Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Тербунского муниципального района Липецкой областиСтр 1 из 2Следующая ⇒
Тербунского муниципального района Липецкой области
Стихотворение Генриха Гейне о рейнской красавице в контексте трех культур Автор: Рябцева Алиса Сергеевна Научный руководитель: Ключникова Татьяна Дмитриевна Год Оглавление 1.Введение…………………………………………………………………2-32. Глава I. Стилистические требования к поэтическому переводу 3.Глава II. Стилистическое исследование текста баллады 4. Глава III. Сравнительно сопоставительный анализ английских переводов стихотворения 5. Глава IV. Собственный перевод стихотворения ……………………..8 6. Заключение…………………………………………………… 6.1.Выводы 6.2.Список литературы Приложение ……………………………………………………………10 - 1
ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования. Можно спорить о многих вещах, но то, что литература в современной жизни человека играет ключевую роль – это аксиома, которую, как известно, не надо доказывать. К сожалению, сейчас этот вид искусства отодвинут на задний план интернетом и телевидением. И это является самым большим парадоксом 21 века. Продолжая разговор о роли литературы в современном мире, особо хочется обратить внимание на стихотворение выдающегося мастера мирового уровня Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...», известное русскому читателю под названием «Лорелея». Это уникальное произведение по праву считают шедевром мировой лирики. Актуальность данной исследовательской работы обусловлена тем, что, несмотря на свою неповторимую и трудно передаваемую на другие языки музыкальность, стихотворение Г.Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten переводят как профессионалы, так и переводчики-любители на протяжении почти двух столетий. Это стихотворение пленило меня своей красотой и поэтичностью. И чтобы ни говорили по поводу немецкого языка, что он грубый, лающий, резкий... Лорелей разрушает эти стереотипы, показывая всю красоту немецкой поэзии, а, следовательно, и языка. Я нашла несколько переводов этого стихотворения на русском и английском языках. Мне стало интересно, как одно и тоже произведение воспринимается поэтами разных культур. Проблема исследования: как передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив не только его стилистические особенности, но и дух истинно немецкого национального колорита. Объект исследования: стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...» Предмет исследования: стилистические особенности оригинала и его переводов на русский и английский языки. Цель данного исследования: провести сравнительный анализ переводов стихотворения «Лорелея», выяснить, насколько близко возможно совпадение подлинника и переводов для родственных и неродственных языков. Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач: Ø провести обзор теоретической литературы по данному вопросу; Ø выявить основные лексические средства выразительности, используемые в стихотворении Генриха Гейне «Лорелея»; Ø исследовать определенные стилистические требования, которым должен отвечать поэтический перевод; Ø сравнить и проанализировать тексты оригинала и переводов; освоить на практике основные приёмы переводческой деятельности. Методы исследования: изучение источников по теме, сравнительно-сопоставительный метод и метод наблюдения и описания языковых фактов. Практическая ценность: данный материал может использоваться учениками и учителями на уроках английского языка и во внеклассной работе. Глава IV. Собственный перевод стихотворения Руководствуясь новыми познаниями в области перевода и изучив примеры великих поэтов, я сделала собственный перевод стихотворения на английский язык. «I don’t know what it denotes…»
I don’t know what it denotes, Why am I so sad? Литература 1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия)/ http: //www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm 2.Генрих Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...» //Журнал Livejournal// http: //davidaidelman.livejournal.com/204732.html 3. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// http: //samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml 4. Марк Твен An ancient legend of the Rhine// http: //www.loreley.de/loreley/marctwai.htm 5. Митякина Л. В. Некоторые особенности стилистических приемов перевода // http: //study-english.info/article046.php 6. Немецко-русский словарь (онлайн версия)/ http: //www.babla.ru/немецкий-русский
Приложение 1 Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...» Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Die Luft ist kü hl und es dunkelt, Die schö ne Jungfrau sitzet Sie kä mmt es mit goldenem Kamme, Den Schiffer im kleinen Schiffe Ich glaube, die Wellen verschlingen Die Loreley getan. [3] Перевод А.Блока: Не знаю, что значит такое, Прохладой сумерки веют, Над страшной высотою Золотым убирает гребнем, Пловца на лодочке малой Пловец и лодочка, знаю,
Тербунского муниципального района Липецкой области
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 631; Нарушение авторского права страницы