Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Разделы иностранного языка» (английский язык)



для студентов 2 курса ЗФО (в т. ч. с использованием дистанционных технологий) направлений подготовки бакалавриата: 031600 «Реклама и связи с общественностью», 262000 «Технология изделий легкой промышленности», 262200 «Конструирование легкой промышленности», 221700 «Стандартизация и метрология», 100800 «Товароведение», 080100 «Экономика», 100700 «Торговое дело», 151000 «Технологические машины и оборудование», 190600 «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов», 190700 «Технология транспортных процессов», 140400 «Электроэнергетика и электротехника», 222000 «Инноватика», 151600 «Прикладная механика»

 

 

ШАХТЫ

СОСТАВИТЕЛЬ:

 

К. пед. н., доцент кафедры

''Иностранные языки'' Гоголева М.А.

 

РЕЦЕНЗЕНТЫ:

 

К. психол. н., доцент кафедры

''Иностранные языки'' Барвенко О.Г.

 

Доцент кафедры Белай В.И.

«Иностранные языки»

 

Методические указания и контрольная работа по дисциплинам «Деловой иностранный язык» и «Специальные разделы иностранного языка» (английский язык) для студентов 2 курса ЗФО (в т. ч. с использованием дистанционных технологий) / составитель М.А. Гоголева. – Шахты: Изд-во ЮРГУЭС, 2012. – 53 с.

 

Данные методические указания и контрольная работа предназначены для самостоятельной работы бакалавров 2 курса заочной формы обучения направлений: 031600 «Реклама и связи с общественностью», 262000 «Технология изделий легкой промышленности», 262200 «Конструирование легкой промышленности», 221700 «Стандартизация и метрология», 100800 «Товароведение», 080100 «Экономика», 100700 «Торговое дело», 151000 «Технологические машины и оборудование», 190600 «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов», 190700 «Технология транспортных процессов», 140400 «Электроэнергетика и электротехника», 222000 «Инноватика», 151600 «Прикладная механика».

Цель работы - контроль навыков чтения и перевода на базе деловой лексики, базовых грамматических структур, изучаемых бакалаврами на 2 курсе. Все материалы и задания подобраны согласно требованиям ФГОС и нацелены на оказание помощи студентам при подготовке к итоговому контролю (зачету).

Контрольная работа представлена в 5 вариантах.

Студентам рекомендуется изучить основной грамматический и лексический материал контрольной работы до того, как начать работу с контрольными заданиями.

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение......................................................................................................4

Общие учебно-методические рекомендации…………………………………4

Задание к контрольной работе ………………………………………………..8

Вариант № 1…………………………………………………………………….8

Вариант № 2…………………………………………………………………...12

Вариант № 3…………………………………………………………………...15

Вариант № 4 …………………………………………………………………..19

Вариант № 5 …………………………………………………………………..22

Библиографический список…………………………………………………..26

Приложение 1. Образец оформления резюме и автобиографии............27

Приложение 2. Образец благодарственного письма...............................29

Приложение 3. Образец письма-запроса.................................................30

Приложение 4. Письмо-предложение......................................................32

Приложение 5. Заказ. Подтверждение и отклонение заказа...................34

Приложение 6. Англо-русский словарь деловой лексики………………….37

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Для успешного выполнения профессиональных функций на современном этапе экономического развития знание делового иностранного языка является одним из основных требований к выпускнику.

Данные методические указания составлены в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и предназначены для методической поддержки работы бакалавров различных направлений (031600 «Реклама и связи с общественностью», 262000 «Технология изделий легкой промышленности», 262200 «Конструирование легкой промышленности», 221700 «Стандартизация и метрология», 100800 «Товароведение», 080100 «Экономика», 100700 «Торговое дело», 151000 «Технологические машины и оборудование», 190600 «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов», 190700 «Технология транспортных процессов»), 140400 «Электроэнергетика и электротехника», 222000 «Инноватика», 151600 «Прикладная механика»), изучающих дисциплины «Деловой иностранный язык» и «Специальные разделы иностранного языка».

Цель методических указаний – оказать помощь студентам в самостоятельном изучении курса дисциплины, овладении основами делового общения на иностранном языке и проконтролировать результаты освоения материала: знание деловой лексики, правил написания деловой корреспонденции.

В ходе изучения дисциплины «Деловой иностранный язык» студенты должны знать деловую лексику на иностранном языке, основные виды деловых писем, правила написания резюме.

