Advice of payment Acknowledgement of payment Asking for more time to pay Requests for payment Subject: We are writing concerning the outstanding October account for …, a copy of which is enclosed and which should have been cleared last month. Please let us know why the balance has not been paid. We were disappointed that you did not bother to reply to either of our letters asking you to clear your account, and you have left us no alternative but to take legal actions.
PERSONAL ASSISTANT To our Managing Director The successful candidate should be a native Russian speaker and will have excellent oral English communications skills; proven computer literacy and organizational skills; relevant experience as a PA to a General Director / Manager in a large multinational company with operations in Russia; ability to work under pressure and superb interpersonal / communication skills. We offer a dynamic work environment, a competitive salary and a comprehensive benefits package. For immediate consideration, please submit your CV and cover letter to the HR Department, 10 / 22 Sosnovy Proezd, Moscow, Russia; Fax: (095)117-1812 or 138-1678 or e-mail: Pete_Cordwell@jobs.cis.com. ВАРИАНТ 4 Advice of payment Acknowledgement of payment Asking for more time to pay Requests for payment Subject: Thank you for your Postal Order Cheque/Draft/Credit Transfer/Postal Cheque for … in payment of our statement / invoice No…dated … We received an advice from our bank this morning that your transfer for Invoice No… has been credited to our account. Our bank informed us today that you accepted our Bill No… and the documents have been handed to you. The Nippon Bank in … have told us that the proceeds of your letter of credit have been credited to our account.
PERSONAL ASSISTANT Requirements: - a university degree - fluent English, knowledge of German is a plus - PC literate (Word, Excel) - previous experience in a similar position preferably In a western firm - highly-motivated self-starter Send your CV to: fax 303-41-14 or e-mail business@rusnet.ru ВАРИАНТ 5 Advice of payment Acknowledgement of payment Asking for more time to pay Requests for payment Subject: We regret we were unable to send a cheque to settle our account for the last quarter. The dock strike which has been in operation for the past six weeks has made it impossible to ship our products, and as our customers have not been able to pay us, we have not been able to clear our own suppliers’ accounts yet. We will try to clear your invoice within the next few weeks. Meanwhile the enclosed cheque for… is part payment on accountant. Business Correspondence
Recent intensive development of business undertakings in our country and creation of joint enterprises caused the growth of the number of establishing of external economic and scientific-technical links with foreign companies. Any business-like co-operation pre-supposes constant information exchange. Despite introduction and development of such means of communication like tealeaf, telex, e-mail, letter is still the most available and reliable means of intercourse. Correspondence with a partner is an important part of any business. Concluding a profitable treaty, getting a job or congratulating with anniversary of the company it is necessary to know how to write a business letter. As the English language is generally accepted for business intercourse the letter in English is of great interest for office workers. There are certain traditions of writing letters. It’s very important to design a business letter correctly because the addressee judges about you as a business partner from your letter. Correctly designed letter is the pledge of success in business.
X. Внимательно проанализируйте рекламное объявление, обращая внимание на требования к претенденту на должность, обязанности, которые ему придется выполнять. Напишите резюме на претендента (придумайте как можно больше данных, подтверждающих образование, профессиональные навыки, опыт работы, дополнительные полезные умения, соответствующие требованиям к должности). Hearst Independent Media Publishing CIRCULATION COORDINATOR The Job: An enthusiastic, well-organized person is needed to coordinate the distribution of our consumer magazines. Main responsibilities include planning and organizing distribution, communicate with internal and external parties involved. The successful candidate will possess: · Strong interpersonal and organizational skills · Good computer skills (Word, Excel) · Accuracy in planning and filing of information · Fluent English, native Russian speaker · A self motivated character · Detail oriented working skills ПРИЛОЖЕНИЕ 1 (рекомендуемое) Образец оформления резюме и автобиографии Резюме (Resume)
Так называется письменная сводка Ваших личных, образовательных и профессиональных данных. Оно как бы письменно представляет «товар», предлагаемый будущему работодателю. Резюме должно быть достаточно подробным, но кратким (обычно не превышать одной страницы) и иметь «товарный» вид. Форма его достаточно произвольна. Например:
John H. Mill 38 Park Avenue, Ар. 50 New York, N.Y. 11298 Tel. (312)493-8332 OBJECTIVE A position as a bookkeeper. SUMMARY 12 уеars of experience in every routine work in this field. Perfect knowledge of computers and statistics. QUALIFICATIONS Make up all kinds of financial reports, balances and production planning. EXPERIENCE 1990-1995 FRISCO DOCKS, Inc.San Francisco, California.Deputy Chief of Planning, Commerce Dept. In charge of account books, statements, new ideas in planning. 1980-1990 SAKHA Co, Ltd.New York.Accountant. Prepared accounts and balancesheets of every kind. EDUCATION LONDON SCHOOL OF ECONOMICS London, Great Britain, Bachelor (Ec.). PERSONAL Arrived in the United States January, 1980. British subject. Married, one child. REFERENCES Available upon request. Автобиография (Curriculum vitae (CV)
В основном она отличается от резюме только объемом (до 6–8 страниц) и предназначена для кандидатов на высокие должности или для работы за границей. Потенциальный работодатель желает получить детальную информацию. Обычно Вы предоставляете фотографию, свои адрес и телефон, личные и паспортные данные и более подробно характеризуете Ваши образование и квалификацию. Приведем для примера одну из функциональных частей CV человека, претендующего на руководящую должность в области машиностроения. ПРИЛОЖЕНИЕ 2 (справочное) ПРИЛОЖЕНИЕ 3 (рекомендуемое)
Образец письма-запроса (Sample of Inquiry) Pet Products Ltd. 180 London Road Exeter EX4 4JY England 25th February, 2013
Dear Sirs,
We read your advertisement in the 'Pet Magazine' of 25th December. We are interested in buying your equipment for producing pet food. Would you kindly send us more information about this equipment:
- price - dates of delivery - terms of payment - guarantees - if the price includes the cost of equipment installation and our staff training.
Our company specializes in distributing pet products in Russia. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start producing pet food in Russia. If your equipment meets our requirements, and we receive a favourable offer, we will be able to place a large order for your equipment.
Your early reply would be appreciated.
Yours faithfully, V.Smurov Export-Import Manager
Клише и выражения писем-запросов:
- We read your advertisement in... — Мы прочитали вашу рекламу в... - With regard to your advertisement in... of…, we would ask you... — В связи с публикацией вашей рекламы в... от... мы хотели бы попросить вас... - We have heard of your products from... — Мы узнали о продукции вашей компании из... - We have seen your current catalogue showing... — Мы обратили внимание на ваш последний каталог, в котором описаны... - We are interested in buying (importing, etc.)... — Мы хотели бы купить (импортировать и т.п.)... - Please inform us (let us know) as soon as possible... — Просим сообщить нам как можно скорее... - Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc.) for... — He могли бы вы установить нам цены и условия поставки (условия оплаты и т.п.) на... - We would like to have further details about... — Мы бы хотели получить более подробную информацию о... - We would like to represent your products in the Russian market. – Мы бы хотели представлять вашу продукцию на русском рынке. - Please send us samples of... (your catalogues, leaflets, etc.). – Пожалуйста, вышлите нам образцы... (свои каталоги, брошюры и т.п.). - As distributors we have a large network of... – Как дистрибьюторы мы имеет обширную сеть... - For over... years our company has imported from western countries... — Более чем... лет наша компания импортирует из западных стран... - We usually effect payment by letter of credit (cheque, bank transfer, etc.). — Мы обычно производим оплату путем открытия аккредитива (чеком, переводом и т.п.). - If your prices are competitive (the samples meet the standards, your equipment complies with our requirements, etc.) we may be able to let your have regular orders. – Если ваши цены устроят нас (образцы будут удовлетворять требованиям стандартов, ваше оборудование будет удовлетворять нашим требованиям и т.п.), мы будем регулярно заказывать вашу продукцию. - We look forward to your early reply. — С нетерпением ждем Вашего ответа. - Your prompt answer will be (would be) appreciated. — Будем признательны за быстрый ответ. ПРИЛОЖЕНИЕ 4 (рекомендуемое) Письмо-предложение (Offer) Письмом-предложением поставщик (the Supplier) обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты (price-lists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (Typical Contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента. Структура письма-предложения: 1. Повод написания. 2. Ответы на вопросы потенциального заказчика. 3. Дополнительные предложения. 4. Выражение надежды на заказ.
Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить его фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (samples). При определении цены (price) учитываются возможные скидки (discounts). Отдельно решаются вопросы расходов на упаковку (packing), транпортных расходов (transportation costs), условий поставки (terms of delivery) и оплаты (terms of payment). Письма-предложения посылают также без предшествующего запроса, если поставщик желает привлечь внимание потенциальных клиентов или найти новых заказчиков на конкретные продукты (special products) или их ассортимент (range). Твердое предложение (firm offer) предусматривает особые условия, например, конечный срок (deadline) получения заказа и систему скидок в зависимости от количества товара и других условий. Образец письма-предложения (Sample of Offer)
Mr. Fred North Purchasing Manager Broadway Autos November 11, 20—
Dear Mr. North,
Thank you very much for your enquiry. We are of course very familiar with your range of vehicles and are pleased to inform you that we have a new line in batteries that fit your specifications exactly. The most suitable of our products for your requirements is the Artemis 66A Plus. This product combines economy, high power output and quick charging time and is available now from stock. I enclose a detailed quotation with prices, specifications and delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. I have arranged for our agent Mr. Martin of Fillmore S.A. to deliver five of these batteries to you next week, so that you can carry out the laboratory tests. Our own laboratory reports, enclosed with this letter, show that our new Artemis 66A Plus performs as well as any of our competitor's product and, in some respects, outperforms them. If you would like further information, please telephone or telex me: my extension number is 776. Or you may prefer to contact Mr. John Martin of Fillmore S.A. in M_____________: his telephone number is 01 77 99 02. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, Fred Stock
Клише и выражения письма-предложения:
- We would like to recommend you especially the following positions in the price-list... — Мы хотели бы особенно порекомендовать вам следующие позиции в прейскуранте... - The model... will most meet your requirements. — Для ваших целей вам лучше всего подойдет модель... - We ask you to discuss our proposal once more and inform us whether we could expect getting your order. — Мы просим вас еще раз обсудить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа. - I ask you to make the order faster as the quantity of this product at our warehouse is limited. — Япрошу вас быстрее оформить заказ, так как количество этого товара на складе ограничено. - We would appreciate if we get the order from you as soon as possible. — Мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее. - If you are not happy with our proposal please inform us about its reason. – Если вас не устраивает наше предложение, просим сообщить нам о причине. - We are looking forward to hearing from you soon. — С нетерпением ждем ответа. ПРИЛОЖЕНИЕ 5 (рекомендуемое) Образец заказа (Sample of Order)
Men's Clothes Dealers Ltd. 142 South Road Sheffield S20 4HL England 21st March, 2013 Dear Sirs, Our Order for Silk Shirts In response to your letter of 17th March, we thank you for sending us your catalogues of men's silk shirts. We are sure there will be a great demand for them in Russia.
We are enclosing our Order No. 144, and would ask you to return its duplicate to us, duly signed, as an acknowledgement. Yours faithfully, Vladimir Smurov Enc. Order No. 142 Export-Import Manager ПРИЛОЖЕНИЕ 6 МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Российский государственный университет экономики и Сервиса» (ФГБОУ ВПО «ЮРГУЭС») Методические указания и контрольная работа по дисциплинам «Деловой иностранный язык» и «Специальные Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 918; Нарушение авторского права страницы