Данная дисциплина способствует формированию у студентов умения использования формул делового общения, чтения и перевода деловой корреспонденции.

Контрольные задания составлены в пяти вариантах и имеют общую структуру построения. Задания включают грамматические и лексические упражнения, тексты для чтения и перевода, написание деловых писем и резюме.

ОБЩИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

 

Данные методические указания и контрольная работа позволят студентам заочной формы обучения совершенствовать знания по дисциплинам «Деловой иностранный язык» или «Специальные разделы иностранного языка» и подготовиться к итоговому контролю (зачету).

Контрольное задание дается в пяти вариантах. Студент должен выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами шифра зачетной книжки: если шифр оканчивается на 1 или 2, выполняется вариант 1, на 3 или 4 – вариант 2, на 5 или 6 – вариант 3, на 7 или 8 – вариант 4, на 9 или 0 – вариант 5.

К тексту контрольной работы должен быть словарик с незнакомыми словами.

Выполненная контрольная работа проверяется преподавателем во время сессии. Студент защищает свою контрольную работу. Разрешается досрочное выполнение контрольной работы.

 

I. Учебные материалы и пособия

 

Рекомендуется использовать следующую литературу:

Основная литература

 

1. Богацкий, И.C. Бизнес-курс английского языка [Текст]: словарь-справочник / И.С. Богацкий, Н.М. Дюканова. – Изд. 7-е, перераб. и доп. – Киев: Логос; М.: Рольф: Айрис-пресс, 2011. – 352 с. – Режим доступа: http: //www. http: //englishwell.org/431-i-s-bogackij-n-m-dyukanova-biznes-kurs-anglijskogo-yazyka.html

2. Осечкин В.В. Английский язык. Употребление времен в английском языке с упражнениями и ключами. Издательство: М., ВЛАДОС, 2007. – 240 с. - Режим доступа: http: //www.biblioclub.ru/book/58317/

3. Полякова О.В. Грамматический справочник по английскому языку с упражнениями. Издательство: М., Флинта, 2011. – 80 с. – Режим доступа: http: //www.biblioclub.ru/book/69110/

4. English for Business Communication. Английский язык для делового общения: учебное пособие. Рекомендовано Редакционно-издательским Советом Российской Академии образования в качестве учебного пособия. Издательство: М., Флинта, 2009. – 56 с. - Режим доступа: http: //www.biblioclub.ru/book/57951/

Дополнительная литература

 

1. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / – Киев: 2000. – 736 с.

2. Акопян А.А., Травкина А.Д. Англо-русский словарь / – М: Проспект, 2010. – 640 с.

3. Электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo

4. Сайт деловой английский – www.delo-angl.ru

 

II. Перевод

 

Перевод текстов осуществляется для закрепления наиболее употребительной лексики, деловой лексики и для расширения словарного запаса студентов. В качестве основного материала для перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по деловому английскому языку.

При переводе помните, что:

1. «Загонять» текст в программу- переводчик – плохая идея.

2. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.

3. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.

4. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

5. Необходимо в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора.

6. Нужно избегать тенденции переводить слово в слово, так как это искажает содержание оригинала.

Лучше использовать в переводе общеупотребительные формы речи.

III. Работа со словарем

 

Умение пользоваться словарем наряду со знанием грамматики определяет успешность извлечения информации из иноязычного текста.

Прежде чем приступить к поиску слов в словаре впервые, необходимо ознакомиться с его структурой. Каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые объясняются в предисловии к словарю.

Учитывая формальные признаки отдельных частей речи и контекст, определите часть речи искомого слова. Ищите перевод слова под знаком той части речи, которая встретилась в тексте.

Запомните условные обозначения частей речи: n – существительное, v – глагол, а – прилагательное, adv – наречие, pron – местоимение, num – числительное, prep – предлог, cj – союз.

Слова выписывайте в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой (существительное в ед. числе, глагол в инфинитиве и т.д.), отбросив грамматические окончания.

Из всех значений, которые предлагает словарь, выберите наиболее подходящее. Избегайте буквального перевода, учитывая многозначность английских слов. Нельзя изолированно переводить слова, фразу за фразой, предложение за предложением. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация. Помните, что наличие послелога меняет значение глагола, которое обычно дается в конце словарной статьи.

Можно пользоваться электронными словарями Prompt, Abbyy Lingvo, Multitran и т.д.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1073; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь